Glossary entry

English term or phrase:

roll-up

Chinese translation:

席卷

Added to glossary by clearwater
Jan 17, 2008 06:05
16 yrs ago
English term

roll-up

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) Oracle buy BEA
Ellison has had his eye on BEA BEAS at least since 2004, when he began a roll-up of the business software market with the hostile takeover of PeopleSoft for $10.3 billion.

Discussion

orientalhorizon Jan 17, 2008:
不必客气。“席卷”确实非常生动,而此词用在此处也正是要体现一下这一点儿,但要译出本义,恐怕单纯一个“席卷”还不够,因为,其实质还是通过兼并来达成,而且应该是一系列的兼并来达成。所以,我觉得上面H. J. Zhang说“以席卷之势整合”非常好,其落脚点还是要表达的本义,而且也符合此词在资本及M&A市场上的本义。我建议只是本义,不是形象的译法,因为我觉得,译者先求信,次求达,再次求雅。定完意义,最后润色时加减一些词,在不影响真意的前提下,甚至重写一些句子结构以求更符合目标语言习惯都可以。Just FYI.
clearwater (asker) Jan 17, 2008:
谢谢orientalhorizon!我觉得“席卷”比较好,译成“兼并或整合”离roll-up的意思有点远。
H. J. Zhang Jan 17, 2008:
呵呵,看到下文说 Oracle 自那以后收购了40多家公司,我更认为“以席卷之势整合”是可取的。
William He Jan 17, 2008:
开始在商业软件市场占有一席之地怎么样?
clearwater (asker) Jan 17, 2008:
搅动商业软件市场?霸占商业软件市场?还是?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

兼并、整合

此处的意思是通过收购开始了业务软件市场的整合活动。ORACLE本是做数据库的,后来看到应用系统有利可图,于是杀了进来。要加强这方面的业务,靠从头开始嫌太慢,那只有靠收购有前途的公司了。roll-up本有累积之意,也有合并在一起从而加强实力之意,虽然后一意的一般解释是风险投资中的行为,但无人规定不能用于企业的兼并与市场整合,况且,英文中词汇的借用与转义比比皆是,有此一用,也不足为奇,而且上面的句子中最后一部分恰恰印证了此意。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-17 10:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

觉得无这层意思就不采用,我只是根据自己日常对该词常见的部分意思的理解来建议一下。
这个意思其实是从这个词组的本义演变而来的,仔细想一下会觉得非常形象。上面那位H. J. Zhang朋友的理解很不错,体会到了其中的形象之处。在华尔街词典里对roll-up有一个解释:A master limited partnership in which a number of existing limited partnerships are pooled into a single partnership.虽说的是合伙,可合伙也是企业,而且西方(主要说美国)的合伙有时可能是一家公司,具体是什么要看在州注册机构的注册性质而定。另一个投资类词典一个解释是:In the context of venture capital, when a VC forces small companies to merge in order to reduce costs. VC可以强制小公司合并以追求规模效益从而降低成本,而此处的ORACLE虽不是VC,但也正是以类似方式而在追求着类似的效应,当然它更多的是考虑要获得现有的先进技术与一定的市场认同;在用作动词时,韦氏大词典的一个解释是:to become larger by successive accumulations, 就是通过连续累积而成长、而变大。用到此处不过是常用法稍微变化一下而已,词典上释义的本义还多少有些留存,从词汇的本义去分析,也可得出类似的含义。开始一类市场的rollup,那就不用多说了,基本意思已明确。相信如果有整篇文章的上下文,那就更能说明问题了。其实,多少了解ORACLE近些年的发展与转型历程,也能大致了解其老板的所谓大手笔。
Note from asker:
roll-up似乎并无这层意思。
Peer comment(s):

agree H. J. Zhang : 很好,融会贯通了。
1 hr
Thank you very much!
agree 吴晶艳 (X)
23 hrs
Thank you very much!
agree Danbing HE
4 days
Thank you very much!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
+1
20 mins

开始有进展取得成绩

roll-up : To work or succeed in a sustained way; gain momentum, FYR!
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X)
58 mins
谢谢!
Something went wrong...
20 hrs

扩大

个人认为这里roll-up是扩大的意思。在这里,roll-up有两个可以考虑的义项,一个是扩大、增加(逐步地);一个是并购(强制的)。但是,如果采用并购义项,从英文的语法上讲,似乎不很合乎逻辑,一个是和后面的market不好搭配(尽管从中文的角度讲得通);另一个是和后面的takeover也不协调。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-01-18 02:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

另外,根据网上的资料,可以看出Oracle在2004年以后收购了很多公司,这从侧面证实了roll-up这里取增加、扩大义项的合理性。就像滚雪球一样,越来越大。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search