Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
French to Arabic

Semper Fidelis
2 Parts Research, 1 Part Wordsmithing

Lebanon
Local time: 19:30 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic (Variants: Lebanese, Standard-Arabian (MSA)) Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
Fast and reliable translation and Arabization
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services MT post-editing, Language instruction, Native speaker conversation, Translation, Copywriting, Training, Subtitling, Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureBusiness/Commerce (general)

Rates
English to Arabic - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour / 5.00 - 15.00 EUR per audio/video minute
French to Arabic - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour
Arabic - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour
English - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 135, Questions answered: 98, Questions asked: 24
Project History 39 projects entered

Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Arabic: Watchmaker Website Intro
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
Since the opening of his first watch atelier in 1971 in ZZZZZZ, }}}}}}}, Master Watchmaker and co-founder at YYYYYYY has been avidly collecting mechanical timepieces from all over the world, for its beauty, appeal and significance.
ZZZZ Vintage is {{{{'s collection of curated vintage timepieces, carefully selected, serviced and restored to full working condition, by the master himself.
Translation - Arabic
بعد افتتاحه لمحترف الساعات الأوّل الخاص به في عام 1071 في []، عكف "[]" على جمع الساعات الميكانيكية من سائر أرجاء العالم. كيف لا؟ وهو صانع الساعات المحترِف والشريك المؤسّس لساعات "[]". وهو قد حرص على أن يجمع أجمل الساعات ذات الجودة العالية في الصُّنع والتي تجذب أنظار من يراها.
"[]التاريخية" هي مجموعة "[]" من الساعات القديمة المُنَسَّقة والمُختارة بعناية. عمل صانع المُحترف على هذه الساعات بنفسه لصيانتها وترميمها حتى عادت عقاربها للدوران كما كانت في أوج مجدها.
English to Arabic: Architecture
General field: Social Sciences
Detailed field: Archaeology
Source text - English
The site of the Great Hall is located in the center of the northern part of the Da Nien Temple site. The original hall is 53 meters long and 36.5 meters wide. It is a large rammed earth foundation with an existing height of about 5.2 meters and a width of about 1.2 meters. Inside the site Two rows of six large stone pillar bases exist.
Translation - Arabic
تقع الصالة الكبرى في وسط القسم الشمالي من موقع "دا نين". يبلغ طول الصالة 53 مترًا وعرضها 36.5 مترًا. تمّ إنشاء الأساسات الضخمة عبر دك التراب حيث يبلغ ارتفاعها 5.2 مترًا وعرضها نحو 1.2 مترًا. داخل المعبد، يوجد صفّان يتألّف كلّ منهما من 6 قواعد حجرية كبرى للأعمدة.
English to Arabic: Architecture
General field: Social Sciences
Detailed field: Archaeology
Source text - English
The site of the Great Hall is located in the center of the northern part of the Da Nien Temple site. The original hall is 53 meters long and 36.5 meters wide. It is a large rammed earth foundation with an existing height of about 5.2 meters and a width of about 1.2 meters. Inside the site Two rows of six large stone pillar bases exist.
Translation - Arabic
تقع الصالة الكبرى في وسط القسم الشمالي من معبد "دا نين". يبلغ طول القاعة 53 مترًا وعرضها 36.5 مترًا.
تمّ دك التراب لإنشاء أساساتها الضخمة حيث يبلغ طولها 5.2 مترًا وعرضها 1.2 مترًا تقريبًا. كما يتميّز المعبد بصفّين من قواعد الأعمدة الحجرية الضخمة للأعمدة، ويبلغ عددها 6 في كل صف.
English to Arabic: Medical Market Research Summary
General field: Marketing
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Market Analysis Summary
The two key factors influencing discussion of THE COMPANY’s market are the medical procedures and product usage statistics and the customer or chain of distribution considerations.
In both cases the trends are upwards in the favor of THE COMPANY. Banding is growing rapidly replacing sclerotherapy and managed care stresses lowest cost of total treatment. The following sections explain how both offer great market potential to THE COMPANY.
Market Segmentation
The potential customers of THE COMPANY, Inc. are both domestic and foreign.
Domestic customers include managed care groups, hospital buying groups, physician groups, independent physicians, and other (catalogues) and medical supply houses. The market is dominated by managed care groups. More than 50% of all purchases of medical devices are made by these groups and that is forecast to reach 75% by the year 2020.
The foreign market includes many of the above segments but also includes key distributors. For example, only four distributors are required to penetrate the European, Middle Eastern, African, Central and South American and Japanese markets. These distributors have already been identified.
The following chart illustrates the approximate total number of these buying groups that exist. But initial concentration may be more defined by targeting the largest 50 customers in each segment. This data is clearly definable and available.

Market Analysis

Industry Analysis
The health care industry in the United States has been dominated by managed care and hospital buying groups. Lowest total cost treatment has been the evolution of the pricing model. THE COMPANY is ideally positioned to capitalize on this trend. There has been a rapid trend to endoscopic variceal ligation from the previous norm of sclerotherapy for the following reasons:
Fewer post-op complications.
Better control of bleeding.
Lower risk of re-bleeding.
Reduction of over-all treatment cost.
Positioned ideally for managed care.
Current research studies available.
The growth of banding has been as high as 30% per quarter according to IMI. The top 25 to 50 customers in each market category may account for as much as 70% of the potential business, making it easy to target customers with a multi-channel tiered strategy. The foreign markets may be penetrated initially with as few as four key distributors.
Competition and Buying Patterns
Large companies with established brand names and distribution patterns have a distinct advantage in the medical device arena. But new small companies are succeeding on a regular basis dependent on their technology and its over-all cost-of-treatment advantages. Product cost in and of itself is not paramount but education and training are. The product must deliver performance as promised in order to do a procedure more effectively with the fewest complications.
Time saving and effectiveness are the key economic parameters. THE COMPANY will succeed based upon the capability of its products. They are already competitively priced...except they are more effective. After initial market resistance to any new product, THE COMPANY’s products can grow to dominate a market segment...in this case distinct surgical applications.
Variceal ligation is a huge and growing market. The market for the band dispenser is a currently existing one with accurate, up-to-date data from IMI. This clearly defined market represents one of the fastest growing segments in the medical device industry. The reason is that doctors are transitioning rapidly from the old and traditional sclerotherapy surgical protocol to banding procedures.
The entire endoscopic market is a $1 billion annual market. Nationally, upper GI endoscopy accounts for more than 1.2 million procedures per year according to MDI. The trend from endoscopic sclerotherapy (ES) to endoscopic variceal ligation (EVL) has been rapid.
The Endoscopy--Misc. Supplies category has been growing by 30% per quarter. The most recent qtr. ending June 2017 was $18.8 million (IMI). The market segment exceeds $70 million in annual sales. This growth can be pegged almost exclusively to the market share gained by EVL at the expense of ES. Best estimates indicate that the percent of EVL procedures to total procedures is still in the 30% to 40% range. Thus, the potential market for EVL could be as high as $180 million.
Main Competitors
The most important competitor to be considered is Microvasive (Boston Scientific). Its strengths are its reputation, current market position, and its entrenched loyalty among physicians using its products. Its weakness is that it is not particularly innovative, normally depending on other companies to develop and perfect its technologies. This makes it vulnerable to a new, improved entry.
Eric Smith did significant design work for the company that perfected the Speedband for Microvasive. He is well aware of the performance gaps in the product.
Industry Participants
The major companies in the endoscopic device field directly competitive with THE COMPANY proposed products are Microvasive (Boston Scientific), Bard, and Wilson-Cook. No manufacturer has a product competitive with the Visi-Gator although a company like Johnson and Johnson could be a likely joint venture partner or licensee.
Managed care providers such as Humana, Kaiser, Blue Cross, etc. are easily identified. Hospital groups are also easily identified as are physician groups.
However, buying methods are diverse, and there is significant overlap of decision making between these segments. That is why it is imperative that THE COMPANY have an experienced CEO and an experienced Sales and Marketing Manager to effectively attack these channels.
Distribution Patterns
Distribution patterns in the health care industry are such that the large buying groups dictate what products are used for certain procedures throughout their sphere of influence. Thus, our products could be mandated or forced out for thousands of patients due to their health plan or hospital group. Others recommend several alternatives which require physician education and intervention, similar to pharmaceuticals.
Distributors are key for foreign markets.
Translation - Arabic
ملخّص تحليل السوق
يتلخّص العاملان الرئيسيان اللذان يؤثران في دراسة سوق الشركة في: 1) الإجراءات الطبية وإحصاءات استخدام المنتجات و2) واعتبارات سلسلة التوزيع والعملاء. في كلا الحالتين، الاتجاهات النمطية متصاعدة لصالح الشركة. يتنامى استخدام الـربط بسرعة الذي يستبدل علاج تصلّب الأنسجة، كما تركّز العناية الخاضعة للإدارة على أقلّ كلفة لكامل العلاج. تزوّد الأقسام التالية شرحًا حول الإمكانيات في السوق التي توفّرها كلا الحالتين للشركة.
تجزئة السوق
ينقسم العملاء المحتملين للشركة إلى فئتين، هم: المحلّيّون والأجانب. تشمل فئة العملاء المحلّيين مجموعات العناية الخاضعة للإدارة، ومجموعات الاستحواذ على المستشفيات، ومجموعات الأطباء، والأطباء المستقلّين، وغير ذلك (الفهارس) وشركات توريد المعدّات الطبية. تهيمن مجموعات العناية الخاضعة للإدارة على السوق. تشكّل مشتريات هذه المجموعات أكثر من 50 بالمئة من كافة مشتريات المعدّات الطبّية، ويُتوقّع أن تصل نسبتها إلى 75 بالمئة بحلول العام 2020.
تشمل السوق الأجنبية العديد من الشرائح أعلاه، إلّا أنّها تشمل أيضًا الموزّعين الرئيسيّين. مثلًا، يجب على موزّعين أربعة فقط النفاذ إلى الأسواق الأوروبية، والشرق أوسطية، والأفريقية والوسط والجنوب أميركية واليابانية. سبق أن تمّ تحديد هؤلاء الموزّعين.
يبيّن الرسم البياني أدناه العدد الإجمالي التقريبي لهذه المجموعات الشرائية الموجودة. لكن قد يتمّ تحديد نطاق التركيز المبدئي من خلال استقطاب أكبر خمسين عميل في كلّ شريحة.
هذه البيانات قابلة للتحديد بوضوح وهي متوافرة.

