Working languages:
English to Spanish
French to Spanish

Maria Cristina Costa

Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina
Local time: 01:52 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Technical translation expertise at your service.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Software
Computers: HardwareInternet, e-Commerce
Computers: Systems, NetworksIT (Information Technology)
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Telecom(munications)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 7
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Spanish: The Beginner's Guide To Broadband And The Wireless Internet
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English
Testing Your Speed
Essential Information
How do you know your broadband service is as quick as you think it is? Whether you’ve just installed the service or had it for years it’s important to check your speed occasionally to ensure you’re getting what you’re paying for.
1-First of all run a speed test. You can find these online. A good speed test can be found on the ZDNet website at zdnet.co.uk/misc/band-test. Click on Test my bandwidth. The website will test your connection and display the results (Fig. 2). The speed is measured as an approximate figure in kilobits per second (or Kbps for short). A megabit or ‘Mb’ is 1,000 kilobits. If the speed test gives you a result of 2023 Kbps, this is equivalent to 2.023 megabits or approximately 2 Mb. If you’ve purchased a 2 Mb broadband service, this result would confirm you’re getting the correct speed.
If you’re running slower than you expected, run the test again at different times of the day. You may find it runs slower at peak times. You should also check the website of your Internet provider. If there’s a problem with their service it will be displayed in their support or help pages, which are easily accessible from their home page.
EXPERT TIP
If your broadband connection goes down due to problems with your service provider make sure you have a backup dial-up Internet service, just in case.
Optimizing Your Speed
Essential Information
No matter what speed broadband you have, you can tweak your computer settings to improve your connection. This is really only necessary if you regularly get a slow speed test result or want to squeeze the absolute maximum out of your connection.
Tuning Software
A good tool to use is Dan Elwell’s Broadband Speed Test which you can find at broadbandspeedtest.net. The basic version is free to download. Or visit totalidea.com for a copy of Tweak-XP which automatically optimizes those computers with Windows XP. Note that some broadband providers frown upon using software to speed up your connection, so they may refuse to help you if you experience problems when tweaking your speed.
Translation - Spanish
Comprobación de la velocidad.
Información esencial.
¿Cómo sabe que su servicio de banda ancha es tan rápido como usted piensa que es? Ya sea que recién acaba de instalar el servicio o lo tiene desde hace años, es importante comprobar de vez en cuando la velocidad para asegurarse que está recibiendo lo que está pagando.
1-Antes de nada ejecute una prueba de velocidad. Puede encontrarlas online. Puede encontrar una buena prueba de velocidad en la página web ZDNET en zdnet.co.uk/misc/band-test. Haga clic en Probar mi ancho de banda. El sitio web probará su conexión y mostrará los resultados (Fig. 2). La velocidad se mide como una cifra aproximada en kilobits por segundo (o Kbps abreviado). Un megabit o ‘Mb’ equivale a 1,000 kilobits. Si la prueba de velocidad le da un resultado de 2023 Kbps, es equivalente a 2.023 megabits, o sea aproximadamente 2Mb. Si ha comprado un servicio de banda ancha de 2Mb, este resultado confirmará que está recibiendo la velocidad correcta.
Si está ejecutando más lentamente de lo esperado, haga la prueba nuevamente en diferentes momentos del día. Puede encontrar que funciona más lento en las horas pico. También debería probar el sitio web de su proveedor de Internet. Si hay un problema con el servicio, lo informará en las páginas de soporte o ayuda, que son fácilmente accesibles desde su página de inicio.
Sugerencia del experto
Si su conexión de banda ancha se cae debido a problemas con su proveedor de servicios, asegúrese de tener un acceso telefónico de servicios de Internet por si acaso.
Optimización de la velocidad
Información esencial
Puede ajustar la configuración del equipo para mejorar su conexión, sin importar la velocidad de banda ancha que tenga. Esto es verdaderamente necesario sólo si regularmente recibe un promedio de velocidad lenta en la prueba, o quiere exprimir al máximo su conexión.
Ajuste de software
Una buena herramienta a utilizar es la Prueba de velocidad de Banda Ancha de Dan Elwell’s que puede encontrar en broadbandspeedtest.net. La versión básica se puede descargar gratuitamente. O puede visitar totalidea.com para obtener una copia de Tweak-XP que optimiza automáticamente las computadoras con Windows XP. Tenga en cuenta que algunos proveedores de Internet desaprueban el uso de software para acelerar su conexión, por lo que pueden negarse a ayudarlo si tiene problemas cuando ajusta la velocidad.
French to Spanish: Alfred Hitchcock
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French
Alfred Hitchcock
Bill Krohn
Alfred Hitchcock est sans aucun doute le cinéaste le plus connu au monde. Et pourtant, rien ne peut affadir le plaisir renouvelé de voir ou revoir ses films, qui continuent d’exhaler un parfum de mystère que le spectateur n’a de cesse d’approfondir.
Mais qui était Alfred Hitchcock ? Un cockney de l’East End londonien brimé par son père ? Un « jeune génie » adoubé par la critique britannique dès la fin des années vingt ? L’ « oncle Alfred », stéréotype de British dans une Amérique qui l’a baptisé le Maître du suspense ? Un cinéaste génial qui a su réinventer Hollywood à l’heure de la télévision et des parcs d’attraction ?
Dès ses débuts en Angleterre et dès son premier film, L’Éventreur, en 1927, Hitchcock réalise des films à suspense, reconnaît l’influence de Cecil B. De Mille et admire Fritz Lang. En 1939, il décide part travailler à Hollywood où il adapte Rebecca de Daphné Du Maurier. Il signe ensuite des films antinazis dans une Amérique qui cherche à rester en dehors du conflit qui déchire l’Europe. Puis Hitchcock fait tourner les plus grandes stars dont les carrières resteront liées aux rôles inoubliables qu’il leur donne : James Stewart dans L’Homme qui en savait trop ou Vertigo, Ingrid Bergman dans La Maison du docteur Edwardes et Les Enchaînés, où elle donne la réplique à Cary Grant que l’on retrouve dans La Mort aux trousses… Il élabore l’archétype de la femme blonde qui habite désormais sa légende, de Anny Ondra (Chantage) à Tippi Hedren (Les Oiseaux), en passant par Grace Kelly (Fenêtre sur cour) ou Kim Novak (Sueurs froides).
Hitchcock a réussi un double pari : être toujours à la pointe des innovations technologiques (Technicolor, Vistavision, 3-D, plans filmés depuis des hélicoptères) qui assurent au cinéma sa dimension spectaculaire et son succès public, et créer dans les années cinquante la première série télévisée à succès : Alfred Hitchcock présente.
Critique et historien du cinéma, Bill Krohn est correspondant des Cahiers du cinéma à Los Angeles. Co-auteur et co-producteur de It’s All True : Based on an Unfinished Film by Orson Welles. Il a aussi dirigé l’ouvrage collectif Joe Dante et les Gremlins d’Hollywood coédité par Les Cahiers du cinéma et le Festival international du Film de Locarno.
Translation - Spanish
Alfred Hitchcock
Bill Krohn
