Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business of putting out fires
German translation:
Unternehmen, die agieren wie die Feuerwehr
Added to glossary by
Patrick John Burhorn
Mar 10, 2014 19:37
10 yrs ago
English term
business of putting out fires
English to German
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Recruiting/E-Recruiting/Personalwesen
Liebe Kollegen,
ich übersetze gerade einen Text zum Thema Recruiting/Personalwesen und bin dabei auf folgenden Satz gestoßen, bei dem ich leider völlig auf dem Schlauch stehe:
Most SMBs can attest, businesses are in the so-called business of putting out fires. You handle the most important task at hand.
Ich bräuchte dringend Hilfe bei dem Ausdruck "business are in the so-called business of putting out fires" und "to handle at hand". Der komplette Abschnitt, in dem sich dieser Satz befindet, lautet:
Hiring really isn’t fair, big or small (Überschrift)
The importance of human capital has quickly grown in recent years, but that doesn’t necessarily mean every business can act on the newfound understanding yet. Most SMBs can attest, businesses are in the so-called business of putting out fires. You handle the most important task at hand. Growing businesses are always shifting shape, with constantly evolving needs. Hiring generalists in the beginning will help a fast-growing startup get off the ground, but growth ultimately demands specialization. Positions will change inside the company, along with the necessary skills to fill them.
Vielen Dank im Voraus!
ich übersetze gerade einen Text zum Thema Recruiting/Personalwesen und bin dabei auf folgenden Satz gestoßen, bei dem ich leider völlig auf dem Schlauch stehe:
Most SMBs can attest, businesses are in the so-called business of putting out fires. You handle the most important task at hand.
Ich bräuchte dringend Hilfe bei dem Ausdruck "business are in the so-called business of putting out fires" und "to handle at hand". Der komplette Abschnitt, in dem sich dieser Satz befindet, lautet:
Hiring really isn’t fair, big or small (Überschrift)
The importance of human capital has quickly grown in recent years, but that doesn’t necessarily mean every business can act on the newfound understanding yet. Most SMBs can attest, businesses are in the so-called business of putting out fires. You handle the most important task at hand. Growing businesses are always shifting shape, with constantly evolving needs. Hiring generalists in the beginning will help a fast-growing startup get off the ground, but growth ultimately demands specialization. Positions will change inside the company, along with the necessary skills to fill them.
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
Change log
Mar 11, 2014 15:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
Geschäfte, die agieren wie die Feuerwehr
siee Diskussionsbeitrag
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: Genau. Hab nicht bei dir abgeschrieben, hab nur ein bisschen länger zum Tippen gebraucht ;-)
6 mins
|
neutral |
Regina Eichstaedter
: Geschäfte agieren eigentlich nicht...
14 mins
|
Hm "Geschäfte" im Sinne von Unternehmen schon, denke ich. (Konzerne agieren wie...) Aber danke für den Hinweis - Geschäfte wäre ggf. durch Unternehmen besser definiert gewesen.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals vielen Dank, auch für die anderen Lösungsvorschläge. Leider kann ich nur eine Antwort auswählen!:) "Geschäfte" habe ich in der Tat durch "Unternehmen" ersetzt!"
+5
18 mins
reagieren statt agieren; „Feuerwehrstrategie“
Mir erschließt sich zwar der Zusammenhang aus diesem kurzen Textausschnitt nicht ganz, aber vielleicht wird das im weiteren Kontext deutlich.
Mit dem „business of putting out fires“ wird auf die Arbeit der Feuerwehrleute angespielt, die erst kommen, wenn's brennt (im übertragenen Sinne). Die meisten Unternehmen reagieren also anstatt zu agieren. Sie kümmern sich („they handle“) um das, was gerade am wichtigsten ist („the most important task at hand“). Dabei bleibt leider keine Zeit für langfristiges Denken und strategisches Planen.
„businesses are in the business of putting out fire“ - „Unternehmen reagieren statt zu agieren“, „Unternehmen verfolgen eine Feuerwehrstrategie“
Beispiel (wenn auch in einem anderen Kontext):
„Viele [Kanal-]Netzbetreiber verfahren bei der Instandsetzung nach der Devise „Reparieren, was kaputt gegangen ist“. Löschen, wo es brennt, ist die weit verbreitete Feuerwehrstrategie. Die Nachteile dieser Strategie sind [...]. Reagieren statt Agieren herrscht vor.“
Quelle: Umwelttechnik Aktuell, Heft 3/96
Mit dem „business of putting out fires“ wird auf die Arbeit der Feuerwehrleute angespielt, die erst kommen, wenn's brennt (im übertragenen Sinne). Die meisten Unternehmen reagieren also anstatt zu agieren. Sie kümmern sich („they handle“) um das, was gerade am wichtigsten ist („the most important task at hand“). Dabei bleibt leider keine Zeit für langfristiges Denken und strategisches Planen.
