Information Technologies
Videogames
Technical manuals
Website translations
User manuals
Marketing content
Business correspondence
Multimedia
Internet
EDUCATION:
1995 – 1999: Translation and Interpreting degree in Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Languages: English; French; German; Spanish.
*Certified Translator of English, by the Spanish Foreign Ministry.
LANGUAGE COMBINATIONS, AREAS OF SPECIALISATION and AVAILABILITY:
Language combinations:
1. English > Spanish (certified translator)
2. French > Spanish
Areas of specialisation:
Videogames, Computers, Multimedia, Technical translations, Website translations, User manuals, English sworn legal translations
Availability: Full-time translator
WORK EXPERIENCE:
- From June 2001, I work as a freelance translator.
Some of the usual translations I do are the following:
- Localisation of videogames for every platform: Fallout New Vegas, Two Worlds II, Divinity II Flames of Vengance, Gears of War 1 & 2, Fallout 3, Divinity II, Warhammer, BossMedia Casino Games, Steeple Crowned, Las crónicas de Spiderwick, Los Cazafantasmas, World in Conflict, Castlevania: Order of Ecclesia, Dynasty Warriors, Zoo Tycoon, Spyro, Eternal Sonata, Mega Man Star Force, Crash of the Titans, Guild Wars, Caesar IV, Blade Dancer, Flight Simulator X, Suikoden V, Monster Hunter, Metal Gear Acid 2, Dark Age of Camelot, Kameo, Suikoden Tactics, Soccer Life, Domination, Pax Romana, Flight Simulator 2004, etc.
- Translation of manuals and inlay for all type of videogames.
- Translation of technical manuals and marketing for Volvo and Scania
- Localisation of software applications (antivirus programs, music recording programs, database applications, etc.)
- Localisation of web sites: regular translation of texts for the Xbox website, Synology website, Dell website, ErgoBaby website, etc.
- Localisation of e-learning courses
- Translation of manuals and help files for all kind of software (Dell, BenQ, PowerDVD, Synology, Canon, Microsoft, Siemens, iOmega, Symantec, etc.)
- Translation of marketing material concerning software, hardware, videogames, etc.
- Translation of operation manuals for computers, mobile phones, laptops, TV sets, DVD players, camcorders, printers, cameras, etc. (BenQ, Dell, Acer, Canon, Nikon, PackardBell, HP, etc.)
- Translation of technical manuals (electricity, industrial machines, etc.)
- Translation of patents
- Legal translations (license agreements, attorneys, etc.)
- Sworn translations (English-Spanish) (certified letters, birth certifications, academic certifications, etc.)
- Translation of IT books (“Windows XP Running+”, “Word2002 Running +”, “FrontPage 2002 Running +” (Ed. Mc-Graw Hill)-
- March 2000 – March 2001: Translator at Nintendo España, S. A., Madrid.
Responsibilities: translation and localisation of videogames (Pokémon, Donkey Kong, Banjo-Tooie, etc.). I also spent some time working at Nintendo of Europe (Frankfurt, Germany).
- December 1999 – March 2000: Translator at Vuelapluma, S.L., Madrid.
Responsibilities: translation of books about informatics and electronics.
I have translated the following books:
- “Linux. Guía en 10 minutos (…o menos)” Ed. Prentice Hall/Sam. (from English into Spanish); and
- “Prontuario de Electrónica” Ed. Paraninfo. (from French into Spanish).
And I have taken part into the translation of the following books:
- “Oracle Developer. Forms and Reports Avanzados.” Ed. Oracle Press;
- “Microsoft Windows 2000. Kit de recursos. Guía de implantación” Ed. Mc-Graw Hill.; and
- “Perl. Guía de referencia” Ed. Mc Graw Hill.
- June – November 1999: English, French and German lessons at Centro de Estudios Corbeta, Madrid
- October 1998 – February 1999: Translation practice at Cáritas Española (social, financial and legal translations), Madrid
- September 1998: Spanish lessons for foreigners at Centro de Estudios Corbeta, Madrid
- April – June 1998: Translation practice at Electronic Arts Software, Madrid
- July – August 1998: English lessons at Centro de Estudios Corbeta, Madrid |