اللغات التي تعمل بها:
عربي إلى أنجليزي
أنجليزي إلى عربي

marwa_adam

Cairo, Al Qahirah, مصر
الوقت المحلي : 08:10 EEST (GMT+3)

اللغة الأم :عربي Native in عربي
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

لم يتم الحصول على تغذية استرجاعية
رسالة المستخدم
Translation isn't just a job! it's rather a passion!
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation
الخبرة
متخصص في:
الإدارةالقانون عموماً
المنظمات الدولية\التنمية الدولية\التعاون الدوليحكومي \علم السياسة
التعرفة
عربي إلى أنجليزي - معدل : 0.08 - 0.12 USD للكلمة
أنجليزي إلى عربي - معدل : 0.08 - 0.12 USD للكلمة

أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 199, الأسئلة المُجابة: 143, الأسئلة المطروحة: 3
مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم  0 مُدْخَلات
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 1
مسارد marwa_adam, marwa_adam
مؤهلات في الترجمة Bachelor's degree - faculty of arts
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 24. مسجل في بروز.كوم:Oct 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد N/A
العضوية N/A
برمجيات Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume أنجليزي (DOCX)
Bio
Hi there!

I'm Marwa, i know it might seem inappropriate to talk about myself, yet landing a good job necessitates some proof that "i do deserve to get that job!" . I have graduated from the faculty of Arts, English section, major in literature. Since my graduation, and even some time before that, i have been developing a friendly relationship with English and Arabic various texts and documents, so as to find my way to the most accurate, proper and error-free translations, that would attract it's reader as if the target language, whether English or Arabic is the source one!

"Talented" was the most common words i used to hear whenever i translate any document ever since the begining of my professional career as a translator..of course i was lucky enough to work with the most professional translators in Egypt for around 4 years, and though the salary wasn't that brilliant, yet the experience i got was beyond any materialistic needs that i could have sought then!

After four years of being surrounded by the top notch translators, i had a tempting offer to land a job at a Canadian agency located in Ottwa, that was funding an Egyptian partner represented in EEAA, or the Egyptian Environmental Affairs Agency. Surprisngly, my start was as an Admin Assistant to help with the inauguration of the project, yet having the chance to translate inauguration speeches, presentations, corresspondences...etc paved the way for a more higher post that was offered to me again from within the same agency. I passed the requested test and was choosen by the committee to hold the project Program Assistant post which was a senior one. The post involved translating every single document related to the project in my language pairs (English and Arabic), including project MOU's, contracts, proposals, speeches, reports, assessments, workshops materials, plu plu..

I have carved a niche for myself in this post for more than five years, with my contract being renewed on yearly basis after a full assessment of my work progress and my deliverables by my supervisors. I had many contributions in the great outcomes that were achieved by the project, some of which are translating all projects manuals and guides, that i have copies of to be furnished upon request.

They used to call me "speedy lady"! as i have the talent to finalize whatever work that i get assigned to in a professional, accurate, effecient way and never to exceed the due date of work delivery, without paying attention to work hours, weekends or whatever which really gave me a significant credit.

To wrappe it up, i pledge delivering my clients' work in a professional way, never to surpass work due date and always be open to comments or whatever modifications that could take place. Thanks in advance for choosing me!! MARWA
أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 215
نقاط المستوى الاحترافي: 199


المجالات العامّة البارزة (احترافي)
التقنية/الهندسة28
العلوم الاجتماعية15
الفن/الأدب12
الأعمال/المال5
الطب4
النقاط في 2 مجالات آخرى >
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
التصوير\فن التصوير12
الدين8
العلوم المالية عموماً8
الجغرافيا8
الشعر والأدب8
الهندسة عموماً8
الموسيقى4
النقاط في 22 مجالات آخرى >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >
كلمات مفتاحية: English, Arabic, development, financials, general translation, international organizations


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Feb 19, 2013