This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 13, 2014 01:00
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Jan 17, 2014 02:36: C.M. Rawal changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nitin Goyal, Lalit Sati, C.M. Rawal

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ravi sahay Jan 15, 2014:
क्या अनुवादक के रूप में हमारा यह परम कर्तव्य बनता है कि उपलब्ध हिन्दी शब्दो का प्रयोग नहीं करके सिर्फ लिप्यांतरण पर ही भरोसा करें? क्या हम भी अनुवादक के रूप में वही करें जो अहिन्दी भाषी लोग कर रहे हैं, जिनकी मातृभाषा हिन्दी नहीं है और हिन्दी शब्दों को पूरी तरह नहीं जानने के कारण वे लिप्यांतरण करते हैं।
Vinita Dudhat (asker) Jan 15, 2014:
सभी अर्थ योग्य लग रहे है, लगता है ग्राहककी आवश्यकतानुसार अर्थ, लिप्यंतर रखे जा सकेंगे! मुझे सामाजिक संपर्क प्रणाली यह एक अर्थ अभी के लिए जचता हुअ लगता है! सभी अनुवादकोंको मनसे धन्यवाद

Proposed translations

+2
4 mins

सामाजिक नेटवर्किंग

-
Peer comment(s):

agree Balasubramaniam L. : हिंदी में यही ज़्यादा चलता है।
2 days 18 mins
agree Lalit Sati
2 days 7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

सामाजिक जाल/समुह

--
Something went wrong...
5 hrs

अंतर्जाल पर सामाजिक कार्य

अंतर्जाल पर हम कुछ कार्य करते हैं। यह व्यवसायिक, सामाजिक, व्यक्तिगत, मौज-मस्ती इत्यादि-- कुछ भी हो सकता है।
Example sentence:

फेसबुक अंतर्जाल पर सामाजिक कार्य का प्रतिनिधित्व करने वाला जाल स्थल है।

Note from asker:
यह मुझे लगभग सही लगता है, धन्यवाद
Something went wrong...
1 day 5 hrs

सामाजिक संजाल करना

नेटवर्क का अर्थ है संजाल। http://shabdkosh.raftaar.in/Meaning-of-संजाल-in-English

यहाँ पर नेटवर्किंग का अर्थ है संजाल करना

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-01-14 08:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

जी। बिलकुल।

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-01-14 09:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

नेटवर्किंग का अर्थ है संजाल (नेटवर्क) के द्वारा लोगों से जुड़ना

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-01-14 09:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

अंतर्जाल का अर्थ है "Web".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-01-14 09:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

मैं अंतर्जाल शब्द का उपयोग उचित नहीं समझती

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-01-14 09:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

इसे आप या तो वेबसाइट करके अनुवाद कर सकते हैं या संचार प्रौद्योगिकी. लेकिन मेरे विचार से इसे आप अगर वेबसाइट करके सम्बोधित करेंगे तो उचित है।

Note from asker:
संजाल करना यह वाक्यप्रयोग में उचित क्रियापद हो सकता है क्या?
Benefits of social networking are widely spread and social network websites like facebook are best example of same. सामाजिक संजाल करने के फायदे विस्तृत है और फेसबुक जैसे सामाजिक संजाल के आंतरजाल इसका उत्तम नमुना है
... and social network websites like facebook are best example of same. आप इस वाक्य को कैसे अनुवादित करोगे?
Something went wrong...
+1
5 hrs

सामाजिक नेटवर्किंग

Windows के अधिकतर उत्पादों पर इसी अनुवाद का प्रयोग किया गया है। मेरी नजर में इसे ही चलाया जाना चाहिए। Microsoft में इसकी परिभाषा इस प्रकार है - The use of Web sites and services that provide enhanced information and interaction capabilities with regard to people and resources. विकीपीडिया, वेबदुनिया भी इन्हीं शब्दों का प्रयोग कर रहे हैं।

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-01-14 09:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

