Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
German to English
Spanish to English
French to English

Martin Robinshaw
27 yrs' exp. at the touch of a button

United Kingdom
Local time: 23:30 BST (GMT+1)

Native in: English 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
  Display standardized information
User message
Professional English Language Services, Technology & Consulting
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceAdvertising / Public Relations
Business/Commerce (general)Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareFinance (general)
Games / Video Games / Gaming / Casino

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
German to English - Rates: 0.08 - 0.13 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.13 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
French to English - Rates: 0.08 - 0.13 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 85, Questions answered: 55, Questions asked: 132
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal, Wire transfer, Skrill, Wester Union and similar servi
Portfolio Sample translations submitted: 4
German to English: IT Journalistisch / Informativ
Source text - German
Kontaktfreudig

Auch Prozessorchipkarten kommunizieren mit der Außenwelt über eine serielle Schnittstelle. Im Unterschied zu den "dummen" Speicherkarten benutzen sie aber asynchrone Protokolle, wie T=0 (byteorientiert) oder T=1 (blockorientiert) mit bis zu 9600 Bit pro Sekunde. Dennoch besitzen beide Kartentypen ein einheitliches Kontaktfeld. Es wäre auch der reine Wahnsinn, wenn jede Kartenart oder sogar jeder Hersteller von Chipkarten ein eigenes Format mitbrächte. Erst durch Industriestandards und internationale Normen ist ein flächendeckender, herstellerunabhängiger Betrieb mit vertretbaren Kosten möglich. Das ist natürlich nicht nur auf das Kontaktfeld begrenzt, sondern fängt schon mit den Abmessungen einer Chipkarte an und geht bis zu ihren Übertragungsprotokollen und Befehlssätzen.

Die Standardorganisation mit der größten Bedeutung für Chipkarten ist die International Organisation for Standardization. Ihre Normen beschreiben die wesentlichen Eigenschaften von Karten jeglicher Art. Egal, ob es sich um einfache bedruckte Karten (ISO 7810), Karten mit Magnetstreifen (ISO 7811) oder Chipkarten (ISO 7816) handelt. So ist zum Beispiel auch die 8-polige elektrische Schnittstelle des Chips zu seiner Außenwelt bezüglich Position und Belegung der einzelnen Kontakte in der ISO 7816-2 exakt festgelegt.

Auch Chipkarten mit nur sechs Anschlüssen halten sich an den ISO-Standard, denn die unteren beiden Kontakte C4 und C8 sind für zukünftige Erweiterungen reserviert und zurzeit nicht erforderlich. Eine mögliche Erweiterung durch die ISO könnte zum Beispiel eine zweite Datenleitung darstellen. Damit wäre dann gegenüber dem heute gebräuchlichen Halbduplex- ein Vollduplexbetrieb möglich, also das gleichzeitige Senden und Empfangen über jeweils eine separate Leitung.
Translation - English
Chummy chip cards

Processor chip cards also communicate with the outside world via a serial interface. However, unlike their less intelligent brethren, memory cards, they use asynchronous protocols such as T=0 (byte-oriented) or T=1 (block-oriented) at up to 9600 bits per second. However, both types of card are equipped with a standard contact pad. It would be madness for each type of card, or even each chip card manufacturer, to have its own format. Industry standards and international norms are the first to make global, manufacturer-independent sales possible at reasonable prices. This is not limited to the contact area, of course, but also extends to the dimensions of the chip card and its transmission protocols and commands.

The most important standardisation body for chip cards is the International Organisation for Standardization. Its standards describe the key characteristics of all types of cards, whether they are simple printed cards (ISO 7810), cards with magnetic stripes (ISO 7811) or chip cards (ISO 7816). For example, even the chip's 8-pin electrical interface to the outside world is precisely defined in ISO 7816-2 in terms of the position and layout of the individual pins.

Chip cards with only six pins also comply with the ISO standard in that the two lower pins (C4 and C8) are reserved for future expansion and are not currently required. A second data line, for example, could be a possible ISO extension. This would allow full-duplex operation, i.e. simultaneous sending and receiving, each on a separate line, as opposed to the half-duplex operation that is the standard today.
German to English: IT - IT Software - Computerspiele - Spielerberater
Source text - German
Wenn es Ihnen schwer fällt JETZT mit dem Training zu beginnen, stellen Sie sich vor, wie stolz Sie nach dem Training sein werden. Oder überlegen Sie sich eine kleine Belohnung, z.B. eine neue Musik-CD, einen Kinoabend mit Ihrem Partner. Gönnen Sie Sich etwas, wenn Sie das Training hinter Sich haben. Stellen Sie sich jetzt schon vor, wie Sie sich fühlen werden, wenn du dein Ziel erreichst haben.


Bei Initiierungsproblemen, also Problemen beim Starten des Trainings oder Verfolgen des vorgenommenen Plans, ist das intensive Vorstellen (Visualisieren) des Effekts eine große Hilfe. Wenn Sie Sich vor Beginn des Trainings vorstellen, wie gut Sie Sich danach fühlen werden, wie stolz Sie sein werden; damit gelingt der Beginn besser. Außerdem sollten Sie sich nach einem guten Training belohnen, das ist förderlich für die Motivation. Dann wird Ihnen der „innere Schweinehund“ nicht mehr im Weg stehen.

Fechten Sie Kämpfe und Diskussionen mit sich selbst nicht vor dem Training aus. Entscheiden Sie sich vorher dafür, das Training zu machen und stehen Sie zu Ihrer Entscheidung. Wenn Sie sich vorgenommen haben, vor dem Frühstück laufen zu gehen, erörteren Sie das Für und Wider am Tag vorher noch vor dem Schlafengehen. Und dann entscheiden Sie Sich BEWUSST für das Training. Wenn Sie dann morgens müde aus dem Bett müssen, erinnern Sie sich an die Entscheidung und lassen Sie keine weitere Diskussion oder Zweifel zu. Setzen Sie Ihren Plan in die Tat um!

Haben wir etwas Positives erfahren, schüttet unser Gehirn Glückshormone aus. Das positive Gefühl treibt uns an, diesen Zustand wieder zu erleben. Damit diese Glückshormone jedoch ausgeschüttet werden, muss die Belohnung wirklich positiv für uns sein. Passt die Belohnung nicht, gibt es keine Glückshormone und das Bedürfnis noch einmal so ein Hochgefühl zu erleben bleibt aus. nGlücksgefühl: Wenn wir eine Sache tun, z.B. einen Lauf durch einen schönen Wald und dabei alle Sorgen vergessen, ewig so weiterlaufen könnten und uns nicht angestrengt fühlen, nennt man diesen Zustand „Flow“-Erleben. Das Flow-Erlebnis selbst ist die schönste Belohnung, die man sich vorstellen kann!

Translation - English
If you find it difficult to start training IMMEDIATELY, just imagine how proud you will be of yourself later. Or consider rewarding yourself with a small treat such as a new CD or a night out at the cinema with your partner. Treat yourself when the grind is over. Imagine how you will feel when you reach your goal.

If you are having problems getting started with training or sticking to your plan, visualising the effect it will have is a great help. Imagining how good you will feel and how proud you will be of yourself before you actually start will make it easier to get started. Even after a particularly successful training session, treat yourself to something to keep you motivated. There is absolutely nothing to stop you from conquering your inner demons again.

Do not fight or argue with yourself before training. Decide beforehand that you are going to do the whole thing and stick to it. If you plan to run before breakfast, weigh up the pros and cons before going to bed the night before. Then make a CONSCIOUS decision to do the training. In the morning, when you are still half asleep and have to get out of bed, just remember the decision you made the night before and block out any doubts or arguments against it. Put your plan into action!

When we experience something nice, our brain releases a kind of "happiness" hormone called endorphins. The positive feeling they give us makes us want to repeat the experience. But the reward has to be really positive for the endorphins to be released. If it is not, there is no release and no desire to experience the same high again. nSense of pleasure: When we do something like go for a run in a beautiful forest, where we forget all our worries and could go on forever without getting tired, we call it being in a state of 'flow'. This is one of the most wonderful rewards you can imagine!
German to English: IT Software Sample
Source text - German
XXX Version 1.04 für Microsoft Windows und Apple Macintosh

Neueste Informationen

Dieses Dokument beschreibt neue Funktionen, Fehler in der Dokumentation aufgrund kurzfristiger Produktänderungen sowie bekannte Probleme dieser Version. Weitere Informationen über zukünftige Versionen von XXX finden Sie auf unserer Webseite (http:\www.xxx.com).

Zusätzlich zur Testversion auf unserer Webseite gibt es zwei Ausgaben von XXX. Die Standalone Edition enthält die lokale Blaze-Datenbank und den Zugriff auf XXX unter Windows. Die Client/Server Edition enthält den Zugriff auf verschiedene Server, einschließlich jeder Version von XXX und XXX Version 4.2. Von XXX für Macintosh steht derzeit kein SQL Server-Zugriff zur Verfügung.

