Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pacific Rim cuisine, finest aged Prime beef and Prime Rib
German translation:
Pazifische Küche, feinste Steaks und Ribs
Added to glossary by
marekdab
Sep 1, 2004 12:43
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Pacific Rim cuisine, finest aged Prime beef and Prime Rib
Homework / test
English to German
Other
Cooking / Culinary
Pacific Rim cuisine, finest aged Prime beef and Prime Rib served
Proposed translations
(German)
4 +1 | Pazifische Küche, feinste Steaks und Ribs | Andrea Pate-Cazal (X) |
3 | Pacific Rim-Küche (Gerichte), feinste abgehangene Edelteile vom Rind | Ivo Lang |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Pazifische Küche, feinste Steaks und Ribs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!!"
3 hrs
Pacific Rim-Küche (Gerichte), feinste abgehangene Edelteile vom Rind
"Pacific Rim" wird oft beibehalten, ich denke das würde auch für eine Speisekarte oder Restaurantbeschreibung gelten. Es wid aber auch mit "Pazifischer Randbereich" übersetzt. Bei einer Speisekarte kann ich mir allerdings nicht vorstellen, dass dort etwas wie "Küche/Gerichte des pazifischen Randbereichs" steht. Das wäre wohl zu steif und wissenschaftlich.
"prime beef" und "prime rib of beef" bieten bei der Übersetzung große Schwierigkeiten. "Prime beef" wird, besonders in der Schweiz, auf Hotel-Sites gerne beibehalten. Das "prime rib of beef" habe ich auch mit "Hochrücken vom Rind" übersetzt auf einem LEO-Diskussionsfoum gefunden. Man könnte beide Ausdrücke aber auch kurzerhand mit dem vielfach gebrauchten "Edelteile vom Rind" zusammenfassen. Dann klingt auch die Verbindung mit "feinstes" und "abgehangen" beser.
http://www.fleischerei.de/nachrichten.html
Im Mittelpunkt stehen bei privaten Familienfeiern und der Spargelsaison auch die Edelteile von Rind und Kalb.
http://www.wellnessplus.ch/hotels/detail_chasa.html
Wildwochen * Edelteile v. Rind, Milchkalb und Lamm
"prime beef" und "prime rib of beef" bieten bei der Übersetzung große Schwierigkeiten. "Prime beef" wird, besonders in der Schweiz, auf Hotel-Sites gerne beibehalten. Das "prime rib of beef" habe ich auch mit "Hochrücken vom Rind" übersetzt auf einem LEO-Diskussionsfoum gefunden. Man könnte beide Ausdrücke aber auch kurzerhand mit dem vielfach gebrauchten "Edelteile vom Rind" zusammenfassen. Dann klingt auch die Verbindung mit "feinstes" und "abgehangen" beser.
http://www.fleischerei.de/nachrichten.html
Im Mittelpunkt stehen bei privaten Familienfeiern und der Spargelsaison auch die Edelteile von Rind und Kalb.
http://www.wellnessplus.ch/hotels/detail_chasa.html
Wildwochen * Edelteile v. Rind, Milchkalb und Lamm
Something went wrong...