Aug 3, 2012 08:35
11 yrs ago
1 viewer *
German term

mit schuldbefreiender Wirkung

German to Slovak Bus/Financial Law: Contract(s) Zentralregulierungsvertrag
Ide o Zentralregulierungsvertrag, - teda zmluvu o centralnej regulacii, kde o. i. fakturaciu medzi dodavatelom a klientom prebera firma poverena centralnou regulaciou. Dodavatel dodava tovar priamo klientovi, ale sumu hradi klient tento poverenej firme, ktora hradi tuto sumu dalej dodavatelovi (pre vysvetlenie kontextu nasledovnej vety:)

Die Zahlungen der Handelsunternehmen an XY erfolgen im Verhältnis zur Lieferfirma mit schuldbefreiender Wirkung.

Mam zhruba predstavu, co schuldbefreiende Wirkung znamena, asi v zmysle, ze ked Handelsunternehmen uhradi sumu poverenej spolocnosti XY, tak tym splaca svoj dlh voci dodavatelovi. Ale netusim, ako to povedat v slovencine. Ma niekto napad? Dakujem, Maja :)

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

účinok splnenia záväzku

Myslím, že prídavné meno schuldbefreiend je tu treba opísať.
Example sentence:

Platbou na účet spoločnosti XY obchodné spoločnosti plnia svoj záväzok voči dodávateľovi.

Alt.: Platby obchodných spoločností na účet spoločnosti XY majú voči dodávateľovi účinok splnenia záväzku.

Peer comment(s):

agree Milan Nešpor
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ":)"
37 mins
German term (edited): mit schuldbefreiender Wirkung

... splnené záväzky ...


asi by som to preložil takto:

platbou (firme XY) sú splnené záväzky (klienta) voči dodávateľovi
platbou (firme XY) sa záväzok (klienta) voči dodávateľovi považuje ako splnený

alebo podobne
HTH
Something went wrong...
41 mins

dosl. "s oddlžovacím" účinkom, voľne: má za následok oddĺženie

Prevzatím dodávky sa príjemca stáva dlžníkom dodávateľa. Tým, že príslušnú sumu uhradí firme XY, dochádza k jeho oddĺženiu vo vzťahu k dodávateľskej firme. Náš právny poriadok používa pojem "oddĺženioe" len v súvislosti s fyzickou osobou, ktorá ohlásii osobný bankrot. Úkon oddĺženia fyzickej osoby, ku ktorému dochádza po istom časovom období, znamená, že súd prijal uznesenie, podľa ktorého sú ďalšie pohľadávky voči bankrotujúcemu nevymáhateľné. Preto pri preklade do slovenčiny hrozí, že v našom právnom kontexte by pojem "oddĺženie" nebol ekvivalentný nemeckému "Schuldbefreiung". Možno by bolo vhodnejšie použiť opis, ako "zbavuje príjemcu dlhu voči dodávateľovi" a pod.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search