تحليل السوق
تحليل القطاع
تهيمن مجموعات الاستحواذ على المستشفيات والعناية الخاضعة للإدارة على قطاع الرعاية الصحية في الولايات المتحدة. وخضع العلاج الذي يتمّ بأقل كلفة إجمالية لتطوّر نموذج التسعير. تحظى الشركة بموقع مثالي للاستفادة من هذا الاتجاه.
وحصل تحوّل متصاعد وسريع من العلاج المعهود السابق لتصلّب الأنسجة إلى ربط الأوردة بالمنظار للأسباب التالية:
انخفاض حالات المضاعفات بعد العمليات.
¬¬القدرة الأكبر على الحدّ من النزيف.
خطر أقلّ لمعاودة النزيف.
انخفاض كلفة العلاج الإجمالية.
وجوده في موقع مثالي للعناية الخاضعة للإدارة.
الدراسات البحثية المتوافرة حاليًا
وصل النمو في اللجوء إلى الربط إلى 30 بالمئة في الفصل بحسب موقع International Medical Industries. تصل حصّة أكبر 25 إلى 50 عميل في كلّ فئة في السوق إلى ما يقارب 70 بالمئة من الأعمال الممكنة، وهذا ما يجعل استقطاب العملاء سهلًا من خلال سياسة متدرّجة قائمة على عدّة قنوات. يمكن النفاذ إلى الأسواق في البداية من خلال أربعة موزّعين رئيسيين فقط.
الأنماط الشرائية والتنافسية
تحظى الشركات الكبرى ذات العلامات التجارية العريقة وأنماط التوزيع الراسخة بأفضلية كبرى في ميدان الأجهزة الطبية. لكنّ الشركات الجديدة والصغيرة تحقق نجاحًا دوريًا بالاعتماد على تقنيتها المستخدمة ومزايا تكلفة العلاج الإجمالية لديها. لا تساوي أهمية كلفة المنتج في حدّ ذاتها أهمية التعليم والتدريب. يجب أن ينتج عن المنتج أداء يتوافق مع الوعد المقدَّم ليتمّ الإجراء بفعالية أكثر ومع أقل عدد ممكن من المضاعفات.
اختصار الوقت والفعالية هما العاملان الاقتصاديان الرئيسيان. سيستند نجاح الشركة إلى قدرة منتجاتها. وأسعارها تنافسية بأي حال... إلّا أنّها أكثر فعالية. بعد مقاومة السوق المبدئية لأي منتج جديد، يمكن لمنتجات الشركة تحقيق نموّ يصل إلى الهيمنة على إحدى شرائح السوق... وهي في هذه الحالة الاستعمالات الجراحية المميّزة.
ربط الأوردة هو سوق كبير ومتنامٍ. السوق المتوافرة أمام جهاز توزيع الأربطة مفتوحة أصلًا امام المنتج والبيانات الحالية محدّثة ودقيقة ومصدرها International Medical Industries. تمثّل هذه السوق المحدّدة بوضوح إحدى أسرع الشرائح نموًّا في قطاع الأجهزة الطبية. والسبب في ذلك هو أنّ الأطبّاء يتحوّلون بسرعة من بروتوكول جراحة علاج تصلّب الأوردة التقليدي والقديم إلى عمليات الربط.
