Off topic: Tildes improvizācija par vārdu "ļoti"
Autor vlákna: dianastr
dianastr
dianastr  Identity Verified
Lotyšsko
lotyština -> angličtina
+ ...
Dec 19, 2006

Nedaudz pārsteidza un lika skaļā balsī iesmieties viens no piedāvātajiem vārda "ļoti" tulkojumiem Tildes datorvārdnīcā angļu valodā. Gribēju paplašināt savu vārdu krājumu ar kādiem neordināriem šī parastā vārdiņa ekvivalentiem angļu valodā. Jā, tiesa, it is f**king jocīgi, ka "f**king" parādās, kā viens no oficiālajiem tulkojumiem!
Vispār bieži vien Tildē gadās trāpīties uz interesantie
... See more
Nedaudz pārsteidza un lika skaļā balsī iesmieties viens no piedāvātajiem vārda "ļoti" tulkojumiem Tildes datorvārdnīcā angļu valodā. Gribēju paplašināt savu vārdu krājumu ar kādiem neordināriem šī parastā vārdiņa ekvivalentiem angļu valodā. Jā, tiesa, it is f**king jocīgi, ka "f**king" parādās, kā viens no oficiālajiem tulkojumiem!
Vispār bieži vien Tildē gadās trāpīties uz interesantiem ekvivalentiem svešvalodās.
Tas tā - living life in the fast lane - šis bija manas dienas lielais notikums!))
Collapse


 
mjbjosh
mjbjosh
Local time: 09:03
angličtina -> lotyština
+ ...
F***ing forši :)) Dec 19, 2006

Es arī esmu pārsteigts. Bet, ja nopietni, mūsu leksikogrāfiem vajadzētu vienreiz beigt izlikties, ka latviešu valodā šādi "nepieklājīgie" vārdi nepastāv. Vārdnīcās vajadzētu būt atrodamai arī šai leksikai, norādot attiecīgo stilistisko marķējumu.

 
Kristine Sprula (Lielause)
Kristine Sprula (Lielause)  Identity Verified
Lotyšsko
Local time: 10:03
angličtina -> lotyština
+ ...
Bet krievu valodā... Dec 23, 2006

Iesaku paskatīties LV-RU tulkojumu vārdam "sieviete"....

 
dianastr
dianastr  Identity Verified
Lotyšsko
lotyština -> angličtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
:))) Dec 24, 2006

Kristine Lielause wrote:

Iesaku paskatīties LV-RU tulkojumu vārdam "sieviete"....


Liekas, ka kāds vienkārši pajokojies!)


 
Janis Auzins
Janis Auzins
Local time: 10:03
angličtina -> lotyština
+ ...
RU-LV pravilo Sep 24, 2007

Pravilo latviski tulkojas kā plaknulis. Iespējams, ka kādā specifiskā kontekstā tas ir pareizi, bet man tas likās stipri smieklīgi (jo "noteikums" ta tur nav!). Ievērosim satiskmes plaknuļus!

 
dianastr
dianastr  Identity Verified
Lotyšsko
lotyština -> angličtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
Hahah! Sep 25, 2007

Janis Auzins wrote:

Pravilo latviski tulkojas kā plaknulis. Iespējams, ka kādā specifiskā kontekstā tas ir pareizi, bet man tas likās stipri smieklīgi (jo "noteikums" ta tur nav!). Ievērosim satiskmes plaknuļus!


Tik skaisti! : ))) Vajadzētu šo te ieteikt TTC.


 
Janis Veveris (Mr.)
Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 10:03
angličtina -> lotyština
+ ...
Kas nu kuram "tulkojas"... Sep 25, 2007

Nuja, ir jau jautri šo visu palasīties, jo īpaši, ņemot vērā, ka 'plaknulis' ir standarttermins jau gadus piecdesmit, savukārt 'noteikums' vsk. praktiski netiek lietots.

Ko vēl var pasākt ar RU 'pravilo', sk. 1959. g. RU > LV vārdnīcas II sēj., taču arī Tilde (kas nu nekādi nav tas visaptverošākais resurss) nemelo, norādot, ka
"pravilo
1) celtniecība 'plaknulis'
2) informātika
... See more
Nuja, ir jau jautri šo visu palasīties, jo īpaši, ņemot vērā, ka 'plaknulis' ir standarttermins jau gadus piecdesmit, savukārt 'noteikums' vsk. praktiski netiek lietots.

Ko vēl var pasākt ar RU 'pravilo', sk. 1959. g. RU > LV vārdnīcas II sēj., taču arī Tilde (kas nu nekādi nav tas visaptverošākais resurss) nemelo, norādot, ka
"pravilo
1) celtniecība 'plaknulis'
2) informātika 'kārtula' "
un atsevišķā šķirklī (jo tā tehniski ērtāk, lai gan leksikogrāfiski aplami) piebilstot, ka
"pravila
1) celtniecība; ekonomika; lauksaimniecība 'noteikumi' ".
Collapse


 
Janis Auzins
Janis Auzins
Local time: 10:03
angličtina -> lotyština
+ ...
normālās vārdnīcās Sep 26, 2007

kak pravilo, vienskaitlim un daudzskaitlim nav atsevišķu šķirkļu. Pie tam pravilo tiek lietots vienskaitlī un tieši tik pat bieži cik latviski noteikums.

 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Lotyšsko
Local time: 10:03
Člen (2003)
angličtina -> lotyština
+ ...
Nepareizi Sep 26, 2007

Jābūt: "normālās vārdnīcās, kā plaknulis, ..."

Uldis

Janis Auzins wrote:

kak pravilo, vienskaitlim un daudzskaitlim nav atsevišķu šķirkļu. Pie tam pravilo tiek lietots vienskaitlī un tieši tik pat bieži cik latviski noteikums.


 
biankonera
biankonera  Identity Verified
Lotyšsko
Local time: 10:03
italština -> lotyština
+ ...
Tilde Sep 26, 2007

Labi, liksim plaknuli mierā Bet "sievieti" LV-RU variantā Tilde nu gan ir galīgi apdalījusi, norādot vien 2 versijas un kaut kāda iemesla dēļ izmetot no šī saraksta versiju, kas pirmā nāk prātā - женщина. Un RU-LV versijā ir tikai vārdu savienojums женщина редкой красоты, bet женщина kā atsevišķs vārds neeksistē.

 
dianastr
dianastr  Identity Verified
Lotyšsko
lotyština -> angličtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
:) Sep 26, 2007

женщина kā atsevišķs vārds neeksistē.


Pareizi ir - ko tās ženščinas te vēl atsevišķi izdalīt - zaznajutsja un sāks vēl pravas kačāt, tā čista pa latviski izsakoties!


 
Janis Auzins
Janis Auzins
Local time: 10:03
angličtina -> lotyština
+ ...
kā es saprotu Sep 26, 2007

tildē tiek automātiski reversēti visi vārdnīcas šķirkļi, t.i., visi krievu vārdi, kas latviski tulkojas kā "sieviete", automātiski parādās kā tulkojumi vārdam sieviete pretējā virzienā. Tas principā ir ļoti labi, ņemot vērā, cik slikta ir situācija ar pieejamajām vārdnīcām latviešu-angļu, latviešu-vācu, latviešu-krievu virzienā. Problēma ir tāda, ka viņu izmantotās vārdnīcas bieži ir pilnīgs m***. Darbspējas vecums, piemēram, tiek tulkots kā "giving a... See more
tildē tiek automātiski reversēti visi vārdnīcas šķirkļi, t.i., visi krievu vārdi, kas latviski tulkojas kā "sieviete", automātiski parādās kā tulkojumi vārdam sieviete pretējā virzienā. Tas principā ir ļoti labi, ņemot vērā, cik slikta ir situācija ar pieejamajām vārdnīcām latviešu-angļu, latviešu-vācu, latviešu-krievu virzienā. Problēma ir tāda, ka viņu izmantotās vārdnīcas bieži ir pilnīgs m***. Darbspējas vecums, piemēram, tiek tulkots kā "giving age". Labāk lietot Lingvo un mācīties krievu valoduCollapse


 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 08:03
angličtina -> lotyština
+ ...
tādējādi labots par tādejādi Sep 27, 2007

Esmu pamanījis, ka tagad bieži raksta "tādejādi" nevis standarta variantu "tādējādi". Var jau būt ka tās ir plaši diskutētās patskaņu saīsināšanās sekas, bet man šķiet, ka īstais iemesls laikam būs Tildes pareizrakstības labotājs. Galu galā, ja reiz cilvēki par to naudu ir samaksājuši, tad nedrīkst taču iebilst pret tā ieteiktajiem variantiem.

 


Toto fórum nemá žádného přiřazeného moderátora.
Chcete-li nahlásit porušení pravidel serveru nebo získat pomoc, obraťte se na pracovníky serveru ».


Tildes improvizācija par vārdu "ļoti"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »