Membro dal Jul '14

Lingue di lavoro:
Da Francese a Inglese
Da Spagnolo a Inglese
Da Catalano a Inglese
Da Italiano a Inglese
Inglese (monolingue)

Jeran Richardson
'The man who sold the word'

Sheffield, England, Regno Unito
Ora locale: 17:41 BST (GMT+1)

Madrelingua: Inglese Native in Inglese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Membro verificato
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
Blue Board affiliation:
Servizi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing)
Esperienza
Specializzazione:
Marketing/Ricerche di mercatoAffari/Commercio (generale)
IT (Tecnologia dell'informazione)Viaggi e Turismo
Istruzione/PedagogiaEnergia/Produzione di energia
Legale: Contratti

Tariffe

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 4, Risposte a domande: 5, Domande inviate: 6
Payment methods accepted Visa
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 1
Da Catalano a Inglese: Catalan interview transcription and translation (sample)
General field: Arte/Letteratura
Detailed field: Musica
Testo originale - Catalano
Una de les característiques del llenguatge musical, és a dir, de la música, és que no es veu. Parlar de música a vegades es fa complicat i probablement la incomprensió que la música ha generat en el pas del temps, es pot justificar en bona mesura degut a això. A que la música és un art invisible.

(...)

Potser la ironia és quan intentem que això que és intangible, que es invisible, esdevingui imatges. Com intentar vendre imatges a partir del so que és invisible i intangible. Aleshores, molts compositors han intentat fer obres descrivint la natura, les pluges, les tempestes, després hi ha hagut els que diuen que no, que la música no ha de servir per això, sinó que ha de servir per retratar l‘abstracció i prou i no cal buscar-hi res més. Bé, al cap del carrer, com acabem resolent aquest enigma,
de intentar convertir el so, la música en imatges?
Traduzione - Inglese
One of the key characteristics of musical language, or rather, of music itself, is that it can not be seen. Talking about music can be difficult sometimes, and perhaps a lack of understanding that music has generated over the course of history can be justified by this; the fact that music is an invisible art.

(...)

Maybe the irony is that when we listen to music, when we try to interpret this invisible, intangible art form, we conjure up mental images; like trying to sell images through sound, which is both invisible and intangible. So, many composers have tried to create pieces that describe nature, rain, storms, and then there are those who say no, that’s not what music is for, music is there to portray abstraction and nothing more. So, in the end, how can we solve this enigma, of trying to convert sound, and music, into images?

Titoli di studio per la traduzione Bachelor's degree - University of Leeds
Esperienza Anni di esperienza: 13 Registrato in ProZ.com: Feb 2014. Membro ProZ.com da: Jul 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenziali Catalano (University of Leeds, verified)
Spagnolo (University of Leeds, verified)
Da Spagnolo a Inglese (University of Leeds, verified)
Catalano (Institut Ramon Llull, verified)
Spagnolo (DELE C1, verified)


Associazioni N/A
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Azioni professionali Jeran Richardson sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Biografia
I am a 27-year-old language enthusiast from the UK, and a full-time translator and copywriter. I am passionate about language, with all its subtle nuances and variables that have such a strong, and potentially subconscious, effect on the reader. This is why I learned French, Spanish and Catalan, and am currently dedicating my free-time to learning Italian. I obtained my degree in Modern Languages from the University of Leeds last year, receiving first class honours.

I spend the necessary time finding out as much as possible about my clients' businesses as I can, in order to fully comprehend the style of the translation that needs to be produced (for what audience, the appropriate register, etc.). I also encourage my clients to review the translation, and if they would like to make any alterations, I always prioritise this.

I have studied several theories and various guidelines, and can offer fluent translations within a variety of fields and readerships, whether it be technical or creative, formal or colloquial, or bossy or back-scratching. I strive to keep any translation as close to its source language as possible, smoothing out any cultural differences or language specific phrases along the way, and guiding the reader by the hand to ensure complete comprehension. In the case of marketing texts, I also localise them at the client's request.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 4
(Livello PRO)


Lingua (PRO)
Da Spagnolo a Inglese4
Area generale principale (PRO)
Marketing4
Area specifica principale (PRO)
Marketing/Ricerche di mercato4

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: Catalan, French, Spanish, Italian, English, SEO, localisation, content marketing, copywriting, Catalan to English translator. See more.Catalan, French, Spanish, Italian, English, SEO, localisation, content marketing, copywriting, Catalan to English translator, Spanish to English legal translation, Catalan to English legal translation. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Dec 18, 2020