Um eine lizensierte Vollversion von XXX zu erwerben, oder um die Client/Server Edition zu aktualisieren, setzen Sie sich bitte mit XXX in den U.S.A. in Verbindung, oder kontaktieren Sie Ihren XXX-Händler.

Das weltweite Support-Netz von XXX bietet Ihnen sowohl Hilfe bei vereinzelt auftretenden Problemen als auch umfangreicheren Support an. Weitere Informationen erhalten Sie unter XXX.

Um die Demo-Version von XXX unter Windows anzuzeigen, starten Sie die Datei PLAY.EXE, und wählen Sie anschließend DEMO.DEM.
Hinweise zur Installation unter Windows

Wenn Sie XXX unter Windows ohne ausreichende Arbeitsspeicherkapazität installieren, wird das Installationsprogramm möglicherweise sehr langsam ausgeführt. In diesem Fall sollten Sie andere Anwendungen schließen und versuchen, das Installationsprogramm erneut auszuführen.

Wenn Sie XXX unter Windows neu installieren möchten, und das Installationsprogramm nicht anweisen, die vorhandene XXX-Gruppe im Programm-Manager zu entfernen, werden die Symbole in dieser Gruppe nach der Installation zweimal angezeigt.

Wenn Sie die Datei SETUP.EXE ausführen, erhalten Sie möglicherweise die Fehlermeldung(en) Error 301 und/oder Error 105. Dies ist normalerweise der Fall, wenn Sie das Setup-Programm mehrmals nacheinander ausführen. Der Fehler wird von einigen DLLs verursacht, die während der wiederholten Ausführung des Setup-Programms nicht ordnungsgemäß entpackt wurden. Sollte dieser Fehler auftreten, starten Sie Windows neu, und führen Sie das Setup-Programm erneut aus.

Die für die Installation erforderliche Speicherkapazität wird von der Option Benutzerdefinierte Installation des Windows-Installationsprogramms möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Dies kann der Fall sein, wenn Sie erst auf andere Optionen (z.B. Minimalinstallation) klicken, bevor Sie Benutzerdefinierte Installation wählen. Sie können die erforderliche Speicherkapazität anzeigen, indem Sie (1) auf ‘Benutzerdefiniert’ klicken, dann (2) auf ‘Dateien’ und anschließend (4) die Markierung aller Komponenten aufheben und (4) die zu installierenden Komponenten erneut markieren.

Das Windows-Installationsprogramm kopiert OLE2 DLL-Dateien erst, nachdem es geprüft hat, ob bereits andere Versionen dieser DLL-Dateien vorhanden sind. Sind andere Versionen vorhanden, werden Sie gefragt, ob diese DLL-Dateien überschrieben werden sollen. Die DLL-Dateien werden auch dann überschrieben, wenn es sich um dieselbe Version von OLE2 DLL-Dateien handelt. Sicherheitskopien werden in keinem Fall erstellt. Erstellen Sie vor dem Start eine Sicherungskopie, um die ursprünglichen DLL-Dateien beizubehalten.
Translation - English
XXX Version 1.04 for Microsoft Windows and Apple Macintosh

Latest Information

This document describes new features, documentation errors due to interim product changes, and known issues in this release. See http:\www.xxx.com for more information about future versions of XXX.


There are two editions of XXX available in addition to the demo version on our website. The standalone edition includes the Blaze client database and access to XXX for Windows. The Client/Server Edition provides access to multiple servers. This includes any version of XXX and XXX version 4.2. XXX for Macintosh is not currently set up for direct SQL Server access.

To purchase a licensed full version of XXX or to upgrade your Client/Server edition, contact XXX in the USA or your local XXX reseller.

The worldwide support network for XXX will help you troubleshoot individual problems as well as provide general support. See XXX for more information.

To view the demo version of XXX for Windows, double-click PLAY.EXE and then DEMO.DEM.

Windows installation notes

If you install XXX for Windows without sufficient memory on your computer, the installation routine may run very slowly. If this happens, close all other applications and try to run the installer again.


If you reinstall XXX for Windows and you do not delete the XXX group in the Windows Program Manager during the installation, you will see the icons for this group twice after the installation.

You may see error message(s) Error 301 and/or Error 105 when you run SETUP.EXE. This usually happens if you run the setup program several times in a row. These errors are caused by some DLLs not being properly unpacked when the Setup program is run. If one of these errors occurs, restart Windows and run Setup again.

