This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Mariella Bonelli wrote:E anche gli accenti in italiano si usano (ancora!)[/quote]
Altroché se si usano, pensa un po' se scrivessimo citta invece di città, piu invece di pi�
[quote]Vanessa Rivera Rivier wrote:Poi un'altra cosa che ho notato è che a me a scuola hanno insegnato il congiuntivo ma in Italia non si usa mai correttamente, all'inizio i miei amici
Ciao a tutti
dal forum francese; http://www.proz.com/topic/54552, Enrique segnala la sua traduzione dell'inchiesta in spagnolo che si trova qui:
http://www.proz.com/post/410780#
And after having tried for hours I solved in this way:
I placed the folder containing the last file I had cleaned in the sampe place it was when I cleaned the last file,
Now it wor
[quote]María José Iglesias wrote:
Angioletta,
grazie per la tua disponibilità ad eseguire la traduzione. L'inchiesta m'interessa.
Naturalmente avevo modo di fargliela fare a
[quote]Claudia Krysztofiak wrote:I just do not do test translations any more unless they are a real part of a project and they are paid. I do not like to waste my time on work that is neit
Thanks a lot for sharing your experience I am a middle aged translator too, almost 50.
bye bye all dear colleagues:)
Sofia are you 40? You are a young girl !!!!
[quote]Gianfranco Manca wrote:
Cari tutti,
Non vorrei essere frainteso. Intendevo solo dire che il questionario tradotto e inviato nel forum non significa che le risposte possono es
Agli ordini,
Permesso negato,
ero già oltre la metà se a qualcuno serve in privato finisco volentieri, è a disposizione :)
Ciao Maria José
Ciao a tutti e buona settimana
[quote]María José Iglesias wrote:
Ciao a tutti,
non so se avete avuto occasione di conoscere l'inchiesta che è stata proposta dallo staf del sito per migliorare i servizi che ProZ
[quote]Rufino De La Sierra wrote:
And my dashboard settings are correct, I should be getting them.
I hope they fix this soon!
Have a nice weekend!
Rufino[/quote]
Stavo cercando nel glossario una parola in latino e ho visto che esistono "native speaker of Latin" volevo chiedere a chi è più esperto, che cosa si intende.
Se non è il luogo giu
[quote]Enrique wrote:
[quote]CMJ_Trans wrote:
And, Enrique,with all due respect, you should be ashamed to have even suggested such a poll. Anyone who answers that low pay means low
Hi Mark :)
1) Do you work as a translator full time or part time?
Full time
2) If you also have a part time job do you envisage one day switching to full time translation?
[quote]Mariella Bonelli wrote:
Sarei molto contenta di conoscere di persona Angela, Maria Josè, Angioletta (che mi pare viva anche lei in Piemonte)[/quote]
Sono in Piemonte esatto
[quote]Enrique wrote:
Last week we had the largest powwow ever in Buenos Aires, as 181 ProZians gathered in a great party of eating and drinking, networking and dancing.[/quote]
I am
One of them was the one in Rome organized by Daniela, for which I travelled 600 km and it was great!!
I also attended the Milano powoww very close to my hometown and it was great too.
[quote] Gentil automobiliste/motocycliste,
Vous est entrée dans la Zone a Trafic Limé de ....
Vous poutre s’arrêter à votre véhicule dans le parquer de localité « ...» en suiva
Un' agenzia americana mi ha contattata dal profilo, chiedendomi se volevo collaborare, aveva ottime blue board e ho detto "Certamente grazie" poi mi hanno inviato un contrattino con appu
[quote]sofiablu wrote:
Ho una lista chilometrica di colleghi che vorrei incontrare. Non ci sono solo quelli con cui interagisco in grande allegria quasi ogni giorno, e che stimo moltissim
[quote]Angela Arnone wrote:
Ma ti posso rispondere io. Henry è più o meno come si vede in foto, ma è dotato di grande umanità e questo si percepisce solo incontrandolo in carne e
[quote]texjax wrote:
New York e' perfetto, anche se forse neanche Central Park potrebbe contenere tutte le persone che vorrei conoscere...[/quote]
Ho dimenticato Stefano, acciden
E sono stata davvero felice di esserci andata, altri li ho incontrati al quello di Milano, (Angela e Catherine sono tra questi altrimenti sarebbero nell'elenco)
Perciò in quest'elenc
[quote]
The tool also allows you to search the memory. Sometimes that odd word you spent so much time researching three months ago just won't come to mind... so the TM helps you! :-)
I a
[quote]Cindy Chadd wrote: I think the whole philosophy of using Kudoz as a crutch rather than a last resort is one of the reasons why so many questions are posted that could easily be reso
Con le promozioni delle varie compagnie ti costerebbe anche poco
Il mio consiglio è di chiamarli e farti spiegare, io col il cellulare vado benissimo, è vero è spesso scarico, i
[quote]Maurizio Valente wrote:
E' una variante recente del famoso his/her (formulazione politically correct).
Maurizio[/quote]
Immaginavo che ci fosse una ragione, ho imparat
Di spiegare e farti consigliare da un job moderator, in questo caso Giuliana Buscaglione, credo proprio che l'unico job moderator italiano sia lei.
Posso solo aggiungere che mi spiace
[quote]Roberta Anderson wrote:Vero!
Quando lavoravo a Milano ogni volta che sentivo un "piuttosto che" dovevo chiedere se intendessero "e non" oppure "e/o" per evitare fraintendimenti che
Si Chiara era presente e selezionato,
Ho fatto così:
Ho tolto trados da modelli e aggiunte, l'ho rimesso, l'ho flaggato è spuntato un secondo omino e con lui le frecce nella bar
[quote]E' un problema di Word associato a Trados (bella accoppiata davvero). Non ho trovato altra soluzione che chiudere Word e poi riaprirlo[/quote]
Chiudere word non è servito
Si Andrea però le frecce compaiono e scompaiono ma non sono più sulla barra devo cliccare su trados ogni volta e poi riscompaiono mentre prima erano sulla barra degli strumenti urghh
Salve a tutti
Le freccette di trados sono scomparse dalla barra degli strumenti, ora devo cliccare su "trados" per visualizarle con emorme perdita di tempo, ho persino provato a r
[quote] 4. Bank fees:
Customer shall be responsible for her own bank fees.
Intermediate banks. Customer shall use her best efforts to ensure that a payment occurs directly, i.e. as a
Bonjour à tous
Je viens de lire M.J. Marouzeau, constatant que:
" l’adjectif se place avant le nom quand il a une valeur qualitative, exprimant un jugement une impression, u
[quote]Williamson wrote:It may be that the into French into English and vice-versa-market is saturated, but I don't think this is the case with French into Dutch and vice-versa and French
[quote]Rita Bilancio wrote:
Della serie ho finito il lavoro ed adesso mi dicono che il compenso è troppo alto. Ho perso qualche ora e devo smaltire il nervosismo. Ma non si lavora c
[quote]texjax wrote:
I find this article very interesting and I would like to share it with you.
tex
Two Languages, Two Minds
“Many bilingual individuals say they feel like
Non è una prepagata, è una carta classica mastercard,e infatti bloccandola ci hanno detto di sporgere denuncia,
speriamo di recuperare
Mi devo informare meglio al riguardo dell'
Scopro in questo istante che la carta di credito di mio figlio è stata svuotata da operazioni online che nessuno di noi si è mai sognato di eseguire.
Accidentaccio (per non dire una<
[quote]Gianfranco Manca wrote: Non sono assolutamente d'accordo. Se parli del forum italiano certamente questa tua affermazione non corrisponde a verità, ma anche in tutti gli altri f
Umberto Eco,
che meraviglia!! Lo acquistai circa 10 anni fa,(forse anche di più) l'ho riletto recentemente STUPENDO!!!!
Invece in francese "Papillon" - Henry Charrière
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.