يبلغ حجم كامل سوق التنظير الداخلي مليار دولار أميركي سنويًا. على صعيد الولايات المتحدة، يجري أكثر من 1.2 مليون عملية تنظير في الجهاز الهضمي العُلوي سنويًا بحسب مجموعة MDI الابتكارية. وكان التوجّه من علاج تصلّب الأنسجة إلى ربط الأوردة بالمناظير سريعًا. شهدت فئة المعدّات المتفرّقة المستخدمة في التنظير نموًّا بمعدّل 30% في الفصل. سجّل آخر فصل في يونيو 2017 18.8 مليون دولار أميركي (International Medical Industries). تتخطى المبيعات السنوية لشريحة السوق 70 مليون دولار أميركي. يمكن ربط هذا النموّ حصريًا، أو بشكل شبه حصري، بحصة السوق التي استحوذت عليها عمليات ربط الأوردة بالمناظير على حساب علاج تصلّب الأنسجة. تشير أفضل التقديرات إلى أنّ نسبة عمليات ربط الأوردة بالمناظير إلى إجمالي العمليات ما تزال تتراوح بين 30 إلى 40 بالمئة. بذلك، يمكن أن تقدّر السوق المحتملة لعمليات ربط الأوردة بالمناظير عند 180 مليون دولار أميركي.
المنافسون الأساسيّون
أهمّ منافس هو "مايكروفايسف" ("بوسطن ساينتيفيك"). تتمثّل نقاط قوتهم في سمعتهم، موقعهم الحالي في السوق، والولاء الراسخ لهم بين الأطباء الذين يستخدمون منتجاتهم. أمّا نقاط ضعفهم فهي أنّهم ليسوا في غاية الابتكار وعادة ما يعتمدون على شركات أخرى لتطوير تقنياتهم وتحسينها. هذا يجعلهم عُرضة للمنتجات المبتكرة الجديدة والخاضعة للتحسينات.
أجرى "إريك سميث" تصميمًا مهمًا للشركة التي أنجزت "سبيدباند" لصالح "مايكروفايسف". هو على معرفة تامّة بنقاط الضعف في أداء المنتج.
الأطراف المشاركة في القطاع
كبرى الشركات في مجال أجهزة تنظير المعدة التي تنافس مباشرةً المنتجات المقترحة للشركة هي "مايكروفايسف" ("بوسطن ساينتفك")، و"بارد" و"ويلسون-كوك". لا يتوافر لدى أيّ مصنّع منتج منافس لـ"فيزي-غايتور" بالرغم من أنّ شركة مثل "جونسون وجونسون" قد تصبح شريكًا مساهمًا أو صاحبة ترخيص.
يمكن تحديد مزوّدي خدمات الرعاية الخاضعة للإدارة مثل: "هيومانا"، و"كايزر"، و"بلو كروس"، وغيرها. كما يمكن تحديد مجموعات المستشفيات بسهولة على أنّها مجموعات الأطبّاء.
لكنّ أساليب الشراء متنوّعة، وهناك تداخل كبير في عملية اتخاذ القرارات بين هذه الشرائح. لذلك، من الضروري أن يكون لدى الشركة رئيس تنفيذي ومدير مبيعات وتسويق من ذوي الخبرة للاستفادة الفاعلة من هذه القنوات.


