Master ILTS à Paris Cité ou l'ESIT ? Autor vlákna: Anissa Merkache
|
Bonjour,
Je fais appel à vous car je dois faire un choix entre le Master ILTS de Paris Cité et le Master TEET de l'ESIT.
J'étais depuis de nombreuses années focalisée sur l'ESIT qui jouit d'une très bonne réputation mais je dois dire que j'ai été refroidie par certains éléments (suppression de la traduction vers la langue B, étudiants qui doivent redoubler leur M2 car l'emploi du temps mis en place par l'école n'était pas compatible avec le mémoire et sa ... See more Bonjour,
Je fais appel à vous car je dois faire un choix entre le Master ILTS de Paris Cité et le Master TEET de l'ESIT.
J'étais depuis de nombreuses années focalisée sur l'ESIT qui jouit d'une très bonne réputation mais je dois dire que j'ai été refroidie par certains éléments (suppression de la traduction vers la langue B, étudiants qui doivent redoubler leur M2 car l'emploi du temps mis en place par l'école n'était pas compatible avec le mémoire et sa soutenance).
J'ai entre-temps pris connaissance de l'existence du Master ILTS de Paris Cité, lequel bénéficie également d'une bonne réputation mais reste moins connu que celui de l'ESIT.
Cependant, il me paraît plus exigeant compte tenu de son triple mémoire et de l'alternance en M2.
Je suis mitigée car les deux cursus ont leur part d'avantages et d'inconvénients :
Avantages ILTS : M2 en alternance, label EMT, traduction générale et spécialisée vers les langues B et C, large choix de domaines en ce qui concerne la traduction spécialisée, double diplôme avec l'ISIT, cours sur les bonnes pratiques et la tarification pour les traducteurs indépendants.
Inconvénients ILTS : réputation moindre, moins d'opportunités au sein d'organisations internationales, difficulté à trouver une alternance.
Avantages ESIT : réputation internationale, accords de formation et de stages avec de grandes organisations, réseau.
Inconvénients ESIT : baisse de la moyenne requise aux examens d'entrée (et donc baisse de niveau), pas de traduction vers les langues B et C, domaines de spécialisations moins variés, risque de redoublement à cause du mémoire, peu d'heures de cours.
Une solution serait de faire mon M1 à l'ESIT et mon M2 à Paris Cité si je ne suis pas satisfaite mais j'aimerais, dans l'idéal, ne pas avoir à changer d'établissement en cours de route.
Qu'en pensez-vous ? ▲ Collapse | | | Kay Denney Francie Local time: 07:46 francouzština -> angličtina
Je suis une ancienne de l'ESIT. Je me demande pourquoi c'est si important de faire des cours de traduction vers la langue B ou C ? Je n'y ai strictement rien appris d'utile pour ma carrière de traductrice. | | | ph-b (X) Francie angličtina -> francouzština Connaissance de la langue source ? | Jun 11, 2024 |
Kay Denney wrote:
Je me demande pourquoi c'est si important de faire des cours de traduction vers la langue B ou C ?
La traduction vers une langue étrangère, c'est ce qu'on appelle le « thème ». J'ai toujours pensé que c'était une méthode idéale pour maîtriser le latin, le grec et les autres langues.
On n'est pas censé traduire vers une langue étrangère pour des raisons professionnelles, mais rien n'empêche de s'y exercer : on en découvre les mécanismes et on les applique. Rien de tel pour en comprendre l'esprit (son « génie », comme dit l'autre), apprendre et pratiquer sa syntaxe
et s'appuyer sur cette connaissance pour se lancer le cas échéant dans la traduction professionnelle (donc vers sa langue maternelle).
ph-b, qui a toujours trouvé les cours de thème plus intéressants que les cours de version.
[EDIT : Envoyé le 11/06/2024 à 13 h 28 - mon identité n'est pas vérifiée, donc ce que j'écris doit être vérifié, ce qui peut prendre un certain temps.]
[Edited at 2024-06-11 11:30 GMT]
[Edited at 2024-06-11 11:31 GMT] | | | Kay Denney Francie Local time: 07:46 francouzština -> angličtina
ph-b wrote:
La traduction vers une langue étrangère, c'est ce qu'on appelle le « thème ». J'ai toujours pensé que c'était une méthode idéale pour maîtriser le latin, le grec et les autres langues.
On n'est pas censé traduire vers une langue étrangère pour des raisons professionnelles, mais rien n'empêche de s'y exercer : on en découvre les mécanismes et on les applique. Rien de tel pour en comprendre l'esprit (son « génie », comme dit l'autre), apprendre et pratiquer sa syntaxe
et s'appuyer sur cette connaissance pour se lancer le cas échéant dans la traduction professionnelle (donc vers sa langue maternelle).
ph-b, qui a toujours trouvé les cours de thème plus intéressants que les cours de version.
Oui, je connais la différence entre le thème et la version. Je posais la question surtout pour Anissa, parce que personnellement je n'y ai pas vu d'intérêt.
Je pense avoir compris l'esprit du français en l'apprenant au lycée. En étudiant sa littérature j'ai pu saisir non seulement son esprit mais aussi sa poésie, son âme, sa logique et sa beauté.
Mais rien de ça ne m'a aidé à traduire vers ma langue maternelle. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Master ILTS à Paris Cité ou l'ESIT ? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |