Feb 12, 2012 21:09
12 yrs ago
English term

TA time period

English to Hungarian Medical Medical (general)
All measurable and non-measurable lesions should be assessed at Screening and at the defined TA time points.

Klinikai protokollból.

Köszönöm!

Proposed translations

-2
41 mins
English term (edited): TA time points = Time points of assessement
Selected

TA időpontok / a kiértékelések időpontjai

Néha meghagyják a TA-t, és utána írják, hogy melyik időpontról beszélnek. TA1, TA2s stb.

http://jco.ascopubs.org/content/26/22/3695.long

Depending on domain or symptom and time point of assessment, an improvement in QOL under single-agent Gem has been reported in phase II9,10 and III11,12 trials, whereas two phase III trials13,14 showed either no change or a worsening.

http://www.rehab.research.va.gov/jour/10/479/brem.html


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-02-13 08:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

@János:

A TA az ugyanaz, mint a Time point of assessment

Lásd:

http://www.rehab.research.va.gov/jour/10/479/brem.html

TA1 = time point of assessment

At the time of admission, we recorded the patients' sex, age, and body mass index, as well as diseases such as osteoarthritis. We labeled the day before surgery as time point of assessment (TA) 1. Multiple Choice Vocabulary Test-B served to determine the initial level of intelligence quotient (IQ) [3].

http://www.biomedsearch.com/article/Stop-loss-cognitive-perf...

At the time of admission, we recorded the patients' sex, age, and body mass index, as well as diseases such as osteoarthritis. We labeled the day before surgery as time point of assessment (TA) 1.
Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : A kérdés "TA time period". Ez a javaslat a "TA" jelentését nem tartalmazza ("TA" = "Therapeutic Assessment" rövidítése), a "time points" pedig nem volt kérdés.
7 hrs
Szerintem a kérdező az általa megadott mondatban lévő kifejezésre kíváncsi.
disagree JANOS SAMU : Nem jó a következtetés és az idézet pontatlan, mert a TA maga a therapeutic assessment és azon belül vannak értékelési időpontok, amelyeket TA1, TA2, TA3, stb kóddal jelölnek.
10 hrs
Látom, valóban therapeutic assessment. Ettől függetlenül a magyar válaszom jó.
neutral hollowman2 : Nem a konkrét kérdésre válaszolsz. (A javasolt megoldásod pedig félreérthető.)
11 hrs
A kérdező egy mondatot adott meg kontextusként, amiben nincs benne az általa kérdezett kifejezés. Azt feltétezem, hogy Dóra véletlenül periodot írt points helyett, mivel a mondatában points szerepel nem period.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

értékelési idő(szak)

A kérdésed a time periodra vonatkozik, ezért fontos annak a meghatározása. A szövegkörnyezetben viszont "at the defined TA time points" szerepel. Gyógyszerkísérleteknél a törvény meghatározza az értékelési időszak hosszát (pl. 210 nap) és ez a therapeutic assessment period vagy olykor therapy assessment period. A megadott szövegkörnyezet az értékelési időszakon belüli időpontokról beszél, amit TA time pointsnak nevez. A period viszont sohasem egy bizonyos időpont, hanem egy időszak vagy magyarul sokszor csak idő. Ezért tettem a szakot zárójelbe. A therapeutic részt magyarra itt legtöbbször nem fordítják.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Lehet, hogy nem fordítják, de helyeslem, hogy kifejtetted. *TA* valóban *Therapeutic Assessment* (a 'time period' pedig 'időszak') http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21030367 http://www.controlled-trials.com/ISRCTN81605131/
6 hrs
neutral Katalin Szilárd : Ez így nem jó még akkor sem, ha a kérdező valóban a TA time periodra kíváncsi. A TA eleve Time point of Assessment. Így meg nincs értelme: nem lehet Time point of Assessment time period A valószínűbb, h a TA time points a kérdés//Ld. válaszom kiegészítése
8 hrs
Nem az. Te csak úgy gondolod. A TA a therapeutic assessment vagy therapy assessment. Ha az volna, akkor mi az ördögért írná ki a szerződ a TA után, hogy "time points". Hiszen még a kezdőbetűk sem stimmelnek.
Something went wrong...
+1
11 hrs

értékelési fázis

Lásd OGYI-nál:

DCP-RMS eljárás folyamata
Decentralizált Eljárás, melyben Magyarország referens tagállamként vesz részt.
Az eljárás legfontosabb határidejei, szakaszai a következők:

-14. naptól 0. napig: validációs periódus - akkor indul, ha az eljárás megjelenik a CTS-en (a tagországok egymás közötti kommunikációjára szolgáló követő rendszer) és a dokumentáció beérkezett az OGYI-ba
0. nappal indul az Értékelési fázis I. (ha a dokumentáció teljesen kiegészült)
70. nap: az RMS (Referens Tagország) megküldi az Előzetes Értékelő Jelentést (Preliminary Assessment Report – PrAR) a CMS-eknek (Érintett Tagországoknak)
100. napon a CMS-ek megküldik kommentjeiket az RMS-nek
105. nap: clock-stop – a folyamat ideiglenesen leáll
Clock-off periódus: a kérelmező összeállítja a válaszdokumentációt
106. nap: az RMS jelöli ki, ha úgy ítéli meg, hogy a kérelmező által összeállított válaszdokumentáció megfelelő
120. napon lezárul a folyamat, ha a CMS-eknek nincs több kommentje
ha nem zárul le a folyamat...
120. nappal indul az Értékelési fázis II., az RMS megküldi a CMS-eknek az Értékelő Jelentés Tervezetet (Draft Assessment Report – DAR)
145. napon a CMS-ek megküldik kommentjeiket
150. napon lezárulhat a folyamat, ha a CMS-eknek nincs több kommentje, az RMS elkészíti a Végleges Értékelő Jelentést (Final Assessment Report – FAR)
ha nem zárul le a folyamat...
a fennmaradó kérdéseket az RMS továbbítja a kérelmezőnek, kérelmező kiegészítő válaszokkal látja el az RMS-t
180. napig az RMS rövid értékelést készít és továbbítja azt a CMS-eknek
205. nap a CMS-ek megküldik végső kommentjeiket
210. napon lezárulhat a folyamat, ha a CMS-eknek nincs több kommentje – ellenkező esetben CMDh (Coordination for Mutual Recognition and Decentralized Procedure) elé kerül az ügy
amikor a kérelmező benyújtja az OGYI-ba a kísérőiratok magyar fordítását, elindulhat a 30 napos nemzeti fázis

http://www.ogyi.hu/dcp_rms_eljaras_folyamata/

A másik két megoldási javaslat is hasonlóan értelmezi, de "talán" nem a legpontosabb kifejezést használják.
Peer comment(s):

agree amanda solymosi
7 mins
Köszönöm!
neutral Katalin Szilárd : A gond az, h a http://www.ogyi.hu/dcp_rms_eljaras_folyamata/ linkben gyógyszer engedélyeztetés folyamatáról van szó. De a kérdező által megadott kérdés nem erre vonatkozik, hanem a beteg eredményeinek kiértékelésére. Itt nem papírmunkáról van szó.
28 mins
Különbözően értelmezzük a kérdést.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search