कहां लिप्यंतरण करें और कहां अनुवाद इसका फैसला करते समय संतुलन बनाए रखना आवश्यक है। लॉगइन, वेबसाइट, इंटरनेट, नेटवर्किंग जैसे शब्द चल पड़े हैं और इनका हमारे यहां पहले से प्रचलित पर्यायवाची भी नहीं था, इसलिए इन्हें इसी रूप में अपनाना उचित होगा। इन्हें ग्रहण किया जा चुका है। यह भी देखा जाना चाहिए किसी शब्द को पहले से कितने व्यापक रूप में अपना लिया गया है। 'सामाजिक नेटवर्किंग' शब्द को, जैसा कि मैंने उल्लेख किया है, बड़े व्यापक स्तर पर ग्रहण किया जा चुका है।
Note from asker:
क्या आपको नेटवर्किंग को अनुवादित करना जरूरी नही लगता? आपका दिया संदर्भ सही लगता है लेकिन क्या ग्राहक यह ग्रहण कर पायेंगे?
Peer comment(s):

agree Lalit Sati
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

सोशल नेटवर्किंग

आज के ज़माने में कुछ शब्द, शब्द न रह कर नाम बन चुके हैं. उन्हीं में से एक है सोशल नेटवर्किंग'. तो मेरी राय में इसकें अनुवाद के बजाय इसका लिप्यंतरण करना ज़्यादा सटीक रहेगा.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-01-14 09:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

विनीता जी आज कल सारे समाचार पत्रों, पत्रिकाओं और इन्टरनेट पर शोशल नेटवर्किंग शब्द का धड़ल्ले से उपयोग किया जा रहा है, तो ऐसे में मुझे लगता है कि ग्राहक को भी मानना चाहिए. वैसे मैं एक बार इसका अनुवाद 'सोशल नेटवर्किंग' के रूप में कर चुका हूँ, और मुझे ग्राहक की ओर से कोई शिकायत नहीं मिली थी.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-01-14 11:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

'सोशल नेटवर्किंग' के इलावा ब्राउजिंग, ब्राउज़र, सोशल साईट, मोबाइल एप्लीकेशन, एप्लीकेशन, ऐप्स, ऐप, डाउनलोड जैसे कई शब्द हैं जो आज की हिंदी में धड़ल्ले से उपयोग हो रहे हैं.
Note from asker:
लेकिन क्या ग्राहक इसे मान पायेंगे?
Peer comment(s):

agree Amey Kant
11 hrs
धन्यवाद
agree C.M. Rawal
1 day 11 hrs
धन्यवाद सर
agree Lalit Sati
2 days 4 hrs
धन्यवाद ललित जी
Something went wrong...
21 hrs

डिजिटल दुनियादारी

फ़ेसबुक, ट्विटर, लिंक्डइन इत्यादि पर जिस तरह सम्पर्क बनाए, बढ़ाए जाते हैँ उसके लिए 'दुनियादारी' सही है, अत: 'डिजिटल दुनियादारी'।

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-01-14 11:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

डिजिटल के लिए शब्दकोश में अंकीय दिया गया है किन्तु 'अंकीय दुनियादारी' अटपटा लगेगा। 'डिजिटल दुनियादारी' ज़बान पर चढ़ सकाता है।

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-01-14 11:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

*सकता


--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2014-01-15 12:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

सोशल नेटवर्किंग सोशल मीडिया -- फ़ेसबुक, ट्विटर, लिंक्डइन इत्यादि -- के माध्यम से की जाती है। इन्हें इलेक्ट्रॉनिक या डिजिटल मीडिया भी कहा जा सकता है (हालांकि इलेक्ट्रॉनिक या डिजिटल मीडिया का अर्थ अपेक्षतया व्यापक है)। मेरे विचार से 'डिजिटल दुनियादारी' अच्छा जुमला है पर व्यावसायिक अनुवाद में ग्राहक को शायद ही पसन्द आए।
Note from asker:
क्या आपको डिजिटल को अनुवादित करना जरूरी नही लगता?
लेकिन सोशल नेटवर्किंग के लिए डिजिटल कहाँ जचता है?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search