Glossary entry

English term or phrase:

a stable trip volume assumption

German translation:

Annahme gleichbleibender Vermietmenge

Added to glossary by maria fischer
Aug 17, 2020 18:05
3 yrs ago
15 viewers *
English term

a stable trip volume assumption

English to German Bus/Financial Accounting
Assuming that sales growth solely come from growth in core categories with existing customers for Europe and a stable trip volume assumption for North America

It is a Management Report. What could be meant with "trip volume"? The company rents sustainable plactic packaging for fruit and vegetable retailers (pooling)
Change log

Aug 18, 2020 14:11: maria fischer changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Thanks for helping. In the end I contacted the client and the answer is:"

Aug 18, 2020 14:12: maria fischer changed "Field (write-in)" from "Thanks for helping. In the end I contacted the client and the answer is:" to "Thanks for helping. In the end I contacted the client and the answer is: „Trips“ ist übersetzt „Vermietungen“ oder kann auch „Anzahl der Vermietungen“ sein. Das ist eine wesentliche nichtmonetäre Kennzahl für uns, das ist unser Mengengerüst, die Vermietmenge. - Da wäre ich jetzt nicht draufgekommen!"

Aug 18, 2020 14:12: maria fischer changed "Field (write-in)" from "Thanks for helping. In the end I contacted the client and the answer is: „Trips“ ist übersetzt „Vermietungen“ oder kann auch „Anzahl der Vermietungen“ sein. Das ist eine wesentliche nichtmonetäre Kennzahl für uns, das ist unser Mengenger�" to "(none)"

Aug 22, 2020 12:34: maria fischer Created KOG entry

Aug 22, 2020 12:35: maria fischer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2073778">maria fischer's</a> old entry - " a stable trip volume assumption "" to ""Annahme gleichbleibender Vermietungsmenge""

Discussion

maria fischer (asker) Aug 18, 2020:
The answer from the client Thanks for helping. In the end I contacted the client and the answer is: „Trips“ ist übersetzt „Vermietungen“ oder kann auch „Anzahl der Vermietungen“ sein. Das ist eine wesentliche nichtmonetäre Kennzahl für uns, das ist unserdas ist unser Mengengerüst, die Vermietmenge.

Da wäre ich jetzt nicht draufgekommen. �
Daniel Gebauer Aug 18, 2020:
Es wäre hilfreich, zu wissen, was passiert, wenn die Annahmen zutreffen.

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): a stable trip volume assumption
Selected

gleichbleibende Reisetätigkeit

Würde ich im Deutschen wie folgt formulieren (auch wenn es der Quelltext wäre):

Unter der Annahme, dass das Umsatzwachstum ausschließlich aus dem Wachstum in den Kernkategorien mit bestehenden Kunden für Europa und einer gleichbleibenden
(kontinuierlichen) Reisetätigkeit für Nordamerika resultiert.

Man sollte sich nicht zu sehr an "volume" klammern. Es handelt sich um eine einfache Extrapolation mit unveränderten Ausgangsbedingungen.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-17 20:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

Bei "Reisetätigkeit" handelt es sich um die von Vertriebsmitarbeitern, z.B. von Vertretern, die neue Kunden akquirieren sollen.
Note from asker:
And the answer is: „Trips“ ist übersetzt „Vermietungen“ oder kann auch „Anzahl der Vermietungen“ sein. Das ist eine wesentliche nichtmonetäre Kennzahl für uns, das ist unser Mengengerüst, die Vermietmenge. „trip volume“ ist dann vermutlich auch mit „Vermietmenge“ oder „Anzahl der Vermietungen“ passend übersetzt. Vom Kunden. Wäre ich niemals draufgekommen. Aber auf jeden Fall Danke.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, gave an idea. In the end the client`s terminology was different ... beyond explanation. "
8 mins

beständige Reisegeschäft

und unter Annahme eines beständigen Reisegeschäfts für Nordamerika
Note from asker:
Tour? Reisen machen die nicht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search