Working languages:
English to Italian
French to Italian
German to Italian

Marina Vittoria

Milano, Lombardia, Italy
Local time: 15:42 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Swiss ) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 16 entries
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
ArchitectureConstruction / Civil Engineering
Cosmetics, BeautyLaw: Contract(s)
Marketing / Market ResearchMedical: Pharmaceuticals
PsychologyTextiles / Clothing / Fashion
Tourism & TravelWine / Oenology / Viticulture

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 107, Questions answered: 121, Questions asked: 105
Payment methods accepted Wire transfer
Year established 1999
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Italian: Comunicare con successo ed eccellere nelle presentazioni
General field: Marketing
Detailed field: Human Resources
Source text - French
Définir sa stratégie de communicant
Définir l’objectif
Formaliser son objectif

Identifier son public
À qui je m’adresse
Niveau de connaissance du sujet du public

Prendre la mesure de la préparation
Faire de ses supports des atouts
Rendre vivante sa présentation

Piloter sa présentation avec aisance
Rester maître de sa communication
Marquer les esprits par une accroche
Laisser dans la durée une empreinte de sa présentation
Translation - Italian
Definire la propria strategia di comunicatore
Definire l’obiettivo
Formalizzare l’obiettivo

Individuare il proprio pubblico
A chi mi rivolgo
Livello di conoscenza del soggetto del pubblico

Valutare la preparazione
Trasformare i supporti in vantaggi
Animare la presentazione

Gestire la presentazione con naturalezza
Saper controllare la comunicazione
Catturare l’attenzione con un espediente
Lasciare un segno duraturo della propria presentazione
English to Italian: Condizioni contrattuali e operative
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
1. OFFER EXPIRATION AND DURATION OF THE CONTRACT
The current offer is valid for a period of 30 days starting from the acceptance date; after this date it is necessary to renegotiate the offer contents.
2. ACCEPTANCE
To accept the project it is necessary to sign the attached proposal and send a copy to the Senior Manager who is responsible for project implementation and all business contact with your Company.
Due to ISO 9001 certification of Cegos activities, it is necessary to have the formal project acceptance in order to commence strategy implementation. In this case we will not start any activity before the contract has been signed.
3. TERMS OF PAYMENT
The indicated values do not include VAT taxes nor travel & living costs which will be agreed upon before the project start date.
Translation - Italian
1. VALIDITÀ DELL’OFFERTA E DURATA DEL CONTRATTO
La presente offerta ha validità 30 giorni dalla data di presentazione; dopo tale data i contenuti e le valorizzazioni indicati in questo progetto saranno da rinegoziare.
2. ACCETTAZIONE
Per l’accettazione, il Cliente dovrà inviare la sezione “Summary” debitamente sottoscritta, indicando anche il nominativo del Responsabile interno del Progetto a cui Cegos farà riferimento per qualsiasi necessità. L’accettazione può avvenire in alternativa con una Vs richiesta di acquisto (ordine) comprensivo dei dati identificativi della presente proposta.
L’accettazione deve pervenire per tempo, per una corretta pianificazione dell’intervento. Per procedure interne di auditing e Iso 9001, non potranno essere avviate attività operative senza la ricezione del documento di accettazione.
3. CONDIZIONI DI PAGAMENTO
I valori indicati sono al netto dell’IVA e delle eventuali spese vive necessarie all’espletamento dell’incarico che saranno con Voi, preventivamente concordate.
Le condizioni di pagamento proposte per il progetto seguono il seguente piano di fatturazione.
Italian to English: Fashion
Source text - Italian
Tra cielo e mare

Natura incontaminata, cielo limpido e mare blu sono lo scenario ideale per l’estate di Carlo Pignatelli Outside. Lo stilista si è ispirato ai marines di stanza alle Hawaii che indossano candidi completi quando sono in libera uscita, o che preferiscono sfoggiare tuniche al posto delle camicie. Tutte le sfumature dell’oceano si riverberano sugli abiti e, a sorpresa, spuntano sontuose pennellate di rosa. I ricami rimandano a grafismi japan.
Kimono in seta preziosa, gilet ricamati e pantaloni morbidi rileggono gli stilemi giapponesi dedicati alla bellezza maschile.
Translation - English
Between sky and sea

Unpolluted nature, clear skies and blue seas are the perfect scenario for the Carlo Pignatelli Outside summer. The designer has been inspired by the marines stationed in Hawaii, who wear impeccable outfits for their free time, or prefer to wear tunics instead of shirts. All the shades of the ocean are reflected in the garments and, every now and then, sumptuous brush strokes of pink appear. The embroideries recall Japanese graphics.
Kimonos in precious silks, embroidered gilet and soft pants re-read the Japanese stylistic features dedicated to masculine beauty.

Glossaries Marina Vittoria
Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Federlingue
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.studiomvm.net
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Marina Vittoria endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I have been working in translation for more than twenty years and I love this job. Over the years, I have maturated a lot of experience in different fields. I find this job increasingly more interesting, since I can continuosly learn new topics.
Keywords: Italian, English, French, German, translation, proofreading, transcription


Profile last updated
Sep 2, 2019