Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
Lançamento
inglês translation:
entry
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-15 17:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 12, 2010 12:50
14 yrs ago
46 viewers *
português term
Lançamento
português para inglês
Direito/Patentes
Direito: Contrato(s)
Service Agreement - Insurance
Prezados Colegas,
Gostaria de saber a melhor tradução para o termo LANÇAMENTO, no seguinte contexto:
"Se após os repiques verificar-se a inadimplência do segurado, a CONTRATADA poderá realizar a arrecadação da parcela em atraso, novamente, através de acúmulo de parcelas atrasadas para cobrança no mês posterior, podendo o envio das parcelas atrasadas ser realizado conjuntamente com a parcela atual em um único LANÇAMENTO ou em LANÇAMENTOS separados, o que deverá ser definido exclusivamente pela CONTRATANTE e modificado de tempos em tempos, se necessário."
Neste caso, traduzi o termo lançamento como INVOICE, mas não estou segura da minha opção. Vejam como ficou a versão:
"If, after the resumptions, the insured’s default is verified, CONTRACTOR may collect, again, the delinquent installment, by accumulating the delinquent installments to be collected in the following month, and the delinquent installments may be charged along with the current installment in a single INVOICE or in separate INVOICES, which shall be defined solely by CONTRACTING PARTY and changed, occasionally, if necessary."
Alguém confirma minha escolha ou apresenta alguma sugestão melhor?
Desde já agradeço sua valiosíssima contribuição!!!
Gostaria de saber a melhor tradução para o termo LANÇAMENTO, no seguinte contexto:
"Se após os repiques verificar-se a inadimplência do segurado, a CONTRATADA poderá realizar a arrecadação da parcela em atraso, novamente, através de acúmulo de parcelas atrasadas para cobrança no mês posterior, podendo o envio das parcelas atrasadas ser realizado conjuntamente com a parcela atual em um único LANÇAMENTO ou em LANÇAMENTOS separados, o que deverá ser definido exclusivamente pela CONTRATANTE e modificado de tempos em tempos, se necessário."
Neste caso, traduzi o termo lançamento como INVOICE, mas não estou segura da minha opção. Vejam como ficou a versão:
"If, after the resumptions, the insured’s default is verified, CONTRACTOR may collect, again, the delinquent installment, by accumulating the delinquent installments to be collected in the following month, and the delinquent installments may be charged along with the current installment in a single INVOICE or in separate INVOICES, which shall be defined solely by CONTRACTING PARTY and changed, occasionally, if necessary."
Alguém confirma minha escolha ou apresenta alguma sugestão melhor?
Desde já agradeço sua valiosíssima contribuição!!!
Proposed translations
(inglês)
3 +7 | entry | Luciano Eduardo de Oliveira |
4 | release in the ledger | Helena Grahn |
Proposed translations
+7
4 minutos
Selected
entry
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço a Luciano e a todos os que contribuíram para elucidar esta questão."
6 minutos
release in the ledger
entry is also good
Something went wrong...