Tarifas subtitulación en España Autor vlákna: Carlos Montilla
| Carlos Montilla Local time: 08:54 Člen (2004) angličtina -> španělština + ...
Hola a todos,
Os escribo porque un cliente me ha propuesto unas tarifas de subtitulación y querría saber vuestra opinión al respecto.
El cliente me ha dicho que a la hora de traducir contaré con el guión de los vídeos (pelis, series, documentales...), así como con el propio vídeo, claro está.
Translation of Feature, Commentary & Bonus: € 2.80 per program minute
QC of Feature, Commentary & Bonus: € 0.70 per program minute
Flat/Minimu... See more Hola a todos,
Os escribo porque un cliente me ha propuesto unas tarifas de subtitulación y querría saber vuestra opinión al respecto.
El cliente me ha dicho que a la hora de traducir contaré con el guión de los vídeos (pelis, series, documentales...), así como con el propio vídeo, claro está.
Translation of Feature, Commentary & Bonus: € 2.80 per program minute
QC of Feature, Commentary & Bonus: € 0.70 per program minute
Flat/Minimum Fee: € 20.00
Text translation: € 0.05 per word
La tarifa que me interesa es "translation of feature" -> € 2,80 per minute.
La verdad, que la tarifa de traducción de texto sea baja (€ 0.05) me hace sospechar que la otra lo sea también, pero como nunca he cobrado por minuto de programa, no sé si será así.
¿Qué pensáis?
Un saludo a todos y gracias por adelantado,
Carlos
[Subject edited by staff or moderator 2008-09-04 12:32] ▲ Collapse | | |
Hola Carlos,
¿Podrías aclararnos sobre qué mercado estamos hablando? Como vives en España, supongo que se trata de un cliente español. Por favor, corrígeme si me equivoco.
Saludos,
M. | | | Carlos Montilla Local time: 08:54 Člen (2004) angličtina -> španělština + ... AUTOR TÉMATU No es importante | Sep 4, 2008 |
Hola Monika,
No, en realidad el cliente es estadounidense, pero lo del país de origen es un poco relativo. Yo creo que hay combinaciones de idiomas mejor pagadas que otras, y no países que pagan mejor que otros.
No me interesa si la tarifa es buena para el país de origen, sino para el país de destino, en este caso España.
Y la combinación propuesta es inglés -> castellano/catalán
Carlos | | | subtitulación | Sep 4, 2008 |
Hola Carlos,
yo he hecho traducciones de este tipo para un par de empresas en Barcelona y las tarifas que he visto están alrededor de los 3'5 - 4 euros por minuto si se tiene el guión original, y un 25-30% más si hay que sacarlo de oído. Seguro que habrá empresas que paguen más y menos, pero sabiendo que no estamos en el país en que mejor se pagan las traducciones, no creo que un precio más bajo se pueda considerar bueno...
Salut,
Maria | |
|
|
cambio de foro :) | Sep 4, 2008 |
Carlos Montilla wrote:
No me interesa si la tarifa es buena para el país de origen, sino para el país de destino, en este caso España.
En este caso, me llevo tu pregunta al foro específico relacionado con el mercado español. Supongo que allí será más fácil encontrar respuestas a tus dudas
Saludos,
M. | | | Parrot Španělsko Local time: 08:54 španělština -> angličtina + ...
Me pregunto si en este tema tiene relevancia el hecho de que el habla normal se cifra en 150 palabras/minuto... pero supongo que depende del clip. | | | sobre tarifas bajas... | Nov 28, 2008 |
Solo quería comentarte algo, y es que, por lo que he ido viendo en el último año de buscar empresas con las que trabajar, las empresas estadounidenses SI pagan mucho menos que las españolas. Yo trabajaba con una superempresa importante de subtítulos y me pagaban a 2$ por minuto, una auténtica miseria, teniendo en cuenta que había películas que en un minuto podían tener 50 subtítulos de dos líneas perfectamente. Y siemrpe que envio mi currículum a empresas norteamericanas (para hacer ... See more Solo quería comentarte algo, y es que, por lo que he ido viendo en el último año de buscar empresas con las que trabajar, las empresas estadounidenses SI pagan mucho menos que las españolas. Yo trabajaba con una superempresa importante de subtítulos y me pagaban a 2$ por minuto, una auténtica miseria, teniendo en cuenta que había películas que en un minuto podían tener 50 subtítulos de dos líneas perfectamente. Y siemrpe que envio mi currículum a empresas norteamericanas (para hacer traducciones normales) me vienen con que no me pueden pagar más de 0.03€ y yo lo flipo. Pero como los de EE. UU. me ha pasado igual con agencias asiáticas (China y oeste asiático), así que, si os quejáis de que en España no se paga bien...
