Jun 27, 2023 09:21
12 mos ago
37 viewers *
English term

Take them to death's door, but no further.

Non-PRO English to German Other Gaming/Video-games/E-sports
Ich verstehe das "at death's door" bedeutet, dass jemand höchstwahrscheinlich im sterben liegt. Der Sinn dieses Satzes erschließt sich mir jedoch überhaupt nicht. Ich habe auch leider nichts weiter darüber gefunden. Es handelt sich um einen Teil eines Dialoges in einem Spiel.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Björn Vrooman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Birgit Gläser Jun 28, 2023:
@Bernd Naja... in den Die Hard Filmen bring Willis die bösen Jungs schon um... Ist auch die Frage, ob es wirklich darum geht, ob jemand unendlich lange gequält werden soll, oder ob der Sprecher einfach den Todesstoß für sich (oder seinen Boss) reserviert...
Bernd Albrecht Jun 28, 2023:
Das Opfer soll leiden, darf aber nicht sterben Denn der Tod wäre eine Art Erlösung, die dem Opfer nicht gegönnt wird.

Die Titel der 1990er Filme mit Bruce Willis waren im Deutschen leider nicht steigerbar.

https://en.wikipedia.org/wiki/Die_Hard_(film_series) - Die even harder - ok
https://de.wikipedia.org/wiki/Stirb_langsam - Stirb noch langsamer - ergibt keinen Sinn
Bernd Albrecht Jun 27, 2023:
Quälen, aber nicht töten Berühmte Szene in einem Film, dessen Name mir gerade nicht einfallen will.
Der nicht ganz so schlaue Bandit tötet im Übereifer denjenigen, der von allen Banditen ständig gequält und gedemütigt wurde. Nicht gut gemacht. Er bekommt dafür kein Lob
Niels Stephan Jun 27, 2023:
Naja, DE hat ja prinzipiell denselben Ausdruck, "Bring ihn an die Schwelle des Todes, aber auf keinen Fall weiter." Ob das jetzt heißt jemanden halb totzuschlagen oder was auch immer, dazu braucht es den Kontext. Wenn man den nicht an, macht man mit dem recht nah am Original übersetzten Satz wohl nicht viel falsch.
Caro Maucher Jun 27, 2023:
Wie lautet denn der Rest des Dialogs? Wer spricht, und in welcher Situation?
Es könnte eine Anweisung sein, jemanden fast umzubringen, aber eben nicht ganz. Aber ohne weiteren Kontext ist das Glaskugelleserei.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Bring(t) sie an Todes Schwelle, aber schick(t) sie nicht hinüber.

Kommt auf das Spiel und das Sprachniveau an... Das oben wäre jetzt die lyrische Variante, umgangssprachlich fallen mir auch ein paar Variationen ein... ggf. für Einzahl anzupassen...

Macht sie platt, aber killt sie nicht.
Macht sie fertig, aber bringt sie nicht um.
Gebt alles was ihr habt, aber tötet sie nicht.
... aber lasst sie nicht über die Klinge springen.
Macht sie nicht ganz tot.
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search