Extract Translations are Acceptable? Autor vlákna: Dylan J Hartmann
|
I was contacted by a client who had their documents previously translated by another NAATI accredited translator (one with 30+ years experience). I have to re-certify the translations (redo and stamp) as that first translator is now overseas.
Among these documents was an 'extract translation' of a birth certificate, rather than a full-translation of the entire document.
I see now that AUSIT has a list of templates available, including extract driver's license and extrac... See more I was contacted by a client who had their documents previously translated by another NAATI accredited translator (one with 30+ years experience). I have to re-certify the translations (redo and stamp) as that first translator is now overseas.
Among these documents was an 'extract translation' of a birth certificate, rather than a full-translation of the entire document.
I see now that AUSIT has a list of templates available, including extract driver's license and extract birth certificate: https://ausit.org/AUSIT/Members_Area/Resources/Standard_Document_Templates/AUSIT/Members_Area/Member_Documents/Standard_Document_Templates.aspx?hkey=a9745eba-5baa-4a13-b4e2-8d9998ab87e1
My question is: Are extracts like the ones given by AUSIT acceptable by the Department of Immigration? (I've tried to find the answer myself to no avail. All the Dept says is "You must provide certified copies of both of the following with your application: the official translation of the document".
I've now been sent a driver's license by another client and am not sure whether to use my own full-translation template or the extract template offered by AUSIT.
Thanks for your advice.
Regards,
DJH ▲ Collapse | | | Check with the official source | Jan 4, 2018 |
It is an important point. I could venture my opinion, but it would be worthless. I only have any idea of how these things work in France and even then, I would automatically refer someone to an official source.
The official authority will be able to provide you the information you require. The client's needs may require something slightly different, but you may still have to be in line with some official rule in order for it to be valid.
Edit: Somehow had missed this as bein... See more It is an important point. I could venture my opinion, but it would be worthless. I only have any idea of how these things work in France and even then, I would automatically refer someone to an official source.
The official authority will be able to provide you the information you require. The client's needs may require something slightly different, but you may still have to be in line with some official rule in order for it to be valid.
Edit: Somehow had missed this as being marked "Australia". What a dimwit I can be!
[Edited at 2018-01-05 00:06 GMT] ▲ Collapse | | | Dylan J Hartmann Austrálie Člen (2014) thajština -> angličtina + ... MODERÁTOR AUTOR TÉMATU
Nikki Scott-Despaigne wrote:
I only have any idea of how these things work in France and even then, I would automatically refer someone to an official source.
Thanks Nikki
Hopefully another accredited translator in this 'Australia' thread can respond!
Cheers,
DJH | | | QUOI čínština -> angličtina + ... Pro forma & extract translation | Jan 4, 2018 |
Yes, they are acceptable by most (if not all) government agencies. Documents such as identity card, driving licence, birth certificate, marriage certificate, divorce decree, police clearance etc. may all be provided in extract translation form.
Caveat: Regulations regarding DL translation vary from state to state. For example, RMS in NSW don’t accept DL translation provided by an individual NAATI translator. It has to go through Service NSW.
DJHartmann wrote:
My question is: Are extracts like the ones given by AUSIT acceptable by the Department of Immigration? (I've tried to find the answer myself to no avail. All the Dept says is "You must provide certified copies of both of the following with your application: the official translation of the document".
I've now been sent a driver's license by another client and am not sure whether to use my own full-translation template or the extract template offered by AUSIT.
| |
|
|
Dylan J Hartmann Austrálie Člen (2014) thajština -> angličtina + ... MODERÁTOR AUTOR TÉMATU
QUOI wrote:
Caveat: Regulations regarding DL translation vary from state to state. For example, RMS in NSW don’t accept DL translation provided by an individual NAATI translator. It has to go through Service NSW.
This will be for QLD, so should be okay.
Thanks for your response QUOI (still waiting for Dept of Imm to call me back!). | | | Dylan J Hartmann Austrálie Člen (2014) thajština -> angličtina + ... MODERÁTOR AUTOR TÉMATU Their response | Jan 4, 2018 |
Finally got through to the Department of Immigration call centre.
The official on the line said that if they only provide a partial source document, then an extract is okay. If they provide the full document, then we should provide a full translation.
He also confirmed that a stamped source should be attached to the translation.
I personally prefer the 'extract' deliverables (saves time wasted on formatting). | | | QUOI čínština -> angličtina + ...
The answer is neither here nor there since extact/full translation has nothing to do with whether a document is provided in full or in part. Personally I have never had any of my pro forma translation rejected by the immigration department and I do a lot of them every year. I wouldn’t take this person’s advice too seriously.
DJHartmann wrote:
Finally got through to the Department of Immigration call centre.
The official on the line said that if they only provide a partial source document, then an extract is okay. If they provide the full document, then we should provide a full translation.
He also confirmed that a stamped source should be attached to the translation.
I personally prefer the 'extract' deliverables (saves time wasted on formatting).
| | | Dylan J Hartmann Austrálie Člen (2014) thajština -> angličtina + ... MODERÁTOR AUTOR TÉMATU Precisely my presumption! | Jan 5, 2018 |
QUOI wrote:
I wouldn’t take this person’s advice too seriously.
Another win for the ProZ.com community. Glad to have your support Quoi! Happy 2018! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Extract Translations are Acceptable? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |