Seeking clarification on (standard) form Autor vlákna: Will Kelly
| Will Kelly Velká Británie nizozemština -> angličtina
Hi all,
I ordinarily translate Dutch>English but have been offered some work proofreading English texts for a German agency. The agency has asked me to sign a form that neither I nor my partner (native speaker of German) fully understand. Which is to say that we understand the individual words but not the full scope of legal implicatio... See more Hi all,
I ordinarily translate Dutch>English but have been offered some work proofreading English texts for a German agency. The agency has asked me to sign a form that neither I nor my partner (native speaker of German) fully understand. Which is to say that we understand the individual words but not the full scope of legal implications. It is identical to this one:
https://www.berlin.de/vergabeservice/vergabeleitfaden/formulare/wirt-236-p-verpflichtungserklaerung-anderer-unternehmer.docx
Given that it's identical to the one above, I'm assuming that it must be quite common/standard in Germany, but I'm not used to agencies asking me to expressly accept joint liability (that appears to be the main implication).
Any thoughts? ▲ Collapse | | | Carola BAYLE Francie Local time: 09:01 němčina -> francouzština + ... You should change to NL-DE colleagues | Mar 31, 2023 |
English will perhaps not be able to understand the German clause. | | | It's been a while, but... | Jun 20, 2023 |
Will Kelly wrote:
Hi all,
I ordinarily translate Dutch>English but have been offered some work proofreading English texts for a German agency. The agency has asked me to sign a form that neither I nor my partner (native speaker of German) fully understand. Which is to say that we understand the individual words but not the full scope of legal implications. It is identical to this one:
https://www.berlin.de/vergabeservice/vergabeleitfaden/formulare/wirt-236-p-verpflichtungserklaerung-anderer-unternehmer.docx
Given that it's identical to the one above, I'm assuming that it must be quite common/standard in Germany, but I'm not used to agencies asking me to expressly accept joint liability (that appears to be the main implication).
Any thoughts?
In case it's still relevant, it's just a form indicating that the agency was required to attest that the translators/editors (sub-contractors) with with whom they work fulfill certain qualifications (that could be that they are native speakers of the target language, have a degree in translation, have experience in the field, etc.), and this form is their proof to the client that you - the sub-contractor for this job - fulfill those qualifications. And yes, it also contains joint liability if you submit poor work, for example, but that joint liability is limited to the work you do ("...entsprechend dem Umfang der Eignungsleihe für die Auftragsausführung...").
As always with legal matters, this is an attempt at collegial assistance and not legal advice. You should consult a lawyer if you want to be certain. That having been said, I fill out these kinds of forms occasionally and it's pretty standard. | | | Will Kelly Velká Británie nizozemština -> angličtina AUTOR TÉMATU Many thanks! | Jun 20, 2023 |
Rita Translator wrote:
In case it's still relevant, it's just a form indicating that the agency was required to attest that the translators/editors (sub-contractors) with with whom they work fulfill certain qualifications (that could be that they are native speakers of the target language, have a degree in translation, have experience in the field, etc.), and this form is their proof to the client that you - the sub-contractor for this job - fulfill those qualifications. And yes, it also contains joint liability if you submit poor work, for example, but that joint liability is limited to the work you do ("...entsprechend dem Umfang der Eignungsleihe für die Auftragsausführung...").
As always with legal matters, this is an attempt at collegial assistance and not legal advice. You should consult a lawyer if you want to be certain. That having been said, I fill out these kinds of forms occasionally and it's pretty standard.
Many thanks, Rita. In the end, I checked with a lawyer and the advice was to cross out the parts about joint liability and pretty much most of the text, which I duly did. The agency were perfectly content with this, so all's well that ends well. Thanks again! | | | Toto fórum nemá žádného přiřazeného moderátora. Chcete-li nahlásit porušení pravidel serveru nebo získat pomoc, obraťte se na pracovníky serveru ». Seeking clarification on (standard) form Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |