Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
workers' balance of risk
German translation:
(Beiträge zur) Berufsgenossenschaft (Ausgleichsansprüche)
Added to glossary by
Johannes Gleim
Aug 23, 2014 11:01
9 yrs ago
2 viewers *
English term
workers' balance of risk
English to German
Bus/Financial
Construction / Civil Engineering
Insurances (Construction)
Unless covered otherwise under insurances provided by XXXXXXXX and/ or the Owner, the Subcontractor shall document that he has taken out the usual industry third party (liability) insurances and insurances for contractor's equipment, motor vehicles, marine hull and machinery, marine cargo and air transit and workers compensation including workers' balance of risk ("Differencekrav").
Danke im Voraus!
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
Change log
Aug 23, 2014 15:15: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Aug 27, 2014 07:31: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
1 day 23 hrs
English term (edited):
workers' balance of risk ("Differencekrav")
Selected
(Beiträge zur) Berufsgenossenschaft (Ausgleichsansprüche)
Aufgrund der weiteren Suche muss ich eine weitere Antwort posten, da man vorgeschlagene Begriffe nicht modifizieren kann, ohne die Anwort ganz zu löschen, was hier aber weig sinnvoll erscheint.
Zunächst: Wozu dient eine Berufsgenossenschaft?
Die gewerblichen Berufsgenossenschaften sind die Träger der gesetzlichen Unfallversicherung für die Unternehmen der deutschen Privatwirtschaft und deren Beschäftigte. Daneben gibt es die landwirtschaftliche Berufsgenossenschaft als Teil der SVLFG.
Sie haben die Aufgabe, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten sowie arbeitsbedingte Gesundheitsgefahren zu verhüten. Beschäftigte, die einen Arbeitsunfall erlitten haben oder an einer Berufskrankheit leiden, werden durch die Berufsgenossenschaften medizinisch, beruflich und sozial rehabilitiert. Darüber hinaus obliegt es den Berufsgenossenschaften, die Unfall- und Krankheitsfolgen durch Geldzahlungen finanziell auszugleichen. Im Jahr 2005 waren etwa 46,2 Millionen Personen bei den gewerblichen und landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaften versichert.[1]
http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsgenossenschaft
Kurz gesagt, sorgen sie (auch) für Entschädigungen bei arbeitsbedingen Unfällen. Dazu passt auch der dänische Begriff „Differencekrav" im Sinne von Ausgleichsansprüchen oder -Forderungen.
Im Übrigen steht „workers' compensation ...“ für Berufsgenossenschaft, wie auch in meinem ersten Vorschlag und in der Diskussion erklärt, auf die ich hiermit verweise.
Zunächst: Wozu dient eine Berufsgenossenschaft?
Die gewerblichen Berufsgenossenschaften sind die Träger der gesetzlichen Unfallversicherung für die Unternehmen der deutschen Privatwirtschaft und deren Beschäftigte. Daneben gibt es die landwirtschaftliche Berufsgenossenschaft als Teil der SVLFG.
Sie haben die Aufgabe, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten sowie arbeitsbedingte Gesundheitsgefahren zu verhüten. Beschäftigte, die einen Arbeitsunfall erlitten haben oder an einer Berufskrankheit leiden, werden durch die Berufsgenossenschaften medizinisch, beruflich und sozial rehabilitiert. Darüber hinaus obliegt es den Berufsgenossenschaften, die Unfall- und Krankheitsfolgen durch Geldzahlungen finanziell auszugleichen. Im Jahr 2005 waren etwa 46,2 Millionen Personen bei den gewerblichen und landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaften versichert.[1]
http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsgenossenschaft
Kurz gesagt, sorgen sie (auch) für Entschädigungen bei arbeitsbedingen Unfällen. Dazu passt auch der dänische Begriff „Differencekrav" im Sinne von Ausgleichsansprüchen oder -Forderungen.
