Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ability to field cover themselves if required
German translation:
die Fähigkeit, notfalls die Arbeit anderer zu übernehmen
Added to glossary by
Silke Dürr
Dec 15, 2004 10:07
19 yrs ago
English term
Ability to field cover themselves if required
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Kontext: Leistungsbeurteilung von Angestellten (Branch Manager, Export Manager etc.). Aufzählung diverser Kompetenzen/Fähigkeiten in einem Beurteilungsbogen:
- Ability to integrate, train, evolve staff
- Ability to retain staff
- Ability to field cover themselves if required
Was ist hier mit "to field cover themselves" gemeint?
- Ability to integrate, train, evolve staff
- Ability to retain staff
- Ability to field cover themselves if required
Was ist hier mit "to field cover themselves" gemeint?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
die Fähigkeit, notfalls die Arbeit anderer zu übernehmen
oddah:
die Fähigkeit, u.U. die Arbeit anderer selbst zu übernehmen
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 42 mins (2004-12-15 17:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
oddah sogar:
notfalls die Arbeit anderer übernehmen ZU KÖNNEN
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2004-12-16 09:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
die Fähigkeit, u.U. andere Mitarbeiter verteten zu können.
die Fähigkeit, u.U. die Arbeit anderer selbst zu übernehmen
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 42 mins (2004-12-15 17:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
oddah sogar:
notfalls die Arbeit anderer übernehmen ZU KÖNNEN
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2004-12-16 09:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
die Fähigkeit, u.U. andere Mitarbeiter verteten zu können.
Peer comment(s):
agree |
Ian M-H (X)
: obwohl vielleicht "wenn nötig" reichen würde ("notfalls" klingt ein wenig dramatisch...) Am besten finde ich hier einfach Dein "u.U." :-)
1 hr
|
Thanks - I think "u.U." is better as well
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Da die Erläuterungen von Nesrin in eine ähnliche Richtung gehen, gebe ich ihr auch einen Punkt"
37 mins
sich in etwas einarbeiten (in ein Thema, einen Arbeitsbereich)
Declined
sich selbst (selbständig) mit einer Materie vertraut machen
sich Wissen selbständig aneignen
könnte das hinhauen ?
sich Wissen selbständig aneignen
könnte das hinhauen ?
49 mins
die Fähigkeit, sich wenn nötig persönlich einzusetzen
I'm trying hard to find a good way of expressing that in German! :-( Basically, I THINK what this means is that these managers should be able to personally cover for other employees (in case they are absent, or in case additional help is required, for example)
Peer comment(s):
neutral |
Francis Lee (X)
: I like "einsetzen"; perhaps "sich für andere einzusetzen" ?
7 hrs
|
I don't know - that may sound a bit altruistic? I think your suggestion (below) is quite good, but there must be a better way of expressing "field cover"...
|
3 hrs
engagiertes Denken und Handeln
Declined
http://www.jobmanager24.net/generator.php?id=738&lang=de&SID...
Sie sollten eine vertriebsorientierte Führungspersönlichkeit sein und sich durch **engagiertes Denken und Handeln**, seriöses Auftreten und überdurchschnittliche Leistungsbereitschaft auszeichnen.
Als Alternative:
**großes persönliches Engagement**
**hohes persönliches Engagement**
Sie sollten eine vertriebsorientierte Führungspersönlichkeit sein und sich durch **engagiertes Denken und Handeln**, seriöses Auftreten und überdurchschnittliche Leistungsbereitschaft auszeichnen.
Als Alternative:
**großes persönliches Engagement**
**hohes persönliches Engagement**
Discussion