The amount of hard disk space required for the installation may not be displayed correctly under 'Custom Installation' in the Windows Setup program. This can happen if you select 'Minimum installation' as an alternative before clicking 'Custom installation'. You can view the hard disk space required by (1) clicking 'Custom', then (2) 'Files', and then (3) deselecting all components and (4) selecting the ones you want to reinstall.

The Windows installer will not copy all the OLE DLL files until it has checked to see if other versions are installed on your computer. If there are, you will be asked if you want to replace them or not. They will be replaced even if the installed OLE2 DLL files are the same as the ones you want to install. No backups are made at any time. You should therefore make a backup of all the DLL files before starting the installation.
German to English: Logistik - Transportsysteme
Source text - German
Dieses System dient zum rechtwinkeligen Ausschleusen des Transportgutes mit einem Durchsatz von 1400 Behältern pro Stunde. Das Fördergut (bis 25 kg) wird geräuscharm und sicher von der zuführenden Strecke abgehoben und mittels mitgetriebener Rollenelemente auf die abführende Strecke transferiert.


Das System zur Materialflusssteuerung koordiniert, kontrolliert und regelt alle Abläufe des Materialflusses. Gerade die unsymmetrischen Lagerbelastungen führen meist kurzzeitig zu enormen Anforderungen auf der Materialflussebene. Anforderungen, die dieses System bestens beherrscht.
Dabei können alle Subsysteme angesteuert und unterstützt bzw. auf jede Hardware-Größe angepasst werden – beginnend bei Hochverfügbarkeitssystemen, wie Kommissionierautomaten oder Ware-zum-Mann Anwendungen, bis hin zu virtuellen Hardwaresystemen.

Ein professionelles, flexibles Transportsystem bildet den Grundbaustein jeder Logistiklösung.
Unser neues Transportsystem wurde für den Einsatz in Kommissionier- und Verteilzentren entwickelt. Speziellen Anforderungen, wie z.B. hohe Verfügbarkeit, maximale Geschwindigkeit, minimale Geräuschemission, Sicherheit und Flexibilität, wurde dabei besonders Rechnung getragen. Egal ob Kunststoffbehälter, Kartons, Trays oder Weichpackungen, mit diesem System werden Ihre Produkte sicher und rasch zum Zielort befördert.
Translation - English
This system is designed to discharge material at right angles and has a throughput capacity of 1400 containers per hour. The material (up to 25 kg) is picked up quietly and safely from the infeed conveyor and transferred to the outfeed conveyor by co-rotating rollers.

The material flow control system coordinates, controls and regulates all material flow processes. It is precisely the unsymmetrical workload in the warehouse that places enormous demands on the material flow level, especially at short notice. Demands that this system handles perfectly.

All subsystems can be addressed and supported or adapted to any size of hardware, from high-availability systems such as automated picking machines or goods-to-man applications to virtual hardware systems.

A professional and flexible transport system is the cornerstone of any logistics solution.

Our new transport system is designed for use in picking and distribution centres. Special requirements such as high availability, maximum speed, minimum noise, safety and flexibility are taken into account. Whether you are handling plastic totes, cartons, trays or soft packs, this system will get your products where you want them, quickly and safely.

Glossaries DE-EN Finanz/Finance
Translation education Other
Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jun 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (University of Manchester)
German to English (University of Edinburgh)
Memberships Association of German-speaking Literary and Scientific Translato
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Easyling, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, InDesign CS3, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordbee, Wordfast, XTM
Website http://es.linkedin.com/in/martinrobinshaw
Professional practices Martin Robinshaw endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Professional English Language Services, Technology & Consulting What my clients say about me... Perfect work, nice communication. I highly recommend this translator.

Katina Bergmann, Managing Director
Sprachfuchs Übersetzungsservice GmbH, Norderstedt, Hamburg, Germany)

Hi Martin,
We have just received a feedback from the client regarding this project you have translated.

They are really happy with the translation which is “admirable”, to use their words.

Vincent Peeters (Project Manager GIB consult SPRL, Brussels, Belgium)
_________________

Congratulations! As always, your good work is highly appreciated.

Chloé Kiers (Project Manager GIB consult SPRL, Brussels, Belgium)
_________________

Martin is a very professional translator: experienced, accurate, always in time, and a good communicator. I'm looking forward to working more with him! Highly recommended!

Thomas Carlsen (Prop. Thomas Carlsen Fachübersetzungen, Hamburg, Germany)
_________________

Hohe Qualität, Korrektheit und Zuverlässigkeit sind Eigenschaften die heutzutage nicht selbstverständlich sind, bei Herrn Robinshaw jedoch schon.
Eine sehr angenehme und dauerhafte Zusammenarbeit!