Alfred Hitchcock es sin ninguna duda el cineasta más conocido del mundo. Sin embargo, nada puede quitarnos el placer renovado de ver o volver a ver sus películas, que siguen exhalando un perfume de misterio en el que el espectador no para de sumergirse.
Pero, ¿quién fue Alfred Hitchcock? Un habitante de los barrios obreros del East End londinense maltratado por su padre? Un "joven genio" nombrado caballero por la crítica británica de fines de los años veinte? El "tío Alfred", un estereotipo de británico en una América que lo bautizó como Maestro del suspense? Un cineasta genial que ha sabido reinventar Hollywood en la era de la televisión y los parques de atracciones?
Desde sus inicios en Inglaterra y desde su primera película, El Inquilino, en 1927, Hitchcock realiza películas de suspense, reconoce la influencia de Cecil B. De Mille y admira a Fritz Lang. En 1939, decide ir a trabajar a Hollywood, donde adapta Rebecca de Daphne Du Maurier. A continuación, filma películas anti-nazis en una América que busca quedar fuera del conflicto que desgarra a Europa. Luego Hitchcock hace filmar a las más grandes estrellas, cuyas carreras, permanecerán vinculadas a los papeles inolvidables que él les asigna: James Stewart en El hombre que sabía demasiado, o Vértigo, Ingrid Bergman en Cuéntame tu vida y Tuyo es mi corazón, donde da entrada a Cary Grant que vuelve a aparecer en Intriga internacional ... Él desarrolla el arquetipo de mujer rubia que en adelante vive en su leyenda, desde Anny Ondra (Chantaje) hasta Tippi Hedren (Los pájaros), pasando por Grace Kelly (La ventana indiscreta) o Kim Novak (Vértigo).
Hitchcock triunfó sobre un doble reto: estar siempre a la vanguardia de las innovaciones tecnológicas (Technicolor, VistaVision, 3-D, planos filmados desde helicópteros) que le aseguran a la película una dimensión espectacular y el éxito del público, y crear en los años cincuenta la primera serie televisiva exitosa: Alfred Hitchcock presenta.
El crítico y el historiador de cine Bill Krohn es corresponsal de Cahiers du Cinema en Los Ángeles. Co-autor y co-productor de Todo es Verdad: Basado en una película no acabada de Orson Wells. También dirigió la obra colectiva Joe Dante y los Gremlins de Hollywood co-editado por Cahiers du Cinema y el Festival Internacional de Cine de Locarno.
English to Spanish: La vie en rose (Subtítulos en inglés)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
*****************************
1
00:00:41,700 --> 00:00:46,000
New York,
February 16, 1959
2
00:00:52,800 --> 00:00:55,700
Hurry! She collapsed 10 minutes ago.
3
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
The ambulance is on its way.
4
00:01:57,600 --> 00:02:00,800
Saint Theresa, dear God,
do not forsake me...
5
00:02:01,000 --> 00:02:06,300
...give me strength. I want to live.
Restore me to life.
6
00:02:09,700 --> 00:02:14,200
Paris, Belleville, 1918
7
00:02:28,900 --> 00:02:32,000
Why are you crying?
-Get the hell out of here, scum!
8
00:02:36,200 --> 00:02:41,500
I'm so lonely and miserable.
Life is so hard.
9
00:02:41,700 --> 00:02:46,400
But it's all I know.
What more can I say?
10
00:02:47,800 --> 00:02:49,500
What are you doing here?
11
00:02:50,300 --> 00:02:54,000
Why are you crying?
Are you on your own?
12
00:02:55,600 --> 00:02:57,400
Where's your mother?
13
00:02:58,500 --> 00:03:04,300
Wherever I go,
in chains,
14
00:03:05,200 --> 00:03:10,200
There is nothing but pain.
Nothing to accomplish.
15
00:03:10,900 --> 00:03:16,800
My life is so hard.
I've known nothing else,
16
00:03:17,000 --> 00:03:20,500
I'm all alone and miserable.
17
00:03:20,700 --> 00:03:23,400
A fine mother YOU are!
Hanging's too good for you!
18
00:03:23,600 --> 00:03:27,300
I have to live too. I'm a singer!
-She should be looking after your daughter!
19
00:03:27,500 --> 00:03:29,300
