This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sophie THEREAU Francie Local time: 17:45 angličtina -> francouzština
Dec 11, 2019
Bonjour,
Connaissez-vous des agences spécialisées en post-édition (ou du moins qui en proposent régulièrement) de l'anglais vers le français ?
D'avance merci.
Cordialement,
Sophie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Renzi Francie Local time: 17:45 angličtina -> francouzština
RE
Dec 12, 2019
Bonjour
Je pense que les plus grosses boites du marché en font - ça doit être un de leur levier pour baisser leurs coûts.
Ubiqus y a recours.
=
Jean-Marie Le Ray
Laurent Mercky
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sophie THEREAU Francie Local time: 17:45 angličtina -> francouzština
AUTOR TÉMATU
logique
Dec 17, 2019
Merci Renzi.
Cordialement,
Sophie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Julie Bonneau Francie Local time: 17:45 Člen (2022) angličtina -> francouzština + ...
Post-édition
Jan 8, 2020
Je travaille depuis quelques semaines pour SDL et tous les projets qu'on m'a proposés jusque là étaient des projets de post-édition. Je ne sais pas en revanche s'ils recherchent encore des traducteurs et, le cas échéant, avec quelles spécialités.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jean-Marie Le Ray Francie Local time: 17:45 italština -> francouzština + ...
Curiosité
Jan 8, 2020
Julie Bonneau wrote:
Je travaille depuis quelques semaines pour SDL et tous les projets qu'on m'a proposés jusque là étaient des projets de post-édition. Je ne sais pas en revanche s'ils recherchent encore des traducteurs et, le cas échéant, avec quelles spécialités.
Bonjour Julie,
Quelle est, selon vous, la qualité des textes fournis en TA ?
Merci d'avance,
Jean-Marie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.