Yo vivo en Londres y tengo una agencia que me paga 0.05 £ por palabra, y creo que está bastante bien para lo que he visto.
Lo mejor que puedes hacer es ver más o menos por ti misma cuántas palabras tendrías que traducir en ese minuto que te dan de referencia, y multiplicas las palabras por tu tarifa. Pues si tomamos las 150 palabras de media x 0.06€ (por poner una cifra ni muy alta ni muy baja) = 9 euros. Como puedes ver, te pagan muchísimo menos de lo que correspondería si te pagasen por palabra. ▲ Collapse | | | Marta Parisi Španělsko Local time: 08:54 Člen (2008) španělština -> italština + ... tengo el mismo problema | Oct 28, 2011 |
Hola,
Tengo el mismo problema de la chica que hablaba de los 2,80€/minuto.
Pues llevo unos meses trabajando con una empresa española de subtitulación, es la primera vez que trabajo en cosas de este estilo, así que al principio no discutí sobre los precios. Fijaros que me pagan 2,30 €/minutos y 2,50€ cuando el trabajo es urgente.
Un día me fijé en el número de palabras de una traducción de una hora de duración y eran unas 5000. Si calculas por ejemplo 5000 ... See more Hola,
Tengo el mismo problema de la chica que hablaba de los 2,80€/minuto.
Pues llevo unos meses trabajando con una empresa española de subtitulación, es la primera vez que trabajo en cosas de este estilo, así que al principio no discutí sobre los precios. Fijaros que me pagan 2,30 €/minutos y 2,50€ cuando el trabajo es urgente.
Un día me fijé en el número de palabras de una traducción de una hora de duración y eran unas 5000. Si calculas por ejemplo 5000 a 0,05€/palabra, que es lo que más o menos se paga para la combinación inglés-español, te sale a 250 euros.
El mismo trabajo calculado en minutos, te sale a 138 euros, es decir, casi la mitad.
Me parece demasiado, ya que la subtitulación lleva mucho más tiempo que una traducción normal, tienes que escuchar el vídeo mil veces y se tarda mucho.
Así que no sé, me parece que nos están tomando el pelo...pero ya me diréis lo que pensáis.
Además, aceptando estos trabajo, rechazamos otros que nos harían ganar más dinero con menos esfuerzo.
Sé que no es el momento de rechazar un cliente...pero tampoco podemos dejar que nos tomen el pelo así.
Un saludo,
Marta ▲ Collapse | |
|
|
Elena Ruiz Local time: 08:54 nizozemština -> španělština + ... Nos quejamos pero nos aguantamos | Jun 5, 2013 |
Chicas, si todas consideráis esas tarifas esclavizadoras y denigrantes, no las aceptéis.
Yo he perdido clientes que me pagaban cada vez menos. Muchos de ellos han quebrado. Da miedo decir que no, da pánico perder un cliente, pero al final la dignidad profesional lo agradece. Ahora tengo pocos clientes, pero profesionales y decentes.
¡No nos desanimemos! | | | Spas Rizov Španělsko Local time: 08:54 španělština -> bulharština + ... Yo vencí el miedo | Aug 8, 2019 |
Lo vencí difícilmente, pero bien, ahora tengo mucho menos clientes y gano más, trabajando menos tiempo, más tranquillo y doy mucha más calidad por tener tiempo y prestar atención a los detalles. Prefiero estar toda la semana sin nada que trabajar como loco y luego sentirme culpable por lo que he cobrado...Los de Estadios Ungidos, pues, pueden buscarse freelancers baratos y los tendrán, claro. Evidentemente, no de España. Esto no significa que nosotros tendremos menos trabajo, de hecho h... See more Lo vencí difícilmente, pero bien, ahora tengo mucho menos clientes y gano más, trabajando menos tiempo, más tranquillo y doy mucha más calidad por tener tiempo y prestar atención a los detalles. Prefiero estar toda la semana sin nada que trabajar como loco y luego sentirme culpable por lo que he cobrado...Los de Estadios Ungidos, pues, pueden buscarse freelancers baratos y los tendrán, claro. Evidentemente, no de España. Esto no significa que nosotros tendremos menos trabajo, de hecho hay trabajo para todos, y dignamente pagado. Animo, no hay que ceder. Abrazos a todos. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarifas subtitulación en España No recent translation news about Španělsko. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |