Nov 20, 2007 08:33
16 yrs ago
18 viewers *
Polish term
nadzór nad podległymi pracownikami
Polish to English
Marketing
Management
supervising
employees' supervision or supervising of workers (employees) ale to podległymi to chyba nie trzeba nigdzie wciskac bo juz wiadomo?????
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
supervision of subordinates / supervision of subordinate employees
propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 min
supervision over (subordinate) employees
może tak
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Matwiejczuk
: Albo "supervising subordinate employees"
6 mins
|
dzięki :)
|
|
agree |
bajbus
1 hr
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Polangmar
: of:)
13 hrs
|
dzieki :) ale będę jak lew bronić swego OVER ;)
|
|
agree |
Piotr Łazorko
4593 days
|
+1
1 hr
supervision of subordinates / supervision of subordinate employees
Przepraszam za drugą taką samą odpowiedź, ale zdaje się, że tylko tak mogę ustosunkować się do komentarza, który został wystawiony przy moje odpowiedzi.
"Supervision of employees", a nie over - native, który ze mną pracuje (mój autorytet w kwestiach językowych) twierdzi, że zdecydowanie of, a nie over. I będę się tego trzymać. Tym bardziej, że na stronach brytyjskich i amerykańskich jest zaledwie kilkadziesiąt wyników z OVER, a całe tysiące z OF.
A to o czymś świadczy.
"Supervision of employees", a nie over - native, który ze mną pracuje (mój autorytet w kwestiach językowych) twierdzi, że zdecydowanie of, a nie over. I będę się tego trzymać. Tym bardziej, że na stronach brytyjskich i amerykańskich jest zaledwie kilkadziesiąt wyników z OVER, a całe tysiące z OF.
A to o czymś świadczy.
7 hrs
supervision of own employees
W umowach taki termin czesto wystepuje. I to 'podleglymi', wedlug mnie, jest dla odroznienia od tych pracownikow, ktorzy podlegaja komus innemu (third party employees)
1 day 37 mins
supervision of personnel
albo tak
Something went wrong...