Jan 16, 2008 15:56
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Let's see one of those lazy-ass work-two-days-a-week assholes foot a beat on the

May offend English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
It's about some"brave" firefighters". I can't understand this sentence at all! Please, help.
Proposed translations (Polish)
2 +2 chciałbym zobaczyć...
Change log

Jan 16, 2008 16:05: Tomasz Poplawski changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

Darius Saczuk Jan 16, 2008:
DomInican:-)
Darius Saczuk Jan 16, 2008:
OK. It's not a drug, either. In this case it's a place, apartment, or point where drugs are sold. I live close to the H:) and know a lot of Domnican people:-)
Robert Foltyn Jan 16, 2008:
Czyżby marihuana?
Darius Saczuk Jan 16, 2008:
Post a question about the word "hooch", and I will tell you what it means ;-) In this case it does not mean "moonshine";-)
Darius Saczuk Jan 16, 2008:
Heights = Washington Heights (Dominican neighborhood in Manhattan, famous for drug selling and Dominicans Don't Play and Trinitarios (Dominican gangs).
Joanna Borowska Jan 16, 2008:
Może zapytaj na English mono? Tzn. o samo "foot a beat on the Deuce", bo reszta jasna.
Yaguttka (asker) Jan 16, 2008:
Tak, policjant wyraża swoje zdanie o strażakach. Z całą pewnoscią moze chodzić o Nowy Jork, ponieważ cała akcja dzieje się w strefie zero po ataku na World Trade Centre. Następne zdanie brzmi Let's see one of those steroid-suckin' probies make a buy in some hooch in the Heights.
Robert Foltyn Jan 16, 2008:
A może to policjant wyraża swoje zdanie o strażakach? Mam parę pomysłów, ale bez szerszego kontekstu byłoby to zgadywanie zupełnie w ciemno.
Robert Foltyn Jan 16, 2008:
A czy wiadomo cos o tym "Deuce"? Czy chodzi o jakąś część/ulicę miasta? Nowy Jork? Gdzie ci strażacy mają (nie mają) sie sprawdzać?
Yaguttka (asker) Jan 16, 2008:
Right! Let's see one of those lazy-ass work-two-days-a-week assholes foot a beat on the Deuce!
Only "Deuce" is missing in the sentence. I am sorry.
Dagmara Kuliś (X) Jan 16, 2008:
I guess the sentence in question is incomplete?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

chciałbym zobaczyć...

... jednego z tych ciężkodupych strażaczków, co pracują dwa dni w tygodniu, jak zachrzaniają na 42-ej.

Zakładając, że:
1. the Duce = http://tinyurl.com/27pmwr
2. foot a beat = walk a beat


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-16 17:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

jednego (...) jak zachrzania, I mean
= patroluje
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski : Ukłony w pas, szczególnie za Deuce, może tylko dodałbym coś odpowiadającego "assholes", oryginał wydaje się bardziej obelżliwy niż tlumaczenie
10 mins
Dzięki za wsparcie!
agree Crannmer
4064 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search