Im Übrigen steht „workers' compensation ...“ für Berufsgenossenschaft, wie auch in meinem ersten Vorschlag und in der Diskussion erklärt, auf die ich hiermit verweise.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nach Erklärung des dänischen Kollegen handelt es sich Ausgleichsforderung zum Ausgleich der Ansprüche (nach einem folgenschweren Unfall) zwischen dem Industrial Insurance Act (ASL) und dem Liability Act (EAL). Der Term Ausgleichsansprüche "Differencekrav" (= Differential Claims) wurde von mir in die Übersetzung eingesetzt. Danke!"
1 hr
Arbeiter-Restrisiko
Das wäre eine mögliche direkte Übersetzung, für die es keinen Nachweis gibt. Siehe jedoch z.B. http://www.tagblatt.ch/altdaten/tagblatt-alt/tagblattheute/s...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2014-08-23 14:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
Aufgrund der neuesten Diskussionsbeiträge vielleicht einfach Arbeiter-Risiko.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2014-08-23 14:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
Aufgrund der neuesten Diskussionsbeiträge vielleicht einfach Arbeiter-Risiko.
+1
1 day 9 mins
einschließlich Risikoausgleich
Der technische Term ist Risikoausgleich. Es scheint mir irreführend "workers'" mit zu übersetzen, weil das klänge, als gälte es für Arbeiter im Gegensatz zu Angestellten o.ä. Bei workers' compensation wird "workers'" ja auch nicht mit übersetzt, deshalb hier auch am besten weglassen.
Peer comment(s):
agree |
Rolf Kern
10 hrs
|
neutral |
Johannes Gleim
: "einschließlich" wurde nicht gefragt, sondern "workers balance of risk" (differencekrav). "worker's" bedeutet auch "Beruf..." http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=workers' comp...
22 hrs
|
+3
6 hrs
Risikoausgleich für Arbeiter
Übersetzungen gibt es für beide Bedeutungen:
balance of risk Restrisiko {n}
http://www.dict.cc/?s=balance risk
balance of risks [insur.] der Risikoausgleich Pl.: die Risikoausgleiche
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=balance risk&...
In versicherungstechnischem Zusammenhang ist aber nur die letzte Bedeutung sinnvoll.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-08-25 10:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Wie Coqueiro schon herausgefunden hat, geht es um Berufsgenossenschaften.
workers' compensation board die Berufsgenossenschaft Pl.: die Berufsgenossenschaften
workers' compensation insurance [insur.] die Arbeiterunfallversicherung
workers' compensation insurer [insur.] die Berufsgenossenschaft Pl.: die Berufsgenossenschaften
excess workers' compensation insurance [insur.] die Arbeiterunfall-Zusatzversicherung
association of commercial and industrial workers' compensation insurance carriers [insur.] Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=workers' comp...
Den Satz
“Unless covered otherwise … the Owner, the Subcontractor shall document that he has taken out the usual industry third party (liability) insurances and insurances for contractor's equipment, motor vehicles, marine hull and machinery, marine cargo and air transit and workers compensation including workers' balance of risk ("Differencekrav").”
würde ich nach dieser Klärung mit
„Soweit nicht anderweitig abgedeckt … muss der Bauherr oder Unterauftragnehmer nachweisen, dass er alle üblichen Haftpflichtversicherungen und Versicherungen für die Ausrüstungen, Kraftfahrzeuge, Schiffsrumpfe und Maschinen, See- und Lufttransporte abgeschlossen und den beruflichen Risikoausgleich, d.h. Beiträge zur Berufsgenossenschaft bezahlt hat.
übersetzen.
balance of risk Restrisiko {n}
http://www.dict.cc/?s=balance risk
balance of risks [insur.] der Risikoausgleich Pl.: die Risikoausgleiche
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=balance risk&...