I look after her very well!
20
00:03:38,900 --> 00:03:44,200
Louis, I can no longer wait here for you.
Belleville is horrible.
21
00:03:44,700 --> 00:03:48,300
My agent says that someone with my talent
should go to Constantinople...
22
00:03:48,500 --> 00:03:51,100
...just like Frehel the singer...
23
00:03:51,700 --> 00:03:53,600
Good news for our acrobat?
24
00:03:54,100 --> 00:03:57,900
Sure, and Clemenceau sends his regards.
25
00:04:04,200 --> 00:04:06,400
I left Edith with my mother.
26
00:04:06,600 --> 00:04:09,800
She'll take care of her
till I'm on my feet again.
27
00:04:10,600 --> 00:04:13,700
Louis, I can't wait for you any longer.
28
00:04:15,000 --> 00:04:16,300
Anetta.
29
00:04:39,200 --> 00:04:40,700
Anybody home?
30
00:05:13,600 --> 00:05:14,900
Edith?
31
00:05:23,400 --> 00:05:24,300
Louis?
32
00:05:29,000 --> 00:05:30,500
I'm taking her with me.
33
00:05:52,600 --> 00:05:57,200
Bernay, Normandy, 1918
34
00:06:29,600 --> 00:06:31,000
And who's this?
35
00:06:33,000 --> 00:06:36,300
Your granddaughter: Edith.
Translation - Spanish
0
00:00:01,000 -> 00:00:04,000
*****************************
1
00:00:41,700 -> 00:00:46,000
Nueva York
16 de febrero 1959
2
00:00:52,800 -> 00:00:55,700
¡Date prisa! Se derrumbó hace 10 minutos.
3
00:01:28,500 -> 00:01:30,500
La ambulancia está en camino.
4
00:01:57,600 -> 00:02:00,800
Santa Teresa, Dios mío,
no me abandones ...
5
00:02:01,000 -> 00:02:06,300
... dame fuerza. Quiero vivir.
Resucítame..
6
00:02:09,700 -> 00:02:14,200
París, Belleville, 1918
7
00:02:28,900 -> 00:02:32,000
¿Por qué lloras?
-¡Vete de aquí, canalla!
8
00:02:36,200 -> 00:02:41,500
Estoy tan sola y miserable.
La vida es tan difícil.
9
00:02:41,700 -> 00:02:46,400
Pero es todo lo que sé.
¿Qué más puedo decir?
10
00:02:47,800 -> 00:02:49,500
¿Qué estás haciendo aquí?
11
00:02:50,300 -> 00:02:54,000
¿Por qué lloras?
¿Estás sola?
12
00:02:55,600 -> 00:02:57,400
¿Dónde está tu madre?
13
00:02:58,500 -> 00:03:04,300
Dondequiera que voy,
no tengo salida,
14
00:03:05,200 -> 00:03:10,200
No hay nada más que dolor.
. Nada que lograr
15
00:03:10,900 -> 00:03:16,800
Mi vida es tan dura.
No he conocido otra cosa,
16
00:03:17,000 -> 00:03:20,500
Estoy sola y miserable.
17
00:03:20,700 -> 00:03:23,400
¡Eres una BUENA madre!
¡La horca es demasiado buena para ti!
18
00:03:23,600 -> 00:03:27,300
Tengo que vivir también. ¡Soy una cantante!
-¡Debería estar cuidando de su hija!
19
00:03:27,500 -> 00:03:29,300
¡La cuido muy bien!
20
00:03:38,900 -> 00:03:44,200
Luis, ya no puedo esperarte aquí.
Belleville es horrible.
21
00:03:44,700 -> 00:03:48,300
Mi agente dice que alguien con mi talento
debería ir a Constantinopla...
22
00:03:48,500 -> 00:03:51,100
... como Fréhel, el cantante ...
23
00:03:51,700 -> 00:03:53,600
¿Buenas noticias para nuestro acróbata?
24
00:03:54,100 -> 00:03:57,900
Por supuesto, y Clemenceau envía saludos.
25
00:04:04,200 -> 00:04:06,400
Dejé a Edith con mi madre.
26
00:04:06,600 -> 00:04:09,800
Ella la cuidará
hasta que yo pueda recuperarme.
27
00:04:10,600 -> 00:04:13,700
Luis, no puedo esperarte más.
28
00:04:15,000 -> 00:04:16,300
. Anetta
29
00:04:39,200 -> 00:04:40,700
¿Hay alguien en casa?
30
00:05:13,600 -> 00:05:14,900
¿Edith?
31
00:05:23,400 -> 00:05:24,300
¿Luis?
32
00:05:29,000 -> 00:05:30,500
Me la llevo conmigo.
33
00:05:52,600 -> 00:05:57,200
Bernay, Normandía, 1918
34
00:06:29,600 -> 00:06:31,000
¿Y esta quién es?
35
00:06:33,000 -> 00:06:36,300
Su nieta: Edith.
French to Spanish: Dead Poets Society (Subtítulos en francés)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French
45
00:03:35,630 --> 00:03:37,298
Merci, messieurs.
46
00:03:38,758 --> 00:03:42,719
Vous avez vu qu'au début,
Ils marchaient à leur rythme.
47
00:03:42,803 --> 00:03:47,015
M. Pitts prenait son temps.
Il savait qu'il y parviendrait.
48
