This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Кухня / Кулинария
Косметика, парфюмерия
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Государство / Политика
Кадровые ресурсы
Международные организации и сотрудничество
Журналистика
Маркетинг / Изучение рынков
Рабочие области:
Реклама / Связи с общественностью
Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
Бизнес / Коммерция (в целом)
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Химия; химические науки и технологии
Компьютеры (в целом)
Бытовая техника / Мебель
Интернет, электронная коммерция
Информационные технологии
Языкознание
Административное управление, менеджмент
Носители информации / Мультимедиа
Телекоммуникации
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Туризм и поездки
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Компьютеры: Программное обеспечение
Генетика
Медицина: Здравоохранение
Фотография/Обработка изображений (и изобразительные средства)
4 введенных проектов; 2 положительных отзывов от заказчиков;
Подробности проекта
Резюме проекта
Подтверждение
Translation Объем: 6300 words Выполнен: Sep 2006 Languages: русский => немецкий
Translation of Russian fairy tale
Literary translation and adaptation of text to German audience of a Russian fairy tale about the land of "Pukhlandiya" ("Chubbyland") or (in German) "Pummelland".
Very fruitful, courteous and mutually benefitting cooperation with outsourcer Mr. Gusak - a very satisfying job and absolutely prompt payment.
Литература и поэзия
Положительный Valery Gusak: Very good and accurate translation!!
Translation Объем: 5650 words Выполнен: Apr 2006 Languages: английский => немецкий
Master Subcontractor Services Agreement
Agreement between contractor and subcontractor including standard relevant sections (scope, definitions, terms and conditions, subcontractor obligations, price and payment terms, acceptance, warranties, intellectual property rights, indemnities and insurance, confidential information, limitation of liability, termination, general section) and work order as well as work order change forms as exhibits
Юриспруденция: Контракты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 9190 words Выполнен: Mar 2006 Languages: английский => немецкий
Product information on electromechanical material test system
-product information on electromechanical material test system
-included general system description, specifications for different-sized frames, advice on installation, operation and maintenance
Техника (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 476 lines Выполнен: Feb 2006 Languages: английский => немецкий
Phone survey about people's experience with and opinion on healthcare system
-phone survey asking for participants' opinion on healthcare system as well as their experience with doctors, hospitals, health insurance providers
-focused also on how people gathered information about this particular subject and how they felt about their rights/privileges/duties as patients and/or consumers
Топогеодезические работы
Положительный Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Very reliable and accurate translation. Very professional. We were very satisfied.
More
Less
Портфолио
Представленные образцы переводов: 1
английский => немецкий: Newspaper articles
Текст оригинала - английский Towards the European Championships with optimism
"Think positive" is the credo of many a politician and business leader in times of crisis. Forget the oil price, the contributions to the health insurance fund and the pension reform. What did the outgoing German President urge? Don't run your country down so much, stop the negativity - be optimistic, positive and constructive!
The football experts in this country will make Johannes Rau very happy because one quarter of the population believes Germany will win the European Championship title, two thirds of Germans are bravely facing the latent threat of terrorism and a majority of Germans believe German head coach Rudi Völler will be in the job until 2006. This unbroken optimism among the population contrasts with critical commentaries in the media. Public opinion is at odds with published opinions - a frequently observed phenomenon. Who is right and who retains the right - the professional experts or the amateur consumers - will be revealed in the next four weeks. The bets are on.
A drama on wheels
Jan Ullrich is in better form, has the better team and seems to be as strong-willed and charismatic as his adversary, Lance Armstrong. Armstrong is considered to be more experienced and cleverer, while most people don't take the doping investigation into consideration!
The 2004 Tour de France is becoming a duel between giants, reduced to a drama with an Aristotelian character. Man against man - that is sport in its archaic form. Modern sport is the traditional battle in accordance with the ancient model. Only the personalising and emotionalising for or against the idols as well as the global mass media circus are new features. Football and tennis are losing the focus of public attention as much as Formula 1. Mountain stages, individual time trials and team strategy are the main topic of conversation. The familiar game between victors and losers, between the winners and the defeated can begin. Almost like in real life...
