Glossary entry

English term or phrase:

workers' balance of risk

German translation:

(Beiträge zur) Berufsgenossenschaft (Ausgleichsansprüche)

Added to glossary by Johannes Gleim
Aug 23, 2014 11:01
9 yrs ago
2 viewers *
English term

workers' balance of risk

English to German Bus/Financial Construction / Civil Engineering Insurances (Construction)
Unless covered otherwise under insurances provided by XXXXXXXX and/ or the Owner, the Subcontractor shall document that he has taken out the usual industry third party (liability) insurances and insurances for contractor's equipment, motor vehicles, marine hull and machinery, marine cargo and air transit and workers compensation including workers' balance of risk ("Differencekrav").

Danke im Voraus!
Change log

Aug 23, 2014 15:15: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"

Aug 27, 2014 07:31: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Johannes Gleim Aug 25, 2014:
krav bedeutet Anspruch, Forderung, Anforderung
differentiere bedeutet differenzieren
laut Langenscheidts Eurowörterbuch Dänisch
difference(n) wird in Europäischen Richtlinien mit Differenz übersetzt.
http://eur-lex.europa.eu/search.html?instInvStatus=ALL&text=...

Also wäre "differencekrav" mit "Differenz(an)forderung" zu übersetzen, hat also mit Restrisiko in der Tat nichts zu tun. Es dürfte sich um die Beiträge zur Berufsgenossenschaft handeln.

http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=workers' comp...
Coqueiro Aug 25, 2014:
Differencekrav Diese Erläuterung in Klammern birgt vermutlich die Lösung. Bar jedweder Dänischkenntnisse habe ich gebabelgefischt und den Eindruck gewonnen, dass es hierbei um ein Äquivalent zu den deutschen Berufsgenossenschaften geht. Also um den Kostenträger für Verdienstausfälle, medizinische Behandlungen etc. infolge von Arbeitsunfällen/Berufskrankheiten.
Der Nachweis über bezahlte BG-Beiträge wird ja auch bei Ausschreibungen in D in aller Regel verlangt.
Aber, wie gesagt, meine Dänischkenntnisse beruhen fast ausschließlich auf der Muppetsshow ... (Smørrebrød, Smørrebrød!), daher kein eigener Formulierungsvorschlag, inhaltlich sind sich ja doch alle einigermaßen einig.
Rolf Kern Aug 24, 2014:
Worker = Arbeiter? Nicht unbedingt:
Laut WEBSTER u.a.: a laborer or empolyee
Laut ZAHN u.a.: ein Arbeitnehmer
Laut BARRON'S: an employee
Laut RITTER/ZINN: u.a. ein Arbeitnehmer
Laut KL. EICHBORN: u.a. ein Arbeitnehmer, eine Arbeitskraft
Laut ROMAIN: u.a. ein Arbeitnehmer
Selbst laut DE VRIES ist ein "workman" u.a. eine Arbeitskraft
Marcus König (asker) Aug 24, 2014:
Danke für die Unterstützung. Der Vorschlag von Johannes macht Sinn, ich werde auch mal einen dänischen Kollegen fragen.
@Coqueiro
Offshore ist eigentlich fast richtig, wenn auch kein OWP. Der Text gehört zu einem Projekt, bei dem ein Absenktunnel quer durch die Ostsee gebaut werden soll (was gleichwohl mit besonderen Offshore Risiken verbunden ist).
Danik 2014 Aug 23, 2014:
Danke, Johannes. Ich bin durchaus keine Spezialistin im Feld, mir ist nur die Übersetzung von "balance" aufgefallen.
Johannes Gleim Aug 23, 2014:
Restrisiko Danik hat Recht. Restrisiko wird besser mit 'residual risk' übersetzt. Zudem kann man ein Restrisiko beim besten Willen nicht als Vergütung betrachten. Und 'balance of risk' als Prämie für gefährliche Arbeiten zu interpretieren, als Kompensation, kommt mir im Zusammenhang mit Versicherungen etwas befremdlich vor.
Rolf Kern Aug 23, 2014:
Balance of risk Die wörtliche Übersetzung wäre "Risikobilanz", und die gibt immerhin 3'830 Google-Treffer".
Danik 2014 Aug 23, 2014:
"Balance of risk" = "residual risk"? Diese Seite dürfte helfen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Restrisiko
Restrisiko wird hier aber als "residual risk" übersetzt.
Die Frage ist, ob "residual risk" = "balance of risk" ist.
Coqueiro Aug 23, 2014:
Dänglisch? Scheint sich ja um Offshore Anlagen zu handeln, bei denen auch der Nachunternehmer seinen Leuten Risikozuschläge bezahlen soll (oder muss). Differencekrav scheint womöglich ein Begriff aus dem Dänischen zu sein.
BrigitteHilgner Aug 23, 2014:
ungewöhnlicher Ausdruck http://www.dict.cc/englisch-deutsch/balance of risk.html
Absolut nicht mein Gebiet - aber vielleicht hilft ja der Denkanstoß.

Proposed translations

1 day 23 hrs
English term (edited): workers' balance of risk ("Differencekrav")
Selected

(Beiträge zur) Berufsgenossenschaft (Ausgleichsansprüche)

Aufgrund der weiteren Suche muss ich eine weitere Antwort posten, da man vorgeschlagene Begriffe nicht modifizieren kann, ohne die Anwort ganz zu löschen, was hier aber weig sinnvoll erscheint.

Zunächst: Wozu dient eine Berufsgenossenschaft?

Die gewerblichen Berufsgenossenschaften sind die Träger der gesetzlichen Unfallversicherung für die Unternehmen der deutschen Privatwirtschaft und deren Beschäftigte. Daneben gibt es die landwirtschaftliche Berufsgenossenschaft als Teil der SVLFG.
Sie haben die Aufgabe, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten sowie arbeitsbedingte Gesundheitsgefahren zu verhüten. Beschäftigte, die einen Arbeitsunfall erlitten haben oder an einer Berufskrankheit leiden, werden durch die Berufsgenossenschaften medizinisch, beruflich und sozial rehabilitiert. Darüber hinaus obliegt es den Berufsgenossenschaften, die Unfall- und Krankheitsfolgen durch Geldzahlungen finanziell auszugleichen. Im Jahr 2005 waren etwa 46,2 Millionen Personen bei den gewerblichen und landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaften versichert.[1]
http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsgenossenschaft

Kurz gesagt, sorgen sie (auch) für Entschädigungen bei arbeitsbedingen Unfällen. Dazu passt auch der dänische Begriff „Differencekrav" im Sinne von Ausgleichsansprüchen oder -Forderungen.

Im Übrigen steht „workers' compensation ...“ für Berufsgenossenschaft, wie auch in meinem ersten Vorschlag und in der Diskussion erklärt, auf die ich hiermit verweise.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nach Erklärung des dänischen Kollegen handelt es sich Ausgleichsforderung zum Ausgleich der Ansprüche (nach einem folgenschweren Unfall) zwischen dem Industrial Insurance Act (ASL) und dem Liability Act (EAL). Der Term Ausgleichsansprüche "Differencekrav" (= Differential Claims) wurde von mir in die Übersetzung eingesetzt. Danke!"
1 hr

Arbeiter-Restrisiko

Das wäre eine mögliche direkte Übersetzung, für die es keinen Nachweis gibt. Siehe jedoch z.B. http://www.tagblatt.ch/altdaten/tagblatt-alt/tagblattheute/s...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2014-08-23 14:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund der neuesten Diskussionsbeiträge vielleicht einfach Arbeiter-Risiko.
Something went wrong...
+1
1 day 9 mins

einschließlich Risikoausgleich

Der technische Term ist Risikoausgleich. Es scheint mir irreführend "workers'" mit zu übersetzen, weil das klänge, als gälte es für Arbeiter im Gegensatz zu Angestellten o.ä. Bei workers' compensation wird "workers'" ja auch nicht mit übersetzt, deshalb hier auch am besten weglassen.
Peer comment(s):

agree Rolf Kern
10 hrs
neutral Johannes Gleim : "einschließlich" wurde nicht gefragt, sondern "workers balance of risk" (differencekrav). "worker's" bedeutet auch "Beruf..." http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=workers' comp...
22 hrs
Something went wrong...
+3
6 hrs

Risikoausgleich für Arbeiter

Übersetzungen gibt es für beide Bedeutungen:

balance of risk Restrisiko {n}
http://www.dict.cc/?s=balance risk

balance of risks [insur.] der Risikoausgleich Pl.: die Risikoausgleiche
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=balance risk&...

In versicherungstechnischem Zusammenhang ist aber nur die letzte Bedeutung sinnvoll.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-08-25 10:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Wie Coqueiro schon herausgefunden hat, geht es um Berufsgenossenschaften.

workers' compensation board die Berufsgenossenschaft Pl.: die Berufsgenossenschaften
workers' compensation insurance [insur.] die Arbeiterunfallversicherung
workers' compensation insurer [insur.] die Berufsgenossenschaft Pl.: die Berufsgenossenschaften
excess workers' compensation insurance [insur.] die Arbeiterunfall-Zusatzversicherung
association of commercial and industrial workers' compensation insurance carriers [insur.] Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=workers' comp...

Den Satz

“Unless covered otherwise … the Owner, the Subcontractor shall document that he has taken out the usual industry third party (liability) insurances and insurances for contractor's equipment, motor vehicles, marine hull and machinery, marine cargo and air transit and workers compensation including workers' balance of risk ("Differencekrav").”

würde ich nach dieser Klärung mit

„Soweit nicht anderweitig abgedeckt … muss der Bauherr oder Unterauftragnehmer nachweisen, dass er alle üblichen Haftpflichtversicherungen und Versicherungen für die Ausrüstungen, Kraftfahrzeuge, Schiffsrumpfe und Maschinen, See- und Lufttransporte abgeschlossen und den beruflichen Risikoausgleich, d.h. Beiträge zur Berufsgenossenschaft bezahlt hat.

übersetzen.
Peer comment(s):

agree Danik 2014
6 hrs
Danke!
agree Thayenga : Ich tendiere zum Riskoausgleich in diesem Kontekt. Schönen Sonntag, Johannes. :)
14 hrs
Danke!
agree Rolf Kern : http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/risikoausglei... Bezüglich Arbeiter siehe jedoch meinen Diskussionsbeitrag.
17 hrs
Danke! Riskioausgleich durch die Versichertengemeinschaft, hier bei der Berufsgenossenschaft. // "Arbeiter" ist hier als Synonym für Arbeitnehmer zu betrachten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search