Wiebke Renzelmann (Junior Marketing Manager, AMPEG GmbH, Bremen, Germany)
_________________

Excellent translations. Thank you.

Robert St. George (Head of Production, Global Lingo Ltd., London)
_________________

Very professional and responsive native English translator, delivers high-quality translations, always on time. Tnx Martin!

Thijs van Dorssen (Prop. BeTranslated, Dusseldorf, Germany)
_________________

Personal Portrait My name is Martin Robinshaw. I am a native-speaker, British-born, professional, freelance English Language Service Provider. I am a former member of the Federal Association of German-speaking Literary and Scientific Translators e.V. (VDUe), a former member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDUe), and hold a higher national diploma in business management from Manchester Metropolitan University, England, and a diploma in Computer and Marketing studies from Napier University, Edinburgh, Scotland.

Brief Overview of Services Highly motivated and experienced, independent multiple language service provider offering core

- Consulting
- Technology
- Translation
- Localisation
- Copywriting
- Research and
- Telephone Marketing

services for English speaking markets from German/Spanish/French in the following fields:

- Business
- Law
- Engineering
- Technology
- Finance

Qualified specializations:

- Telecommunications and Information Technology
- Graphics, Printing and Communications Technology
- Publishing
- Advertising, Public Relations, Mass Media and Marketing
- Internet
- Finance, Stock-Market Relations,
- Business Contracts
- Tourism, and Hotel, Catering and Institutional Management

I deploy cutting edge database-driven TEnT software technologies, such as Trados, DejaVu X, Passolo and Catalyst in a state-of-the-art hardware environment to provide premium quality translation services.

Background Educated at Repton School (est. 1557), one of Britain's foremost independent schools, where leading names from the world of business, politics, religion, sports and entertainment are educated, Martin Robinshaw went on to complete a higher national diploma in Business Management (BTEc HND) at Manchester Metropolitan University in England, and a diploma in Marketing and Computer Studies at Napier College in Edinburgh, Scotland. He then went on to work in sales and marketing on several computer titles including PC User and CadCam International at EMAP Business and Computer Publications, the B-to-B Division of EMAP PLC, one of Europe's largest publishing houses. After several years at EMAP, he subsequently moved on to take up managerial posts at Dennis Publishing Co. Ltd, where he was assistant advertisement manager on Mac User and advertisement manager on Microscope (the then market-leading PC trade weekly). In his first ad agency post before moving to Germany, his position as Key Account Manager for Electronic Technology included developing innovative projects for electronic dialogue marketing. Here, he conceived and managed several projects for Blue Chip companies such as Unilever and Shell.

He has been working as an independent marketing & advertising consultant for English language markets, language services project manager and consultant, translator, editor, proofreader, copy-writer, travel writer and journalist for English language markets since 1996. His client portfolio includes many German, British and US American Blue Chip companies, and several Global leaders in the translation services industry such as Euroscript and the bigword Group.

Martin Robinshaw has two sons, Fynn and Kjell.
Skype Me™!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 93
PRO-level pts: 85


Language (PRO)
German to English85

See all points earned >
Keywords: web-site localization, multimedia localization, software localization, advertising and marketing text adaptation, projektmanagement, Sprachendienstleistungen, englische Übersetzung, Englisch, Adaption, Lokalizierung. See more.web-site localization, multimedia localization, software localization, advertising and marketing text adaptation, projektmanagement, Sprachendienstleistungen, englische Übersetzung, Englisch, Adaption, Lokalizierung, Massenmedien, Marketing-Kommunikation, Kommunikation, Werbung, Internet, Medien, Journalismus, literarische Übersetzung, language services, web-site localization, multimedia localization, software localization, advertising and marketing text adaptation, english translation, adaption, adaptation, localisation, localization, L10N, G8N, internationalisation, internationalization, mass media, marketing communikation, communications, advertising, promotion, sales promotion, public relations, medium, media, music, art, photography, environmental tourism, trekking, elecommunications and Information Technology, graphics, printing and communications technology, advertising, public relations, mass media, commerce, finance, stock-market relations, Internet, websites tourism, hotel, catering and institutional management, job applications, CVs, curriculum vitae, profile, proofreading, reviewing, reviewer, editor, editing, copy writing, copy writer, Internet, E-Commerce, Werbung/PR, Kunst, Kunsthandwerk, Malerei, Wirtschaft, Handel, Kino, Film, Fernsehen, Theater, Computer, Hardware, IT, Computer Software, Finanzen, Spiele, Videospiele, Computerspiele, Casino. See less.


Profile last updated
Jan 7