Glossary entry

English term or phrase:

Ability to field cover themselves if required

German translation:

die Fähigkeit, notfalls die Arbeit anderer zu übernehmen

Added to glossary by Silke Dürr
Dec 15, 2004 10:07
19 yrs ago
English term

Ability to field cover themselves if required

English to German Bus/Financial Human Resources
Kontext: Leistungsbeurteilung von Angestellten (Branch Manager, Export Manager etc.). Aufzählung diverser Kompetenzen/Fähigkeiten in einem Beurteilungsbogen:

- Ability to integrate, train, evolve staff
- Ability to retain staff
- Ability to field cover themselves if required

Was ist hier mit "to field cover themselves" gemeint?

Discussion

Nesrin Dec 16, 2004:
Kein Problem, Honorarpunkte sind auch gut ;-)
Non-ProZ.com Dec 16, 2004:
Sorry, das mit dem Punkte aufteilen funktioniert wohl nicht :-(

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

die Fähigkeit, notfalls die Arbeit anderer zu übernehmen

oddah:
die Fähigkeit, u.U. die Arbeit anderer selbst zu übernehmen

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 42 mins (2004-12-15 17:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

oddah sogar:
notfalls die Arbeit anderer übernehmen ZU KÖNNEN


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2004-12-16 09:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

die Fähigkeit, u.U. andere Mitarbeiter verteten zu können.
Peer comment(s):

agree Ian M-H (X) : obwohl vielleicht "wenn nötig" reichen würde ("notfalls" klingt ein wenig dramatisch...) Am besten finde ich hier einfach Dein "u.U." :-)
1 hr
Thanks - I think "u.U." is better as well
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Da die Erläuterungen von Nesrin in eine ähnliche Richtung gehen, gebe ich ihr auch einen Punkt"
37 mins

sich in etwas einarbeiten (in ein Thema, einen Arbeitsbereich)

Declined
sich selbst (selbständig) mit einer Materie vertraut machen
sich Wissen selbständig aneignen

könnte das hinhauen ?
Something went wrong...
49 mins

die Fähigkeit, sich wenn nötig persönlich einzusetzen

I'm trying hard to find a good way of expressing that in German! :-( Basically, I THINK what this means is that these managers should be able to personally cover for other employees (in case they are absent, or in case additional help is required, for example)
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : I like "einsetzen"; perhaps "sich für andere einzusetzen" ?
7 hrs
I don't know - that may sound a bit altruistic? I think your suggestion (below) is quite good, but there must be a better way of expressing "field cover"...
Something went wrong...
3 hrs

engagiertes Denken und Handeln

Declined
http://www.jobmanager24.net/generator.php?id=738&lang=de&SID...

Sie sollten eine vertriebsorientierte Führungspersönlichkeit sein und sich durch **engagiertes Denken und Handeln**, seriöses Auftreten und überdurchschnittliche Leistungsbereitschaft auszeichnen.


Als Alternative:

**großes persönliches Engagement**
**hohes persönliches Engagement**
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search