أنماط التوزيع
تتخذ أنماط التوزيع في قطاع الرعاية الصحية منحى تقوم فيه الشركات المستحوذة الكبيرة بفرض المنتجات المستخدمة في عمليات معيّنة في نطاق تأثيرها. لذلك، يمكن أن ننصّ على استخدام منتجاتنا أو نفرض ذلك على آلاف المرضى بسبب برنامج الرعاية الصحي أو مجموعة المستشفيات. بيد أنّ آخرين يوصون بالعديد من البدائل التي تتطلّب تعليم الأطباء والتدخّل معهم، بشكل يشابه المستحضرات الصيدلانية. يبقى أنّ أساس الأسواق الأجنبية هم الموزعين.
English to Arabic: APIs
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Application Program Interface
An application program interface (API) is a set of routines, protocols, and tools for building software applications. Basically, an API specifies how software components should interact. Additionally, APIs are used when programming graphical user interface (GUI) components. A good API makes it easier to develop a program by providing all the building blocks. A programmer then puts the blocks together.
There are many different types of APIs for operating systems, applications or websites. Windows, for example, has many API sets that are used by system hardware and applications — when you copy and paste text from one application to another, it is the API that allows that to work.
Most operating environments, such as MS-Windows, provide APIs, allowing programmers to write applications consistent with the operating environment. Today, APIs are also specified by websites. For example, Amazon or eBay APIs allow developers to use the existing retail infrastructure to create specialized web stores. Third-party software developers also use Web APIs to create software solutions for end-users.
Popular API Examples
ProgrammableWeb, a site that tracks more than 15,500 APIs, lists Google Maps, Twitter, YouTube, Flickr and Amazon Product Advertising as some of the the most popular APIs. The following list contains several examples of popular APIs:
1. Google Maps API: Google Maps APIs lets developers embed Google Maps on webpages using a JavaScript or Flash interface. The Google Maps API is designed to work on mobile devices and desktop browsers.
2. YouTube APIs: Google's APIs lets developers integrate YouTube videos and functionality into websites or applications. YouTube APIs include the YouTube Analytics API, YouTube Data API, YouTube Live Streaming API, YouTube Player APIs and others.
3. Flickr API: The Flickr API is used by developers to access the Flick photo sharing community data. The Flickr API consists of a set of callable methods, and some API endpoints.
4. Twitter APIs: Twitter offers two APIs. The REST API allows developers to access core Twitter data and the Search API provides methods for developers to interact with Twitter Search and trends data.
5. Amazon Product Advertising API: Amazon's Product Advertising API gives developers access to Amazon's product selection and discovery functionality to advertise Amazon products to monetize a website.

