This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
L.Lepetit Francie Local time: 00:14 angličtina -> francouzština + ...
Mar 29, 2015
Bonjour à tous,
je souhaiterais devenir traductrice assermentée, mais je trouve un peu tout et n'importe quoi sur le net.
Je voulais savoir si certains d'entre vous ont déjà mené à bien cette procédure ou si d'autres sont déjà assermentés?
Cela change-t-il beaucoup de choses au jour le jour?
Merci de me faire part de votre expérience.
Bien à vous.
Laetitia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Ingenhag Francie Local time: 00:14 francouzština -> němčina + ...
Procedure d'assermentation en France
Mar 30, 2015
Bonjour,
pour se faire assermenter en France, il faut se rendre au tribunal de sa ville et retirer un dossier. A Toulouse, ce dossier était disponible à partir du 02 janvier et a été à rendre avant le 01 mars 2015. Après on attend la décision du service concerné - ce que peut durer jusqu'à un an.
Cordialement,
Barbara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bonjour,
Moi aussi j'étais intéressée à devenir traductrice agréée en France. Je viens de l'Espagne et là-bas il faut réussir des épreuves de traduction pour obtenir le diplôme officiel. Ici ça suffit avec la requête correspondant à la Cour d'Appel?
Merci beaucoup et très bonne journée,
Sara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nelia Fahloun (X) Francie Local time: 00:14 angličtina -> francouzština + ...
En effet, les dossiers sont à retirer et à compléter avant la fin du mois de février de chaque année, et la réponse négative ou positive est communiquée au demandeur en novembre ou décembre.
Les dossiers sont ... See more
En effet, les dossiers sont à retirer et à compléter avant la fin du mois de février de chaque année, et la réponse négative ou positive est communiquée au demandeur en novembre ou décembre.
Les dossiers sont examinés par la Cour d'appel, dont le président décide ou non d'inscrire la personne sur la liste des experts.
La décision est prise en fonction du dossier du demandeur, des langues et du besoin de traduction/interprétation dans ces langues dans la zone concernée. Pour certaines régions, il faut attendre plusieurs années avant que son dossier ne soit accepté (et donc en faire un nouveau chaque année). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.