Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a stable trip volume assumption
German translation:
Annahme gleichbleibender Vermietmenge
English term
a stable trip volume assumption
It is a Management Report. What could be meant with "trip volume"? The company rents sustainable plactic packaging for fruit and vegetable retailers (pooling)
4 | gleichbleibende Reisetätigkeit | Johannes Gleim |
3 | beständige Reisegeschäft | Klaus Beyer |
Aug 18, 2020 14:11: maria fischer changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Thanks for helping. In the end I contacted the client and the answer is:"
Aug 18, 2020 14:12: maria fischer changed "Field (write-in)" from "Thanks for helping. In the end I contacted the client and the answer is:" to "Thanks for helping. In the end I contacted the client and the answer is: „Trips“ ist übersetzt „Vermietungen“ oder kann auch „Anzahl der Vermietungen“ sein. Das ist eine wesentliche nichtmonetäre Kennzahl für uns, das ist unser Mengengerüst, die Vermietmenge. - Da wäre ich jetzt nicht draufgekommen!"
Aug 18, 2020 14:12: maria fischer changed "Field (write-in)" from "Thanks for helping. In the end I contacted the client and the answer is: „Trips“ ist übersetzt „Vermietungen“ oder kann auch „Anzahl der Vermietungen“ sein. Das ist eine wesentliche nichtmonetäre Kennzahl für uns, das ist unser Mengenger�" to "(none)"
Aug 22, 2020 12:34: maria fischer Created KOG entry
Aug 22, 2020 12:35: maria fischer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2073778">maria fischer's</a> old entry - " a stable trip volume assumption "" to ""Annahme gleichbleibender Vermietungsmenge""
Proposed translations
gleichbleibende Reisetätigkeit
Unter der Annahme, dass das Umsatzwachstum ausschließlich aus dem Wachstum in den Kernkategorien mit bestehenden Kunden für Europa und einer gleichbleibenden
(kontinuierlichen) Reisetätigkeit für Nordamerika resultiert.
Man sollte sich nicht zu sehr an "volume" klammern. Es handelt sich um eine einfache Extrapolation mit unveränderten Ausgangsbedingungen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-17 20:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
Bei "Reisetätigkeit" handelt es sich um die von Vertriebsmitarbeitern, z.B. von Vertretern, die neue Kunden akquirieren sollen.
And the answer is: „Trips“ ist übersetzt „Vermietungen“ oder kann auch „Anzahl der Vermietungen“ sein. Das ist eine wesentliche nichtmonetäre Kennzahl für uns, das ist unser Mengengerüst, die Vermietmenge. „trip volume“ ist dann vermutlich auch mit „Vermietmenge“ oder „Anzahl der Vermietungen“ passend übersetzt. Vom Kunden. Wäre ich niemals draufgekommen. Aber auf jeden Fall Danke. |
beständige Reisegeschäft
Tour? Reisen machen die nicht. |
Discussion
Da wäre ich jetzt nicht draufgekommen. �