The fascination with football
Despite all of the prophecies of doom, football is and remains the number one sport in Germany. What�s more, people�s interest in it has demonstrably increased although neither the national team nor its head coach have put in good performances in recent months. The people's sport is holding its own. While people accept that the new German head coach has social competence, there are doubts concerning his capacity for the job. Jürgen Klinsmann, the "sonny boy" from the USA, has still to convince the football people, at best by winning the 2006 World Cup title. Whether the optimism is forced or whether it is a well-considered calculation, Jürgen Klinsmann's new career has begun in a manner strikingly similar to the way in which Rudi Völler's once did. Let us all wish for a different type of farewell for him and, above all, let us give him time for profiling and to provide proof of his special skills and abilities.
Перевод - немецкий Mit Optimismus zur Europameisterschaft
"Positiv Denken" lautet das Credo so manchen Politikers und Wirtschaftsmanagers in Krisenzeiten. Vergesst den Ölpreis, die Krankenkassenbeiträge und die Rentenreform. Wozu hat der aus dem Amt scheidende deutsche Bundespräsident aufgefordert? Lasst uns unser Land nicht ständig schlecht machen, lasst uns aufhören, negativ zu denken und lasst uns optimistisch, positiv eingestellt und konstruktiv sein!
Mit den Fußballexperten in diesem Land kann Johannes Rau zufrieden sein, da ein Viertel der Bevölkerung daran glaubt, dass Deutschland Europameister werden wird. Zwei Drittel der Deutschen trotzen tapfer der schwelenden Gefahr des Terrorismus und die Mehrheit des Landes glaubt, dass Bundestrainer Rudi Völler seinen Job bis 2006 behalten wird. Diesem ungebrochenen Optimismus der Menschen stehen kritische Kommentare in den Medien gegenüber. Die öffentliche Meinung geht nicht konform mit der veröffentlichten Meinung, ein häufig zu beobachtendes Phänomen. Wer Recht hat und wer Recht behalten wird - die Medienprofis oder die Verbraucher in der Amateurliga - wird sich in den nächsten vier Wochen herausstellen. Top, die Wette gilt.
Drama auf Rädern
Jan Ullrich ist besser in Form, hat das bessere Team und scheint ebenso willensstark und charismatisch zu sein wie sein Gegner Lance Armstrong. Armstrong gilt als erfahrener und cleverer, aber viele denken dabei nicht an die Doping-Ermittlungen.
Die Tour de France 2004 wird ein Duell der Giganten werden, reduziert auf ein Drama mit aristotelischem Charakter. Mann gegen Mann - das ist Sport in seiner ursprünglichsten Form. Der Sport ersetzt heute die traditionellen Schlachten. Neu hinzugekommen sind nur die Personifizierung und Emotionalisierung der sportlichen Vorbilder sowie der globale Medienrummel. Fußball und Tennis rücken immer mehr in den Hintergrund des öffentlichen Interesses, gleiches gilt für die Formel 1. Bergetappen, Einzelzeitfahren und Mannschaftsstrategien sind die Hauptgesprächsthemen. Das vertraute Spiel zwischen Siegern und Verlierern, zwischen Gewinnern und Unterlegenen kann beginnen. Fast wie im wirklichen Leben.
Faszination Fußball
Ungeachtet aller düsteren Prophezeiungen ist und bleibt Fußball der beliebteste Sport in Deutschland. Darüber hinaus ist das Interesse der Menschen sogar gewachsen, obwohl weder die Nationalmannschaft noch ihr Teamchef in den letzten Monaten gute Leistungen erbracht haben. Der Volkssport bleibt die Nummer 1. Obwohl die Bevölkerung glaubt, dass der neue Teamchef in Sachen soziale Fähigkeiten punktet, gibt es dennoch Zweifel, was seine Eignung für den Job angeht. Der "Sunny Boy" aus den USA Jürgen Klinsmann muss die Fußballfans erst noch überzeugen, am besten natürlich mit dem Weltmeistertitel 2006.
Ob der Optimismus nun erzwungen oder sorgfältig abgewogene Berechnung ist, Jürgen Klinsmanns Karriere hat auf verblüffend ähnliche Art und Weise begonnen wie einst die von Rudi Völler. Wünschen wir ihm einen Abschied unter anderen Bedingungen und geben wir ihm vor allem Zeit, sich zu profilieren und seine besonderen Kenntnisse und Fähigkeiten unter Beweis zu stellen.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - University of Leipzig
Стаж
Переводческий стаж, лет: 29. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2002.
немецкий => английский (Leipzig University, Philological Faculty) немецкий => русский (Leipzig University, Philological Faculty) английский => немецкий (Leipzig University, Philological Faculty) русский => немецкий (Leipzig University, Philological Faculty)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Finereader, Macromedia Dreamweaver + Fireworks, Powerpoint, Trados Studio
After graduating from Leipzig University in 1994, I worked for a year as a translator in Leipzig. In 1995, I joined the German foreign service to go live and work for 4 years in Moscow (Russia) - as a junior translator at the German embassy's translation section. After my 4-year term was up, I was posted to New York City where I worked another 4 years as the office manager of the German Ambassador to the UN. Both positions - though rather different from each other - gave me valuable professional expertise as a translator and useful insight into the workings of German administration and authorities. Additionally, the stay in the US and in Russia let me experience first-hand what everyday life in another culture is like and helped me to better understand many different aspects of the English and Russian languages. Those 8 years imparted knowledge upon me no university education could - in terms of language learning but also in terms of cultural studies.
I returned to the Ministry's headquarters in September of 2003 and worked at the Protocol Department's Division for State and Official Visits. It was an interesting job that let me gain valuable experience in the field of event management and trip organizing and it taught me to prove my organizational skills in a particularly stressful environment. I lived and worked in Berlin for almost exactly 3 years and in September of 2006, I returned to Moscow, where I again worked in the embassy's translation section until July 2010. In August 2010, I moved back to the US - where I took up a new position with the German Embassy's German Information Center in Washington, DC with my primary job being to edit a newsletter about current events and modern life in Germany (in German). I stayed there for 4 years and upon completing my posting in DC, returned to Berlin in summer of 2014. I'm now taking a hiatus from freelancing as my new job at the Foreign Office's headquarters is too time-consuming and stressful to allow for any additional side jobs. I'm now in charge of official gifts, a responsibility that requires a good educational background, a broad skill set, an open mind and a good deal of imagination. I have to do lots of research both about people (potential gift recipients) and objects (potential gift ideas). I'm learning something new almost every week and am looking forward to applying this knowledge and new information to my translation skills at some point in the near future.
Since 2001, I have been doing freelance translation work on the side working for different agencies and clients in Germany and abroad. My professional expertise includes:
¢ official/government correspondence
¢ certificates/licenses/diplomas/references
¢ press releases, speeches, lectures of the diplomatic mission, texts on UN-related subjects
¢ general texts/marketing material on biotechnology, new media and telecommunications, IT
¢ general technical texts, instructions/operating manuals, handbooks
¢ marketing and survey material on various subjects (online and phone surveys)
¢ tourism and travel-related texts
¢ legal texts (contracts, corporate terms and conditions, privacy policies)
¢ newspaper articles, biographies
¢ instructions and teaching material for foreign languages e-learning courses
¢ website translation and promotional material for large Internet comparison shopping service
¢ recipes, cooking and culinary texts
¢ cosmetics and beauty products (product information, make-up advice and makeover descriptions)
¢ marketing/promotional material for online Gambling/Casino websites and Poker rooms
¢ literary translations (Russian fairy-tales, American short stories, American poetry)
A good deal of my "official" work day in Moscow consisted of reading letters from Russian citizens (in Russian) adressed to the German embassy and summarizing their contents for the relevant department within the embassy. Therefore, I have developed a great deal of expertise when it comes to Russian handwriting and condensing the contents of a multiple-page handwritten letter to a maximum of 1 page of typed text, with the request, concerns and/or wishes of the sender clearly emphasized and pointed out. For that reason, I also offer "condensed translation services" at a price that has to be agreed on beforehand (depending on the subject matter, text size and format as well as time frame).
Upon request, I am happy to send you my CV in German, English or Russian.
Rates
Available upon request - per word of source text or per line (55 characters including spaces) of target text
Discounted rates for high-volume and/or long-term projects are negotiable
Please contact me for a quote and to find out more details about pricing, delivery and other conditions.
I'm looking forward to hearing from you!
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 173 Баллы за ответы на вопросы PRO: 169