„businesses are in the business of putting out fire“ - „Unternehmen reagieren statt zu agieren“, „Unternehmen verfolgen eine Feuerwehrstrategie“
Beispiel (wenn auch in einem anderen Kontext):
„Viele [Kanal-]Netzbetreiber verfahren bei der Instandsetzung nach der Devise „Reparieren, was kaputt gegangen ist“. Löschen, wo es brennt, ist die weit verbreitete Feuerwehrstrategie. Die Nachteile dieser Strategie sind [...]. Reagieren statt Agieren herrscht vor.“
Quelle: Umwelttechnik Aktuell, Heft 3/96
Peer comment(s):
agree |
Bettina Hammer
5 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: finde ich am besten
2 hrs
|
agree |
Gudrun Wolfrath
16 hrs
|
agree |
Steffen Walter
19 hrs
|
agree |
British Diana
23 hrs
|
+4
11 hrs
Unternehmen tun dort etwas, wo es gerade brennt / wo Feuer auf dem Dach ist
Sie tun immer (nur) das, was gerade besonders dringend ist (most important task at hand). Das ist der Gedanke des "Reagierens", den Thomas Pfann schon angesprochen hat. Die Personalsuche beginnt z.B., nachdem jemand gekündigt hat, es wird nicht geplant.
Peer comment(s):
agree |
mill2
: mit "wo es gerade brennt"
2 hrs
|
Danke schön, mill2. Frohes Schaffen.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit "wo es gerade brennt"
3 hrs
|
Danke schön, Harald. Frohes Schaffen.
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
4 hrs
|
Dank schön, Gudrun. Frohes Schaffen.
|
|
agree |
Steffen Walter
: Auch gut!
8 hrs
|
Danke schön, Steffen. Schönen Feierabend!
|
+1
23 mins
die Tätigkeit besteht im Beseitigen von Problemen
im Brandlöschen... im Lösen von Problemen
you handle the most important task at hand - Sie haben die wichtigste Aufgabe überhaupt (die es gibt)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-03-11 08:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Business bedeutet hier nicht "Unternehmen", sondern Geschäftsvorgänge, geschäftliche Tätigkeiten usw. - es geht ja hier um eine Art Stellenbeschreibung für den zukünftigen Mitarbeiter
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-03-11 09:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
Im Lichte von Thomas' Einwand (danke!) verbessere ich den zweiten Teil der Frage: "you handle the most important task at hand" - Sie erledigen immer das, was gerade am dringlichsten ist
you handle the most important task at hand - Sie haben die wichtigste Aufgabe überhaupt (die es gibt)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-03-11 08:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Business bedeutet hier nicht "Unternehmen", sondern Geschäftsvorgänge, geschäftliche Tätigkeiten usw. - es geht ja hier um eine Art Stellenbeschreibung für den zukünftigen Mitarbeiter
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-03-11 09:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
Im Lichte von Thomas' Einwand (danke!) verbessere ich den zweiten Teil der Frage: "you handle the most important task at hand" - Sie erledigen immer das, was gerade am dringlichsten ist
Peer comment(s):
agree |
vtimp
11 hrs
|
vielen Dank!
|
|
neutral |
Thomas Pfann
: Es geht jedoch nicht um eine Stellenbeschreibung, sondern darum, wie KMU ihre Personalpolitik angehen. Und Vorsicht: „the most important task at hand“ ist nicht „die wichtigste Aufgabe überhaupt“//„You“ ist hier mE „man“ = „businesses“ = sie (die Untern.)
12 hrs
|
deine obige Lösung klingt einleuchtend, aber du hast "you handle" nicht übersetzt, sondern uminterpretiert in "they handle"
|
Discussion
Nachtrag: "at hand" - in dem Fall würde ich es als "Es muss zunächst der wichtigste aktuellste Fall in Ordnung gebracht/bearbeite werden." übersetzen