This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 18, 2007 10:36
16 yrs ago
4 viewers *
Russian term

безакцептный порядок списания средств

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
.

Discussion

Clue Oct 18, 2007:
По поводу mandate: у Вас речь о принудительном порядке списания или о "повседневном" списании, т.е. списываются комиссии, проценты и пр.?
Clue Oct 18, 2007:
Угу, они говорят "preauthorized/non-preauthorized DIRECT DEBIT" :))
Michael Kislov (asker) Oct 18, 2007:
носители не говорят "without acceptance" в этом смысле
Michael Kislov (asker) Oct 18, 2007:
direct debit mandate - это инструкция (разрешение) своему банку
Clue Oct 18, 2007:
Во наворотили! А очем вообще речь? В связи с чем списания?
Michael Kislov (asker) Oct 18, 2007:
кредитный договор
Clue Oct 18, 2007:
Во наворотили! А очем вообще речь? В связи с чем списания?
Michael Kislov (asker) Oct 18, 2007:
Direct debiting не пойдет
Там такой контекст:
В безакцептном и бесспорном порядке списывать.......
1) путем прямого дебетования банковских счетов......
2) путем предъявления к банковским счетам исполняемых в безакцептном порядке платежных требований-поручений

Собственный вариант:
Without funds owner’s consent and without funds owner’s right to contest this action
Clue Oct 18, 2007:
Приведите, пожалуйста, контекст на всякий случай

Proposed translations

-1
9 mins

[the procedure of] direct write-off of funds

SEC Info - Mycobiotech Ltd - 20-F/A - For 5/12/03

(4) Direct write-off of funds advanced during third quarter of 2002 to an associated company totaled $108889. This amount is not included above. ...

www.secinfo.com/dVAK3.2j.htm
Peer comment(s):

neutral Clue : write-off - это списание вообще, обнуление какой-то суммы/статьи, а здесь речь о списании средств со счета
5 mins
disagree danya : write-off несёт иной смысл
47 mins
Something went wrong...
+3
6 mins

direct debit(ing)

-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-18 11:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

"исполняемых в безакцептном порядке платежных требований-поручений" - это against a direct debit mandate.
В таких платежных поручениях в графе "Условия платежа" указано "без акцепта" и реквизиты документа, разрешающего такое безакцептное списание.
Думаю, что в первой фразе можно написать "without acceptance".

Хотя хочется написать как-нибудь так (хотя всего текста не вижу):
The borrower hereby irrevocably authorizes the Bank to
- directly debit...
Peer comment(s):

neutral Alexander Onishko : debiting это списание? как так ?
4 mins
вот так :) Термин такой финасовый/бухгалтерский
agree Amy Lesiewicz
8 mins
Спасибо!
agree danya
50 mins
Спасибо!
agree Nadezhda Kirichenko
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
5 hrs

not for points!!! see below

It is indeed direct debit.

the type of agreement is also often called Agreement on withdrawal of funds and normally contain a clause with the following wording (or similar):

"In accordance with Article 854 of the Civil Code of the Russian Federation, the Borrower grants to the Bank the right to debit the Accounts without requiring orders, consent, instruction or confirmation from the Borrower."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-18 16:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

что касается термина "платежное требование", то большинство иностранных фирм переводят это как payment demand и, боюсь, что это устоявшася практика.

Если нужны конкретные примеры - пишите на e-mail. С удовольствием пришлю выдержки.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-18 16:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

еще одна выдержка:

The Company/Customer/Borrower hereby authorises and instructs the Bank to act upon the Payment Demands duly executed by the XXX. The Passport Bank shall make withdrawals from the Company Accounts pursuant to the Payment Demands without the need for additional consent of, instructions from or acceptance by, the Company/Customer/Borrower
Note from asker:
Вы вообще контекст читали? I'd used direct debiting before I faced the context. I've got multitran too.
Thank you.
Peer comment(s):

agree Clue : additional consent = further consent (or authorization)
1 hr
you are right :)
Something went wrong...
36 days

unconditional withdrawal

В свое время мы для ЕБРР переводили withdrawal agreements - договоры о безакцептном списании.

Потому предлагаю вариант unconditional and irrevocable withdrawal.

to withdraw, unconditionally and irrevocably,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search