Translation - Arabic
واجهة برنامج التطبيق
واجهة برنامج التطبيق هي مجموعة إجراءات روتينية وبروتوكولات وأدوات لإنشاء تطبيقات البرمجيات. في الأساس، تحدّد واجهة برنامج التطبيق الكيفية التي يجب على مكوّنات البرمجيات العمل بها. كما وتُستخدم واجهات برامج التطبيقات عند برمجة مكوّنات واجهة المستخدم التي تحتوي على صور. تسهّل واجهة برنامج التطبيق الجيّدة تطوير برنامج ما من خلال توفير جميع المكوّنات لبنائه، ليقوم المبرمج بتجميع هذه المكوّنات بعضًا مع بعض.
هناك الكثير من الأنواع المختلفة من واجهات برامج التطبيقات لأنظمة التشغيل أو التطبيقات أو المواقع الالكترونية. مثلًا، يوجد لدى "ويندوز" العديد من مجموعات واجهات برامج التطبيقات التي تقوم عليها التطبيقات والأجهزة في برنامج التشغيل – عندما تنسخ وتلصق النصوص من تطبيق إلى آخر، فإنّ واجهة برنامج التطبيق هي التي تسمح بذلك. توفّر معظم البرامج التشغيلية، مثل "مايكروسوفت ويندوز" واجهات برامج التطبيقات، فتسمح بذلك للمبرمجين بكتابة التطبيق بطريقة تتواءم مع النظام التشغيلي. اليوم، تتحدّد واجهات برامج التطبيقات بحسب المواقع الالكترونية. مثلًا: تسمح واجهات برامج التطبيقات لدى "أمازون" أو "إي باي" للمطوّرين باستخدام البنية التحتية الخاصّة بالبيع بالتجزئة والموجودة أصلًا لإنشاء متاجر إلكترونية متخصّصة. كما يستخدم مطوّرو البرمجيات من الأطراف الثالثة واجهات برامج التطبيق لتوفير حلول للبرمجيات للمستخدمين النهائيين.
أمثلة معروفة عن واجهات برامج التطبيقات
إنّ (ProgrammableWeb) هو موقع الكتروني يتتبّع أكثر من 15500 واجهة لبرامج التطبيقات، ويظهر فيه خرائط "غوغل"، و"تويتر"، و"يوتيوب""، و"فليكر"، و"الإعلان عن المنتجات في أمازون"، وهي غيضٌ من فيض واجهات برامج التطبيقات الأكثر شهرة. تحتوي القائمة التالية بعض الأمثلة عن واجهات برامج التطبيقات المعروفة.
1. واجهة برنامج تطبيق خرائط "غوغل": تسمح واجهات برامج تطبيقات خرائط "غوغل" للمطوّرين بتضمين خرائط "غوغل" على صفحات المواقع الالكترونية باستخدام واجهة "جافاسكريبت" أو "فلاش". صُمّمت واجهة برنامج تطبيق خرائط "غوغل" لتعمل على متصفّحات الأجهزة الجوّالة والحواسيب المكتبية.
2. واجهات برامج تطبيقات "يوتيوب": تسمح واجهات برامج تطبيقات "غوغل" بدمج فيديوهات "يوتيوب" وبتشغيل هذه الفيديوهات في المواقع الالكترونية أو التطبيقات. تتضمّن واجهات برامج تطبيقات "يوتيوب" واجهة البيانات التحليلية لـ"يوتيوب"، وواجهة بيانات "يوتيوب"، وواجهة البث المباشر على "يوتيوب"، وواجهة مشغل فيديوهات "يوتيوب"، وغيرها.
3. واجهة برنامج تطبيق "فليكر": يستخدم المطوّرون واجهة برنامج تطبيق "فليكر" للوصول إلى بيانات مجموعة مستخدمي خدمة مشاركة الصور لدى "فليكر". تتكوّن واجهة برنامج تطبيق "فليكر" من مجموعة من الطرق الخاصّة بالاستدعاء وبعد النقاط النهائية الخاصّة بواجهة برنامج التطبيق.
4. برامج واجهات التطبيقات لدى "تويتر": تقدّم "تويتر" برنامجين لواجهات التطبيقات. تسمح واجهة "REST" للمطوّرين بالوصول إلى بيانات "تويتر"، أمّا واجهة "البحث" فتوفّر طرقًا للمطوّرين للتفاعل مع بيانات البحث والاتجاهات "Trends" في "تويتر".
5. واجهة برنامج تطبيق "الإعلان عن المنتجات في أمازون": تسمح واجهة برنامج تطبيق "الإعلان عن المنتجات في أمازون" للمطوّرين بالوصول إلى ميزة "الاختيار والاكتشاف" للإعلان عن منتجات "أمازون" واستثمار موقعهم الالكتروني ماليًّا.
English to Arabic: Bag and Dress product specifications
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
1. Neverfull MM bag
Product code: M50366

2. Sleeveless Pleated Dress
Product code: FGDS01 GIB 000
Translation - Arabic
حقيبة "نيفرفول أم أم"1.
تتّسم حقيبة "نيفرفول أم أم" المميّزة والمُعاصرة بقبضتيها الأنيقتين، والمنسابتين، رغم قوّتهما. تتّسم بتناسق أبعادها وبسعتها. يتزيّن خارجها بشعار الدار على القماش، أمّا بطانتها فهي من القماش الناعم. على جانبيها شريطان جلديّان لتعديل شكلها. في داخل الحقيبة التي تناسب كافّة الأذواق حقيبة قابلة للفكّ ومزوّدة بسحّاب لتوضيب الأغراض الصغيرة.
● الطول: 32 سم؛ الارتفاع: (29 سم)؛ العرض: (17 سم)
● قماش خارجي بلون الوردي الفاتح “Rose Ballerine”
● قماش خارجي مزيّن بشعار الدار
● قبضات وأطراف من الجلد الطبيعي
● زوائد معدنية باللون الذهبي
● ربطتان جلديتان على الجانب
● حلقة نصف دائرية بشكل D
● جيب داخلي مزوّد بسحّاب
● حقيبة صغيرة قابلة للفكّ ومزوّدة بسحّاب


2. حقيبة "نيفرفول أم أم"
تتّسم حقيبة "نيفرفول أم أم" المميّزة والمُعاصرة بقبضتيها الأنيقتين، والمنسابتين، رغم قوّتهما. تتّسم بتناسق أبعادها وبسعتها. يتزيّن خارجها بشعار الدار على القماش، أمّا بطانتها فهي من القماش الناعم. على جانبيها شريطان جلديّان لتعديل شكلها. في داخل الحقيبة التي تناسب كافّة الأذواق حقيبة قابلة للفكّ ومزوّدة بسحّاب لتوضيب الأغراض الصغيرة.
● الطول: 32 سم؛ الارتفاع: (29 سم)؛ العرض: (17 سم)
● قماش خارجي بلون الوردي الفاتح “Rose Ballerine”
● قماش خارجي مزيّن بشعار الدار
● قبضات وأطراف من الجلد الطبيعي
● زوائد معدنية باللون الذهبي
● ربطتان جلديتان على الجانب
● حلقة نصف دائرية بشكل D
● جيب داخلي مزوّد بسحّاب
● حقيبة صغيرة قابلة للفكّ ومزوّدة بسحّاب

English to Arabic: circulating fumigation system
General field: Science
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English
1. The main function of the circulating fumigation system is to transport the bromo-methane gas to the fumigation pool to be fumigated through the circulating pipeline and the opening and closing of the relevant valves, driven by the circulating fan.
The main function of the circulating fumigation system is to transport bromo-methane gas to the fumigation pool to be fumigated by circulating pipes and opening and closing the relevant valves, so that the bromo-methane gas can be quickly unloaded in the surrounding air
Translation - Arabic
1. الوظيفة الأساسية لنظام تدوير البخار هو نقل غاز برومو الميثان إلى غرفة التبخير حيث ينفذ الغاز من خلال أنبوب التدوير ويتمّ تبخيره عبر فتح الصمامات المرتبطة بالعملية وإغلاقها، بالإضافة إلى دفع من مروحة التدوير ليتمّ نشره بسرعة في الهواء المحيط
English to Arabic: Great Wall of China
General field: Social Sciences
Detailed field: Archaeology
Source text - English
The Great Wall is a military engineering project consisting of walls, castles, beacon towers, trenches, roads, logistics and other military architectural elements in ancient China.
Translation - Arabic
يعدّ سور الصين العظيم مشروعًا هندسيًا وعسكريًا يتألف من جدران وقلاع وأبراج مراقبة وخنادق وطرق ومرافق لوجستية وعناصر معمارية أخرى ذات طابع عسكري كانت مستخدمة في الصين قديمًا.
English to Arabic: brief
General field: Social Sciences
Detailed field: Journalism
Source text - English
Experts and scholars have participated in the development of a large number of technical projects such as the Internet of Things project, the transportation security project, the integration and application of air quality security technology, and the planning and organization of cultural and educational activities for the Youth Olympic Games.
Translation - Arabic
شارك خبراء وعلماء في إنجاز عدد من المشاريع التقنية، مثلًا: مشروع إنترنت الأشياء، ومشروع أمن النقل، ودمج وتطبيق تقنية أمن جودة الهواء. كما انخرطوا في تخطيط وتنظيم لأنشطة ثقافية وتربوية ضمن أولمبياد الشباب.

