This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 18, 2007 10:36
16 yrs ago
4 viewers *
Russian term
безакцептный порядок списания средств
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
.
Proposed translations
(English)
5 +3 | direct debit(ing) | Clue |
5 +1 | not for points!!! see below | Nadezhda Kirichenko |
4 -1 | [the procedure of] direct write-off of funds | Alexander Onishko |
3 | unconditional withdrawal | responder |
Proposed translations
-1
9 mins
[the procedure of] direct write-off of funds
SEC Info - Mycobiotech Ltd - 20-F/A - For 5/12/03
(4) Direct write-off of funds advanced during third quarter of 2002 to an associated company totaled $108889. This amount is not included above. ...
www.secinfo.com/dVAK3.2j.htm
(4) Direct write-off of funds advanced during third quarter of 2002 to an associated company totaled $108889. This amount is not included above. ...
www.secinfo.com/dVAK3.2j.htm
+3
6 mins
direct debit(ing)
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-18 11:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
"исполняемых в безакцептном порядке платежных требований-поручений" - это against a direct debit mandate.
В таких платежных поручениях в графе "Условия платежа" указано "без акцепта" и реквизиты документа, разрешающего такое безакцептное списание.
Думаю, что в первой фразе можно написать "without acceptance".
Хотя хочется написать как-нибудь так (хотя всего текста не вижу):
The borrower hereby irrevocably authorizes the Bank to
- directly debit...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-18 11:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
"исполняемых в безакцептном порядке платежных требований-поручений" - это against a direct debit mandate.
В таких платежных поручениях в графе "Условия платежа" указано "без акцепта" и реквизиты документа, разрешающего такое безакцептное списание.
Думаю, что в первой фразе можно написать "without acceptance".
Хотя хочется написать как-нибудь так (хотя всего текста не вижу):
The borrower hereby irrevocably authorizes the Bank to
- directly debit...
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Onishko
: debiting это списание? как так ?
4 mins
|
вот так :) Термин такой финасовый/бухгалтерский
|
|
agree |
Amy Lesiewicz
8 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
danya
50 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Nadezhda Kirichenko
5 hrs
|
Спасибо!
|
+1
5 hrs
not for points!!! see below
It is indeed direct debit.
the type of agreement is also often called Agreement on withdrawal of funds and normally contain a clause with the following wording (or similar):
"In accordance with Article 854 of the Civil Code of the Russian Federation, the Borrower grants to the Bank the right to debit the Accounts without requiring orders, consent, instruction or confirmation from the Borrower."
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-18 16:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
что касается термина "платежное требование", то большинство иностранных фирм переводят это как payment demand и, боюсь, что это устоявшася практика.
Если нужны конкретные примеры - пишите на e-mail. С удовольствием пришлю выдержки.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-18 16:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
еще одна выдержка:
The Company/Customer/Borrower hereby authorises and instructs the Bank to act upon the Payment Demands duly executed by the XXX. The Passport Bank shall make withdrawals from the Company Accounts pursuant to the Payment Demands without the need for additional consent of, instructions from or acceptance by, the Company/Customer/Borrower
the type of agreement is also often called Agreement on withdrawal of funds and normally contain a clause with the following wording (or similar):
"In accordance with Article 854 of the Civil Code of the Russian Federation, the Borrower grants to the Bank the right to debit the Accounts without requiring orders, consent, instruction or confirmation from the Borrower."
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-18 16:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
что касается термина "платежное требование", то большинство иностранных фирм переводят это как payment demand и, боюсь, что это устоявшася практика.
Если нужны конкретные примеры - пишите на e-mail. С удовольствием пришлю выдержки.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-18 16:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
еще одна выдержка:
The Company/Customer/Borrower hereby authorises and instructs the Bank to act upon the Payment Demands duly executed by the XXX. The Passport Bank shall make withdrawals from the Company Accounts pursuant to the Payment Demands without the need for additional consent of, instructions from or acceptance by, the Company/Customer/Borrower
Note from asker:
Вы вообще контекст читали? I'd used direct debiting before I faced the context. I've got multitran too. |
Thank you. |
Peer comment(s):
agree |
Clue
: additional consent = further consent (or authorization)
1 hr
|
you are right :)
|
36 days
unconditional withdrawal
В свое время мы для ЕБРР переводили withdrawal agreements - договоры о безакцептном списании.
Потому предлагаю вариант unconditional and irrevocable withdrawal.
to withdraw, unconditionally and irrevocably,
Потому предлагаю вариант unconditional and irrevocable withdrawal.
to withdraw, unconditionally and irrevocably,
Discussion
Там такой контекст:
В безакцептном и бесспорном порядке списывать.......
1) путем прямого дебетования банковских счетов......
2) путем предъявления к банковским счетам исполняемых в безакцептном порядке платежных требований-поручений
Собственный вариант:
Without funds owner’s consent and without funds owner’s right to contest this action