In versicherungstechnischem Zusammenhang ist aber nur die letzte Bedeutung sinnvoll.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-08-25 10:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Wie Coqueiro schon herausgefunden hat, geht es um Berufsgenossenschaften.
workers' compensation board die Berufsgenossenschaft Pl.: die Berufsgenossenschaften
workers' compensation insurance [insur.] die Arbeiterunfallversicherung
workers' compensation insurer [insur.] die Berufsgenossenschaft Pl.: die Berufsgenossenschaften
excess workers' compensation insurance [insur.] die Arbeiterunfall-Zusatzversicherung
association of commercial and industrial workers' compensation insurance carriers [insur.] Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=workers' comp...
Den Satz
“Unless covered otherwise … the Owner, the Subcontractor shall document that he has taken out the usual industry third party (liability) insurances and insurances for contractor's equipment, motor vehicles, marine hull and machinery, marine cargo and air transit and workers compensation including workers' balance of risk ("Differencekrav").”
würde ich nach dieser Klärung mit
„Soweit nicht anderweitig abgedeckt … muss der Bauherr oder Unterauftragnehmer nachweisen, dass er alle üblichen Haftpflichtversicherungen und Versicherungen für die Ausrüstungen, Kraftfahrzeuge, Schiffsrumpfe und Maschinen, See- und Lufttransporte abgeschlossen und den beruflichen Risikoausgleich, d.h. Beiträge zur Berufsgenossenschaft bezahlt hat.
übersetzen.
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
6 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Thayenga
: Ich tendiere zum Riskoausgleich in diesem Kontekt. Schönen Sonntag, Johannes. :)
14 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Rolf Kern
: http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/risikoausglei... Bezüglich Arbeiter siehe jedoch meinen Diskussionsbeitrag.
17 hrs
|
Danke! Riskioausgleich durch die Versichertengemeinschaft, hier bei der Berufsgenossenschaft. // "Arbeiter" ist hier als Synonym für Arbeitnehmer zu betrachten.
|
Discussion
differentiere bedeutet differenzieren
laut Langenscheidts Eurowörterbuch Dänisch
difference(n) wird in Europäischen Richtlinien mit Differenz übersetzt.
http://eur-lex.europa.eu/search.html?instInvStatus=ALL&text=...
Also wäre "differencekrav" mit "Differenz(an)forderung" zu übersetzen, hat also mit Restrisiko in der Tat nichts zu tun. Es dürfte sich um die Beiträge zur Berufsgenossenschaft handeln.
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=workers' comp...
Der Nachweis über bezahlte BG-Beiträge wird ja auch bei Ausschreibungen in D in aller Regel verlangt.
Aber, wie gesagt, meine Dänischkenntnisse beruhen fast ausschließlich auf der Muppetsshow ... (Smørrebrød, Smørrebrød!), daher kein eigener Formulierungsvorschlag, inhaltlich sind sich ja doch alle einigermaßen einig.
Laut WEBSTER u.a.: a laborer or empolyee
Laut ZAHN u.a.: ein Arbeitnehmer
Laut BARRON'S: an employee
Laut RITTER/ZINN: u.a. ein Arbeitnehmer
Laut KL. EICHBORN: u.a. ein Arbeitnehmer, eine Arbeitskraft
Laut ROMAIN: u.a. ein Arbeitnehmer
Selbst laut DE VRIES ist ein "workman" u.a. eine Arbeitskraft
@Coqueiro
Offshore ist eigentlich fast richtig, wenn auch kein OWP. Der Text gehört zu einem Projekt, bei dem ein Absenktunnel quer durch die Ostsee gebaut werden soll (was gleichwohl mit besonderen Offshore Risiken verbunden ist).
http://de.wikipedia.org/wiki/Restrisiko
Restrisiko wird hier aber als "residual risk" übersetzt.
Die Frage ist, ob "residual risk" = "balance of risk" ist.
Absolut nicht mein Gebiet - aber vielleicht hilft ja der Denkanstoß.