Glossary entry (derived from question below)
Sep 2, 2008 15:37
15 yrs ago
English term
"a rake"
English to German
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
"The barber soaped my face, and then took his razor and gave me ***a rake***."
Ich vermute es ist gemeint: eine Rasur. Hat "rake" noch irgendwelche speziellen Konnotationen?
Danke!
Kein weiterer Kontext verfügbar..sorry.
Ich vermute es ist gemeint: eine Rasur. Hat "rake" noch irgendwelche speziellen Konnotationen?
Danke!
Kein weiterer Kontext verfügbar..sorry.
Proposed translations
(German)
4 | a shave | Joanne Leggett |
3 | (ab)schrappen, abraspeln | Nicole Schnell |
Proposed translations
3 hrs
Selected
a shave
I have never heard of having a rake meaning a shave, but it cannot mean anything else in this context. It doesn't have any special connotations. I thought it might be cockney rhyming slang, but i can't find anything.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Die andere Lösung ist auch schön, aber etwas komplizierter in der Satzintegration."
10 hrs
(ab)schrappen, abraspeln
Ich denke, das bezieht sich auf das Kratz- und Schabegeräusch beim Rasieren mit einem Rasiermesser und kann daher durchaus wörtlich genommen werden. Klingt nach Dreitagebart - mindestens..
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-03 02:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
Auch: abschaben
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-03 02:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
Auch: abschaben
Something went wrong...