Редактирование перевода и помощь Kudoz Autor vlákna: Alexandra Schneeuhr
|
Всем доброго дня!
Совершенно случайно обнаружила забавное совпадение, хотелось бы посоветоваться. Преамбула: не первый год получаю время от времени заказы на перевод документов определенного типа для мультинациональной компании. Тема нелюбимая, но заказчик (агент... See more Всем доброго дня!
Совершенно случайно обнаружила забавное совпадение, хотелось бы посоветоваться. Преамбула: не первый год получаю время от времени заказы на перевод документов определенного типа для мультинациональной компании. Тема нелюбимая, но заказчик (агентство) во всех отношениях замечательный, поэтому жаловаться не на что. Без ложной скромности скажу, что переводы мои более чем пристойны - благо, было время освоиться со спецификой, изучить терминологию и стилистические тонкости-предпочтения-закидоны этой конкретной фирмы.
Далее. У заказчика сложившаяся и достаточно рациональная процедура работы: перевод - вычитка/редактирование - проверка редакторских замечаний переводчиком - окончательный вариант. Последнее слово остается за переводчиком, поскольку мы еще в незапамятные времена пришли к соглашению: заказчик знает, что я знаю, что я делаю - что всегда готова аргументировать выбор того или иного термина или употребление того или иного оборота речи. После пары незначительных инцидентов в самом начале совместной работы - когда редактор с бухты-барахты внес ОЧЕНЬ неудачные исправления - функция его свелась к банальной проверке точек-запятых.
Теперь собственно вопрос. Около месяца назад очередной перевод был сдан, принят с благодарностью и комплиментами, оплачен и уже запущен в работу - до конца года окончательный вариант появится в т.ч. и в сети. Сегодня же я совершенно случайно наткнулась в списке вопросов Kudoz на целый ряд терминов с цитатами из этого самого проекта. Разумеется, я предположила, что аскер – это и есть мой редактор, сдедовательно разместить вопросы в Kudoz он может либо АА) если не понимает значения термина/оборота, либо BB) не согласен с предложенным мной переводом, который у него перед глазами, а ищет нечто иное, больше отвечающее его представлениям о том «как надо». Большинство выбранных аскером ответов - да, в целом логичные, но имеют мало общего с теми, что вошли в окончательный вариант. Возможно, оттого, что отвечающие (ведь не аскер же?) не располагали всей полнотой контекста или не представляли общей стилистики русскоязычного варианта, не суть важно. Суть в том, что чувствую я себя в данный момент довольно глупо. Была мысль связаться с аскером и предложить обсудить спорные или непонятные для него моменты без посредников... но остановил тот факт, что заказчик имени редактора мне не называл, и такая инициатива может показаться, мягко говоря, некрасивой. Промелькнула мысль написать заказчику и уточнить, не Иван ли Иванович Иванов редактирует мои тексты для XYZ, но потом показалось, что и это не совсем уместно... В общем - глупости, да. Хотелось бы услышать мнения коллег – не ищу ли я черную кошку в темной комнате? Должны ли меня волновать (после всех трудов и бессонных ночей) уровень квалификации редактора и дальнейшая судьба моего - уже сданного и оплаченного - перевода? Или лучше не брать в голову и относиться ко всему, в том числе и связанному с Kudoz, с долей доброжелательной иронии?
[Edited at 2014-10-09 20:56 GMT] ▲ Collapse | | | Два параллельных заказа с одним текстом | Oct 9, 2014 |
Такое бывает, когда, например, изготовитель оборудования решает запустить документацию в перевод, а региональный дилер об этом не знает, и тоже заказывает перевод ранее полученных у поставщика документов. Так появляются параллельные тексты.
Или аналогичный вариант, но с двумя отделения одной крупной корпорации. Одни переводят документы под одного заказчика, другие — под другого. Языки совпали.
[Редактировалось 2014-10-09 12:52 GMT] | | | Логичная версия | Oct 9, 2014 |
Спасибо, Сергей, согласна, что такое вполне может быть. В моем конкретном случае - вряд ли, в силу специфики даже не этого заказа, а всего многолетнего проекта в целом, но предположение все равно логичное. Даже помню, как пару лет назад именно в процессе обсуждения какого-то заковыристого термина в Kudoz мы с коллегой выяснили, что переводим разные главы одного документа | | | Natalie Polsko Local time: 14:52 Člen (2002) angličtina -> ruština + ... Moderátor tohoto fóra SITE LOCALIZER И еще один ОЧЕНЬ возможный вариант | Oct 9, 2014 |
Вполне вероятно, что тот другой коллега переводит этот же проект на какой-то другой язык, в котором из-за малого числа участников гораздо меньшая вероятность быстро получить приемлемый ответ, например, литовский, латышский, казахский и т.п. Много раз в паре англ.-рус. задавали вопросы коллеги, работающие над переводом на украинский. | |
|
|
Об этике сотрудничества | Oct 9, 2014 |
Потрясающе, Наталия, такой сценарий мне ни за что не пришел бы в голову, а ведь он вполне реалистичен. По всей видимости, у меня наблюдается легкая форма паранойи из-за хронического недосыпания | | | Dmitrie Highduke Ukrajina Local time: 15:52 Člen (2008) angličtina -> ukrajinština + ... *Когда уже ProZ перестанет требовать тему сообщения* | Oct 10, 2014 |
Поддерживаю версию Натальи. | | | Мне тоже понравилась версия Натальи | Oct 10, 2014 |
Пару лет назад оценивала тестовые переводы для одной компании и нашла в Kudoz одну из переводчиц (термин был редкий, вопрос задан всего за два дня до того, как тесты попали ко мне, и именно этот вариант попал в перевод, так что сомнений не было). Но мой случай скорее забавный, он �... See more Пару лет назад оценивала тестовые переводы для одной компании и нашла в Kudoz одну из переводчиц (термин был редкий, вопрос задан всего за два дня до того, как тесты попали ко мне, и именно этот вариант попал в перевод, так что сомнений не было). Но мой случай скорее забавный, он не был поводом для беспокойства.
Что касается ситуации автора вопроса (если откинуть вариант, что этот же текст переводился на другой язык), я согласна, что заказчика можно прямо спросить, не И. И. Иванов ли у в них в команде работал. Все вопросы стоит согласовывать с заказчиком, если они вас беспокоят. ▲ Collapse | | | andress Ukrajina Local time: 15:52 angličtina -> ruština + ...
Natalie wrote:
Много раз в паре англ.-рус. задавали вопросы коллеги, работающие над переводом на украинский.
Сам так несколько раз делал!
Изредка тоже встречались случаи перевода того же текста на тот же язык, но разными БП. Почему так бывает? А бог весть! Переводчику абы деньги платили... | |
|
|
В данном конкретном случае | Oct 14, 2014 |
перевод на родственные русскому языки маловероятен - я специально еще раз посмотрела, на какие языки переведен сайт "моей" компании, и в каких странах у нее представительства. Однако версия все равно состоятельна, и думаю, что Наталия совершенно права - уточнять любые вопро�... See more перевод на родственные русскому языки маловероятен - я специально еще раз посмотрела, на какие языки переведен сайт "моей" компании, и в каких странах у нее представительства. Однако версия все равно состоятельна, и думаю, что Наталия совершенно права - уточнять любые вопросы стОит именно у заказчика. Или же в следующий раз можно попробовать предложить аскеру "правильный" (т.е. одобренный конечным клиентом вариант) и посмотреть, что из этого получится ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Редактирование перевода и помощь Kudoz No recent translation news about Ruská federace. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |