Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vivons vos projets
English translation:
Bring to life your projects, with us!
Added to glossary by
Bashiqa
Sep 21, 2010 06:37
13 yrs ago
1 viewer *
French term
vivons vos projets
French to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Sensors
This is part of a PPT presenation, so limited space for wording. The 3 words in the heading are:
Ensemble, vivons vos projets.
My idea - Let's live your project together.
Other ideas most welcome.
Ensemble, vivons vos projets.
My idea - Let's live your project together.
Other ideas most welcome.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 22, 2010 09:11: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "vivons" to "vivons vos projets"
Proposed translations
+2
6 mins
French term (edited):
vivons
Selected
Bring to life your projects, with us!
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-09-29 12:48:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you kindly!
Peer comment(s):
agree |
SMcG (X)
: With the correct word order: bring your projects to life, with us!
13 mins
|
Thank you! I was trying to emphasize "to life", it seems to be the core of the whole idea
|
|
agree |
French Foodie
: agree with SMcG's suggested word order :-)
19 mins
|
Thank you!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As I've already said, not the reply chosen by client, but my preferred one."
17 mins
French term (edited):
vivons
Experience your projects together
Just an idea.
58 mins
French term (edited):
vivons
Hand-in-hand on your projects
Just a suggestion.
"Bring to life" is closer to the idea of "Faites vivre" or "Animer" than "Vivons", so I think "experience" is the right idea, but doesn't sound quite right. I would suggest "Working hand-in-hand on your projects" or "Working together on your project" but that may be too long for the ppt.
"Bring to life" is closer to the idea of "Faites vivre" or "Animer" than "Vivons", so I think "experience" is the right idea, but doesn't sound quite right. I would suggest "Working hand-in-hand on your projects" or "Working together on your project" but that may be too long for the ppt.
+3
1 hr
French term (edited):
vivons
together, let's bring your projects to life
A suggested re-working.
Peer comment(s):
agree |
Philippa Smith
16 mins
|
Thanks, Philippa
|
|
agree |
Sarah Mathrick
: Gives idea of togetherness and teamwork whilst staying succint.
1 hr
|
Thanks, Sarah
|
|
agree |
EJP
2 hrs
|
Thanks, EJP
|
+7
1 hr
French term (edited):
vivons
We're in this together!
I'm not sure you need 'projects' in the heading.
Peer comment(s):
agree |
Evans (X)
: Hi Karen, this was the phrase that first sprang into my mind too.
4 mins
|
Hi Gilla, and thanks!
|
|
agree |
Leslie Marcus
: I agree, projects may not be necessary. So I would go with Karen's answer, or maybe alter mine to read "Let's work hand-in-hand!
7 mins
|
Thanks very much.
|
|
agree |
mimi 254
54 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Carol Gullidge
1 hr
|
Thanks, Carol.
|
|
agree |
David Salas
: Yes, or "in this together!"
4 hrs
|
Thanks, David.
|
|
agree |
Sarah Smith Rangaratnam (X)
10 hrs
|
Thanks, Sarah
|
|
agree |
Verginia Ophof
10 hrs
|
Thanks, Verginia
|
|
neutral |
James Emery
: Is it only me who thinks that "We're in this together" has a negative connotation? EG: We're all suffering the same...?
11 hrs
|
3 hrs
French term (edited):
vivons
Together, we'll realise your projects
As concise as I can make it.
9 hrs
French term (edited):
vivons
Let's fulfil your plans together
Just another suggestion
13 hrs
French term (edited):
vivons
Your projects are our projects
if it would fit
Discussion