Glossaries Accounting English Arabic, English Arabic chemical terms, media glossary
Translation education Bachelor's degree - Lebanese University
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Lebanese University)
Arabic to English (Lebanese University)
French to Arabic (Lebanese University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, GTS(Subtitling), Powerpoint, Wordfast
Professional practices Semper Fidelis endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I studied for a 4-year Bachelor's degree in English Studies with a minor in Education, Translation, and Communication Arts at Lebanese University.

The decision to choose the language track came after my preference to language and humanities subjects at school; as a matter of fact, as young as 10, I was interested in reading pamphlets, labels, and articles in Arabic, English, and French, often comparing the words and guessing the meaning of foreign words through context. I owe my fascination with languages to the TV broadcasts and books I used to read.

Following my graduation, and while teaching English, I pursued a Bachelor of Arts in Arabic Literature from the Islamic University of Lebanon, with a focus on Journalistic translation, having completed a short internship as a translator/interpreter at an English-speaking newspaper in Lebanon. In 2016, 8 years later, I went back to the same news paper as a translator/interpreter, live-speech transcriber, and news writer.

After starting work as a full time translator in 2013, I starting researching subject-matter topics to enhance the efficiency of my translations. I attended workshops on Capability Building, Psychology, International Relations and Diplomatic Representation, Accounting.

With the boom in e-commerce around 2019, I started learning more about digital marketing, content creation, social media management, user experience, interface, and design, among other fields. I obtained two certificates from Google: Fundamentals of Digital Marketing, and Foundations of User Experience (UX) Design, where I diligently and systematically researched the terms in both English and Arabic during the course of study. I have also completed an MTPE certificate from RWS.

Along with full time daily work comprising of presentations/website and audio-visual content, I often handle monthly/quarterly magazine publications. I also handle marketing campaigns for product launching, especially in fashion, perfumes, and accessories, targeting Arabic speakers, in the GCC, in particular.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 167
PRO-level pts: 135


Top languages (PRO)
English to Arabic94
Arabic to English41
Top general fields (PRO)
Law/Patents28
Marketing20
Bus/Financial18
Other16
Art/Literary13
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)20
Education / Pedagogy12
Law: Contract(s)12
Computers (general)9
Chemistry; Chem Sci/Eng8
Psychology8
Finance (general)8
Pts in 15 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects39
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Subtitling19
Translation14
Editing/proofreading4
Copywriting1
Training session1
Language pairs
English to Arabic35
3
Arabic to English1
English1
Specialty fields
History6
Government / Politics4
Journalism2
Geography2
Advertising / Public Relations1
Automotive / Cars & Trucks1
Other fields
Biology (-tech,-chem,micro-)9
Other5
General / Conversation / Greetings / Letters4
Computers: Hardware1
Petroleum Eng/Sci1
Construction / Civil Engineering1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Anthropology1
IT (Information Technology)1
Internet, e-Commerce1
Computers: Software1
Management1
Linguistics1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Agriculture1
Keywords: English, Arabic, Localization, cost-efficient translation in Lebanon, translator in Beirut, MENA, GCC, accurate translation in Lebanon, Arabist, content writing. See more.English, Arabic, Localization, cost-efficient translation in Lebanon, translator in Beirut, MENA, GCC, accurate translation in Lebanon, Arabist, content writing, copywriting, SEO, SEM, handbook translation, idiomatic language, slang, connotation, intended meaning, translate the idea, translate the essence, translate beyond the literal meaning, translator capacity, advertisement translation, guideline translation, contract translation, IT, technical translation, engine, torque, gear, axis, technical terms, technical glossary, Marketing, Beauty, Lifestyle, Religion, Legal, Literature, Newspaper, hard news, soft news, interviews, Magazine, Content_writing, digital content, Copy-writing, Summary, Gisting, Subtitling, caption, transcription, atmospherics, Turnkey, revised translation, CAT Memsource, phrase, Arabic_into_English_translator, Lebanon, Beirut, fast, turnkey, MTPE, DTP, Desktop publishing, Convert PDF to text, . See less.


Profile last updated
Jan 29, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English - French to Arabic   More language pairs