00:03:47,099 --> 00:03:48,766
M. Cameron pensait:
49
00:03:48,850 --> 00:03:52,728
" Est-ce normal? Peut-être.
Peut-être pas. Je ne sais pas."
50
00:03:52,812 --> 00:03:56,690
M. Overstreet était entraîné
par une plus grande force.
51
00:03:57,941 --> 00:04:01,278
Je ne leur ai pas fait faire ça
pour les ridiculiser,
52
00:04:01,361 --> 00:04:03,904
mais pour illustrer
le point de la conformité,
53
00:04:03,988 --> 00:04:07,533
la difficulté de défendre
ses convictions devant les autres.
54
00:04:07,616 --> 00:04:12,036
Ceux dont le regard dit:
"J'aurais marché différemment",
55
00:04:12,120 --> 00:04:14,872
demandez-vous pourquoi
vous applaudissiez.
56
00:04:15,873 --> 00:04:18,167
Nous avons tous envie
d'être acceptés,
57
00:04:18,251 --> 00:04:21,086
Croyez en vos convictions,
elles sont uniques,
58
00:04:21,169 --> 00:04:23,797
même si on les trouve
bizarres et impopulaires,
59
00:04:23,880 --> 00:04:26,924
même si la plupart pense
qu'elles sont mauvaises.
60
00:04:28,384 --> 00:04:32,346
Robert Frost a dit: " Deux routes
s'offraient à moi dans les bois.
61
00:04:32,429 --> 00:04:36,516
J'ai suivi celle où on n'allait pas,
et j'ai compris toute la différence."
62
00:04:36,599 --> 00:04:41,229
Je veux que vous trouviez
votre propre façon de marcher.
63
00:04:41,312 --> 00:04:45,565
Prenez n'importe quelle direction,
que vous ayez I'air fier ou idiot.
64
00:04:45,649 --> 00:04:48,193
Messieurs,
la cour vous appartient.
65
00:04:51,529 --> 00:04:54,657
Ce n'est pas du théâtre,
soyez vous-mêmes.
66
00:04:56,325 --> 00:04:58,618
M. Dalton,
vous vous joignez à nous?
67
00:04:59,452 --> 00:05:01,704
J'use du droit de ne pas marcher.
68
00:05:02,789 --> 00:05:06,083
Merci, M. Dalton.
Vous venez d'illustrer I'idée.
69
00:05:06,166 --> 00:05:08,210
Nager à contre-courant.
70
00:05:25,517 --> 00:05:28,019
- Que se passe-t-il?
- Rien.
Translation - Spanish
45
00:03:35,630 -> 00:03:37,298
Gracias, señores.
46
00:03:38,758 -> 00:03:42,719
Ustedes vieron que al principio
caminaban a su propio ritmo.
47
00:03:42,803 -> 00:03:47,015
El Sr. Pitts se tomó su tiempo.
Sabía que lo haría.
48
00:03:47,099 -> 00:03:48,766
El Sr. Cameron pensó:
49
00:03:48,850 -> 00:03:52,728
"¿Es normal? Tal vez.
Tal vez no. No lo sé. "
50
00:03:52,812 -> 00:03:56,690
El Sr. Overstreet se dejó llevar
por una fuerza mayor.
51
00:03:57,941 -> 00:04:01,278
No les he hecho hacer esto
para ridiculizarlos,
52
00:04:01,361 -> 00:04:03,904
sinó para ilustrar
el grado de conformidad,
53
00:04:03,988 -> 00:04:07,533
la dificultad para defender
sus convicciones ante los demás.
54
00:04:07,616 -> 00:04:12,036
Aquellos cuya mirada dice:
"Habría marchado de otra manera"
55
00:04:12,120 -> 00:04:14,872
pregúntense porqué
aplaudirían.
56
00:04:15,873 -> 00:04:18,167
Todos queremos
ser aceptados,
57
00:04:18,251 -> 00:04:21,086
Crean en sus convicciones,
son únicas,
58
00:04:21,169 -> 00:04:23,797
incluso si parecen
extrañas e impopulares
59
00:04:23,880 -> 00:04:26,924
aún si la mayoría piensa
que son malas.
60
00:04:28,384 -> 00:04:32,346
Robert Frost dijo: "Se me ofrecían
dos caminos en el bosque.
61
00:04:32,429 -> 00:04:36,516
Seguí el menos transitado,
y entendí la diferencia. "
62
00:04:36,599 -> 00:04:41,229
Quiero que encuentren
su propio modo de caminar.
63
00:04:41,312 -> 00:04:45,565
Tomen cualquier dirección,
con una expresión orgullosa o estúpida.
64
00:04:45,649 -> 00:04:48,193
Señores,
el patio les pertenece.
65
00:04:51,529 -> 00:04:54,657
Esto no es teatro,
sean ustedes mismos.
66
00:04:56,325 -> 00:04:58,618
Sr. Dalton,
se une a nosotros?
67
00:04:59,452 -> 00:05:01,704
Yo uso el derecho a no caminar.
68
00:05:02,789 -> 00:05:06,083
Gracias, señor Dalton.
Acaba de ilustrar la idea.
69
00:05:06,166 -> 00:05:08,210
Nadar contra la corriente.
70
00:05:25,517 -> 00:05:28,019
- ¿Qué pasa?
- Nada.

Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: May 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Powerpoint
Bio
I’ve been working with computers since 1977. I started as a programmer and nowadays I provide consulting assistance in all technical aspects of multiple systems and architectures. At the present time I work at home.

In every company I have worked, I’ve participated in the translation of manuals, also developing working sheets and creating manuals for new products.
I graduated as B.Sc. Computer Science at Facultad de Ciencias Exactas y Naturales at Universidad de Buenos Aires in 1977.

My native language is Spanish and I am able to translate English and French to Spanish fluently.
I love technology and I’m interested in knowing every new gadget that appears in the market. I’m always ready for learning new things.

On the other side, I’m a great consumer of movies and series, and I offer my services for subtitling.
I can work with Subtitle Workshop, but I prefer a written script for translation.

I completed my English studies at Instituto Cambridge de Cultura Inglesa de Buenos Aires (1971).
And my French studies at Alliance Française de Buenos Aires avec Diplome de Hautes Études Françaises, option Traduction et Interprétariat (1976).

I am very careful with my translations and I reach my deadlines punctually. My goal is to make the translation understandable and useful to the reader.
Feel free to contact me at any time.

RELEVANT PROFESSIONAL EXPERIENCE
- Universidad Tecnológica Nacional
- Colegio Oficial de Farmacéuticos y Bioquímicos de Capital Federal
- Sofrecom Sistemas
- Telecom Argentina S.A.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16
PRO-level pts: 12


Top languages (PRO)
English to Spanish8
French to Spanish4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4
Bus/Financial4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)4
Telecom(munications)4
Computers (general)4

See all points earned >


Profile last updated
Mar 5, 2016



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs