Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
goods which are subject to a reservation of title
German translation:
Waren, die dem Eigentumsvorbehalt unterliegen
Added to glossary by
Gabriele Jabouri
Jul 25, 2006 17:32
17 yrs ago
English term
goods which are subject to a reservation of title
English to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
EULA
Hi All,
Here is the context, this is part of a EULA:
13. Reservation of Title.
ABC Solutions shall retain title to the goods supplied until full payment has been made.
If the Licensee is a merchant ("Kaufmann") the goods which are subject to a reservation of title may be used in the ordinary course of business.
I found "Vorbehaltsware" for this term - is this correct?
Here is the context, this is part of a EULA:
13. Reservation of Title.
ABC Solutions shall retain title to the goods supplied until full payment has been made.
If the Licensee is a merchant ("Kaufmann") the goods which are subject to a reservation of title may be used in the ordinary course of business.
I found "Vorbehaltsware" for this term - is this correct?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Waren, die dem Eigentumsvorbehalt unterliegen | M Stompor |
Change log
Jul 25, 2006 17:34: Marcus Malabad changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Waren, die dem Eigentumsvorbehalt unterliegen
(also dann sicher faktisch das gleiche wie "Vorbehaltswaren"
ich fand:
reservation of title (or: ownership) > Eigentumsvorbehalt {Dietl/Lorenz WöB f. Recht, Wirtsch. u. Politik, En.-Dt. 2005}
ich fand:
reservation of title (or: ownership) > Eigentumsvorbehalt {Dietl/Lorenz WöB f. Recht, Wirtsch. u. Politik, En.-Dt. 2005}
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, that sounds even better, thank you!"
Something went wrong...