Glossary entry

English term or phrase:

business of putting out fires

German translation:

Unternehmen, die agieren wie die Feuerwehr

Added to glossary by Patrick John Burhorn
Mar 10, 2014 19:37
10 yrs ago
English term

business of putting out fires

English to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings Recruiting/E-Recruiting/Personalwesen
Liebe Kollegen,

ich übersetze gerade einen Text zum Thema Recruiting/Personalwesen und bin dabei auf folgenden Satz gestoßen, bei dem ich leider völlig auf dem Schlauch stehe:

Most SMBs can attest, businesses are in the so-called business of putting out fires. You handle the most important task at hand.

Ich bräuchte dringend Hilfe bei dem Ausdruck "business are in the so-called business of putting out fires" und "to handle at hand". Der komplette Abschnitt, in dem sich dieser Satz befindet, lautet:

Hiring really isn’t fair, big or small (Überschrift)
The importance of human capital has quickly grown in recent years, but that doesn’t necessarily mean every business can act on the newfound understanding yet. Most SMBs can attest, businesses are in the so-called business of putting out fires. You handle the most important task at hand. Growing businesses are always shifting shape, with constantly evolving needs. Hiring generalists in the beginning will help a fast-growing startup get off the ground, but growth ultimately demands specialization. Positions will change inside the company, along with the necessary skills to fill them.

Vielen Dank im Voraus!
Change log

Mar 11, 2014 15:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Patrick John Burhorn (asker) Mar 10, 2014:
Vielen Dank an alle für die sehr nützlichen Lösungsvorschläge!
Bettina Hammer Mar 10, 2014:
Was mir auch noch einfiel, war der immer gängigere Begriff "Problemlöser". Das sind die, die wirklich nur einspringen um ein Problem zu lösen und dann geht es zum nächsten Kunden um das Problem, welches der Kund hat, zu lösen. Analog zur Feuerwehrstrategie wäre dann also auch ein "...sind nur noch als Problemlöser tätig und löschen, was brennt, um zum nächsten Brandherd weiterzuziehen" möglich.
Patrick John Burhorn (asker) Mar 10, 2014:
Vielen Dank Bettina, das hilft mir sehr! Magst du deinen Vorschlag vielleicht auch als Antwort eingeben?
Bettina Hammer Mar 10, 2014:
"agieren wie die Feuerwehr", sie können also nur noch das Dringendste erledigen, nämlich das Feuer löschen (Feuerwehr), Planung usw. ist nicht möglich.

Nachtrag: "at hand" - in dem Fall würde ich es als "Es muss zunächst der wichtigste aktuellste Fall in Ordnung gebracht/bearbeite werden." übersetzen

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Geschäfte, die agieren wie die Feuerwehr

siee Diskussionsbeitrag
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Genau. Hab nicht bei dir abgeschrieben, hab nur ein bisschen länger zum Tippen gebraucht ;-)
6 mins
neutral Regina Eichstaedter : Geschäfte agieren eigentlich nicht...
14 mins
Hm "Geschäfte" im Sinne von Unternehmen schon, denke ich. (Konzerne agieren wie...) Aber danke für den Hinweis - Geschäfte wäre ggf. durch Unternehmen besser definiert gewesen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank, auch für die anderen Lösungsvorschläge. Leider kann ich nur eine Antwort auswählen!:) "Geschäfte" habe ich in der Tat durch "Unternehmen" ersetzt!"
+5
18 mins

reagieren statt agieren; „Feuerwehrstrategie“

Mir erschließt sich zwar der Zusammenhang aus diesem kurzen Textausschnitt nicht ganz, aber vielleicht wird das im weiteren Kontext deutlich.

Mit dem „business of putting out fires“ wird auf die Arbeit der Feuerwehrleute angespielt, die erst kommen, wenn's brennt (im übertragenen Sinne). Die meisten Unternehmen reagieren also anstatt zu agieren. Sie kümmern sich („they handle“) um das, was gerade am wichtigsten ist („the most important task at hand“). Dabei bleibt leider keine Zeit für langfristiges Denken und strategisches Planen.

„businesses are in the business of putting out fire“ - „Unternehmen reagieren statt zu agieren“, „Unternehmen verfolgen eine Feuerwehrstrategie“

Beispiel (wenn auch in einem anderen Kontext):
„Viele [Kanal-]Netzbetreiber verfahren bei der Instandsetzung nach der Devise „Reparieren, was kaputt gegangen ist“. Löschen, wo es brennt, ist die weit verbreitete Feuerwehrstrategie. Die Nachteile dieser Strategie sind [...]. Reagieren statt Agieren herrscht vor.“
Quelle: Umwelttechnik Aktuell, Heft 3/96
Peer comment(s):

agree Bettina Hammer
5 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : finde ich am besten
2 hrs
agree Gudrun Wolfrath
16 hrs
agree Steffen Walter
19 hrs
agree British Diana
23 hrs
Something went wrong...
+4
11 hrs

Unternehmen tun dort etwas, wo es gerade brennt / wo Feuer auf dem Dach ist

Sie tun immer (nur) das, was gerade besonders dringend ist (most important task at hand). Das ist der Gedanke des "Reagierens", den Thomas Pfann schon angesprochen hat. Die Personalsuche beginnt z.B., nachdem jemand gekündigt hat, es wird nicht geplant.
Peer comment(s):

agree mill2 : mit "wo es gerade brennt"
2 hrs
Danke schön, mill2. Frohes Schaffen.
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit "wo es gerade brennt"
3 hrs
Danke schön, Harald. Frohes Schaffen.
agree Gudrun Wolfrath
4 hrs
Dank schön, Gudrun. Frohes Schaffen.
agree Steffen Walter : Auch gut!
8 hrs
Danke schön, Steffen. Schönen Feierabend!
Something went wrong...
+1
23 mins

die Tätigkeit besteht im Beseitigen von Problemen

im Brandlöschen... im Lösen von Problemen

you handle the most important task at hand - Sie haben die wichtigste Aufgabe überhaupt (die es gibt)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-03-11 08:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

Business bedeutet hier nicht "Unternehmen", sondern Geschäftsvorgänge, geschäftliche Tätigkeiten usw. - es geht ja hier um eine Art Stellenbeschreibung für den zukünftigen Mitarbeiter

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-03-11 09:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

Im Lichte von Thomas' Einwand (danke!) verbessere ich den zweiten Teil der Frage: "you handle the most important task at hand" - Sie erledigen immer das, was gerade am dringlichsten ist
Peer comment(s):

agree vtimp
11 hrs
vielen Dank!
neutral Thomas Pfann : Es geht jedoch nicht um eine Stellenbeschreibung, sondern darum, wie KMU ihre Personalpolitik angehen. Und Vorsicht: „the most important task at hand“ ist nicht „die wichtigste Aufgabe überhaupt“//„You“ ist hier mE „man“ = „businesses“ = sie (die Untern.)
12 hrs
deine obige Lösung klingt einleuchtend, aber du hast "you handle" nicht übersetzt, sondern uminterpretiert in "they handle"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search