Glossary entry

Dutch term or phrase:

gebalde conclusies

English translation:

rigid conclusions

Added to glossary by Lianne van de Ven
Oct 24, 2010 16:59
13 yrs ago
Dutch term

gebalde conclusies

Dutch to English Science Education / Pedagogy
"De hier genoemde basisdisciplines waren dan ook allesbehalve een monoliet. Binnen de psychologie zowel als binnen de pedagogiek ontwikkelden zich tegelijk velerlei deel- en tussengebieden, zoals.... ). Zulke deelgebieden werden doorgaans als “sub”-discpline van een van de twee gecatalogeerd. Maar het toont in ieder geval aan dat gebalde conclusies als die van de Nederlandse wetenschapsfilosoof Van Strien over de psychologie en de pedagogiek – die zich zouden verhouden als water en olie en daardoor geen binding kunnen aangaan – moeilijk kunnen worden aangehouden, één keer de daarvoor aangehaalde argumenten daadwerkelijk worden gecontextualiseerd en gehistoriseerd."

I've tried to provide as much context as possible but there really isn't much more to go on. This comes from a Belgian academic text. I think the term 'gebalde' is being used in the sense of the conclusion being 'forceful' or 'uncompromising' but I'm not really sure.

Any help would be appreciated, thanks!
Change log

Oct 26, 2010 22:25: Lianne van de Ven Created KOG entry

Discussion

Lianne van de Ven Oct 24, 2010:
Bold & daring I like bold conclusions as such, but that would rather be "boude conclusies" in Dutch. Daring conclusions would rather be gedurfde conclusies. Since the text refers explicitly to 'water and oil' I think a reference to incompatibility is important.
Jack den Haan Oct 24, 2010:
Daring conclusions? Not quite sure if this would fit the bill here but the expression in itself is fairly common, I believe. Don't have time to investigate it further and won't post an formal answer for the time being.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

rigid conclusions

Yes, 'gebalde vuisten' means 'tight fists' - forceful or uncompromising is good.
I might prefer 'rigid conclusions', which has more google hits.
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X)
15 hrs
thanks
agree Ron Willems : zie ook mijn reference, hieronder.
23 hrs
Much appreciated!
neutral copheoske : If the number of Google hits is important, would you not be better off with firm conclusions? // My point exactly! The number of Google hits alone can never be decisive in evaluating the suitability of a particular translation.
2 days 52 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for all your help! I selected this answer because I thought it fitted the context best. But in some other context, the other suggested answer 'final/definite conclusions' might also be correct."
15 mins

concise conclusions

Gebald lijkt me hier gewoon een synoniem van beknopt.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2010-10-24 17:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ik was verstrooid. Van beknopt is hier geen sprake. Doe maar bold conclusions!
Note from asker:
Thanks ..
Something went wrong...
1 day 2 hrs

final/definite/conclusive conclusions

ik ben het eens met de referentie van Ron, maar kom tot een andere conclusie wat de vertaling betreft.

op grond van de context in combinatie met de informatie uit de hieronder gegeven voorbeelden denk ik meer in de richting van, ook al zijn er raakvlakken met "rigid", een conclusie die "final", "definite", "conclusive" (= afsluitend) is

gebald: samenvattend, afsluitend
ik denk dat het "afsluitende" aspect hier de boventoon (de boventoon in de zin van meer belangrijk dan "compact, samengevat") voert, dat nu het laatste woord over de zaak gezegd zou zijn

maar het laatste woord is er nog niet over gezegd

"het toont in ieder geval aan dat gebalde (definitieve, beslissende) conclusies .... niet aan te houden zijn"

Aan alles komt een einde. Aan onszelf. Ook deze tekst eindigt met een finaal punt zonder andere lijn. Graag zou het zichzelf daarom zinvol afronden. Zou een gebalde conclusie dat doen? Of kan een open einde ook zinvol zijn? Wie zal het zeggen? Enkel de lezer. Ook al stopt de tekst dan werkt die sowieso op de een of andere manier door in het bewustzijn van de lezer. Voor de ene niet of nauwelijks.
En voor de andere ook nauwelijks, maar dan anders.

http://www.metison.be/artikels/De_dood_is_een_spiegel.pdf

Verschillende actuele thema’s werden besproken, dit zijn de gebalde conclusies van de geanimeerde gesprekken.

Thema 1 "Hoe vinden we elkaar: bruggen bouwen tussen sociale en reguliere economie"

1. Onbekend is onbemind: sociale economie en hun werking zijn te weinig gekend bij de beslissingsnemers uit de reguliere economie. Hierdoor blijft een groot potentieel tot samenwerking onbenut (bv enclavewerking). Het is de taak van de vertegenwoordigers van de sociale economie om hun ‘zaak’ te verkopen in de taal van de reguliere economie.

2. Administratieve vereenvoudiging: vanuit de overheid is het belangrijk hiervan werk te maken. Momenteel moeten er ingewikkelde dossiers ingediend worden door de privé-ondernemer op het moment hij besluit samen te werken met sociale partner. Dit is meestal een struikelblok voor de ondernemer.
Note from asker:
Thanks for your detailed input.
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

samengebald

zoeken op Vlaamse websites levert, bij uitsluiting van alles wat met vuisten te maken heeft, vooral hits op die suggereren dat "gebald" wordt gebruikt als een (gebalde :) vorm van "samengebald", dus ingedikt, geconcentreerd, samengevat, intensief, compact...

in deze context vind ik dan "rigid, firm, strong" wel goed passen.

Met om het uur een gebald nieuwsbulletin, een actuashot in acht minuten.
http://www.radio1.be/programmas/najaar-2009/nieuwsradio-wakk...

Samen met u werken we creatief, to the point, gebald en doeltreffend.
http://www.goudenzaken.be/krachtvanderadio.html
Note from asker:
Thanks for your input.
Peer comments on this reference comment:

agree Lianne van de Ven : Ik denk dat (samen)gebald in twee betekenissen voor kan komen: compact (Filip), maar daar gaat het hier niet om, en 'vechtlustig' (olie/water), of rigide, onbuigzaam. Het kan ook zijn dat de auteur eea samenvoegt.
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search