Working languages:
Japanese to Italian
English to Italian

Sara Todaro
Multimedia translator EN>IT<JA

Italy
Local time: 00:37 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(3 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Website localization, Software localization, Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaGaming/Video-games/E-sports
IT (Information Technology)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 7
Project History 4 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, PayPal, Wire transfer, Payoneer, Wise
Portfolio Sample translations submitted: 3
Japanese to Italian: Puzzle game – from the Google Play Store detail page
General field: Art/Literary
Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Japanese

〇ゲームシステム
見下ろし視点型の脱出ゲームです。
ステージクリアで、ストーリーが展開されていきます。
姫と執事の会話を楽しみながらプレイできます。
また、ステージごとに隠されたシークレットファイルを集めていく要素もあります。
謎がわからない時にはヒント機能もありますので安心です。

いつもと少し変わった脱出ゲームとして遊んでいただければうれしいです。

※android 5.0でのみ、音楽が流れない症状があります。
そのままでも遊べますが、可能であれば android 5.0.1 以上にアップデートしていただけるとより楽めます。
音楽がヒントになっている謎はありませんので、ご安心ください。

Translation - Italian

»Gameplay
Un escape game con visuale dall’alto.
Completa i vari livelli per procedere nella storia.
Risolvi gli enigmi e ascolta le simpatiche conversazioni tra la principessa e il suo “maggiordomo”.
Trova i file segreti nascosti in ogni livello.
Niente paura! Quando non riesci a risolvere un enigma puoi consultare i suggerimenti.

Prova un escape game un po’ diverso dal solito!

N.B. Per un malfunzionamento, su sistema operativo Android 5.0 non è possibile riprodurre la musica durante il gioco.
Il problema si risolve aggiornando il sistema alla versione 5.0.1, tuttavia il bug non pregiudica in alcun modo la giocabilità.
Non sono infatti presenti enigmi legati alla musica.

Japanese to Italian: Visual Novel – description from the Google Play Store detail page
General field: Art/Literary
Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Japanese
※xxxxは、シーン型オートセーブです。 (一定のイベント毎に自動で記録されます)

▼『探索×推理アドベンチャー』とは?
物語に重点を置いた脱出ゲームに近い探索アドベンチャーゲームです。
プレイヤーは物語の謎を解くため、様々な人物から話しを聞いたり、キーとなるアイテムを探したりします。
時として、思いもよらぬ発言やアイテムが事件を紐解く鍵になることも…。
最後は自らの思考を頼りに、事件の真相を解き明かしましょう。

Translation - Italian
N.B. xxxx utilizza il salvataggio automatico “per scena” (ovvero i progressi di gioco vengono salvati ogni volta che si verifica un evento prestabilito).

▼Cos’è un’avventura investigativo-deduttiva?
Si tratta di un’avventura con elementi investigativi, per certi versi molto simile a un escape game, che pone però un maggiore accento sull’aspetto della trama.
Per risolvere i misteri che si presentano nella storia, il giocatore deve parlare con vari personaggi e impossessarsi di determinati oggetti-chiave.
Anche l’informazione o l’oggetto all’apparenza più irrilevanti possono diventare la chiave per sciogliere il mistero…
Affidati al tuo ingegno per gettare luce sulla verità!

English to Italian: A. C. Doyle - The Case of Lady Sannox (Excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
His vices were as magnificent as his virtues, and infinitely more picturesque. Large as was his income, and it was the third largest of all professional men in London, it was far beneath the luxury of his living.

Deep in his complex nature lay a rich vein of sensualism, at the sport of which he placed all the prizes of his life.

The eye, the ear, the touch, the palate, all were his masters. The bouquet of old vintages, the scent of rare exotics, the curves and tints of the daintiest potteries of Europe, it was to these that the quick-running stream of gold was transformed.

And then there came his sudden mad passion for Lady Sannox, when a single interview with two challenging glances and a whispered word set him ablaze.
Translation - Italian
I suoi vizi erano tanto magnifici quanto le sue virtù, e infinitamente più pittoreschi. Per quanto consistenti fossero i suoi guadagni, e i suoi introiti erano i terzi più alti tra tutti i professionisti di Londra, essi erano ben al di sotto del suo stile di vita lussuosissimo.

Profondamente intrecciata nella sua complessa natura si trovava una ricca vena di sensualismo, a cui immolava tutti i successi della sua vita.

L’occhio, l’orecchio, il tatto, il palato, essi erano tutti i suoi padroni. Il bouquet di un vino di vecchia annata, il profumo di rarità esotiche, le curve e le sfumature delle più fini ceramiche d’Europa, era in queste cose che confluiva rapido il fiume d’oro.

E poi giunse la sua improvvisa e folle passione per Lady Sannox, quando un breve colloquio con un paio di sguardi di sfida e una parola sussurrata infiammarono il suo cuore.

Glossaries Aikido (martial arts) JA>IT glossary, Glossario turismo JA>IT/観光産業語彙 和・伊
Translation education Master's degree - Ca' Foscari University of Venice
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese (Japanese Language Proficiency Test - Level 2, verified)
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Sara Todaro endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
TRANSLATION
LOCALIZATION
LINGUISTIC REVIEW
SUBTITLE TRANSLATION

I translate, localize or transcreate as necessary any type of text related to a software or a game.

My strong point is combining good writing style, derived from Humanistic studies, with a rigorous understanding of technology I acquired "on the field".

Video Games are the perfect synthesis of this, requiring both creativity and technical know-how.

SKILLS 

◾ Term Base Building

Ensuring consistency using the inbuilt tools of any given CAT Tool (especially, memoQ)

◾ Continuous Localization

Worked on projects spanning years of regular updates.

◾ Teamwork

In pairs of translator/reviewer and multiple translators working on a single project.

◾ Creative Approach

Coming up with creative names, puns and distinct character voices.

◾ Polished Writing

I practice self-editing for all my tasks.

◾ Timely Communication

I check emails hourly during office hours. My time zone: CET 

STRONG SUITS

Video Games

Adventure/detective/drama, simulations/city building/farming, real-time strategy, puzzles, casual games, idle games, retro games.

Software, Mobile Apps & IT

Especially mobile apps offering a variety of services or entertainment, communication, and networking apps. User interfaces, system messages and tooltips, app distribution platforms, software user manuals, and knowledge bases.

Websites

Service offering sites, company websites (including the websites of agencies I collaborated with), landing pages, web platforms, web content and product pages.


Subtitle Translation

TV series, cartoons, documentaries; translation from time-spotted template for online streaming services, in compliance with the end client’s guidelines.


Editorial & Culture

Blog articles on lifestyle and life coaching, DIY, interior design, housekeeping, fashion and make-up; narrative (short stories); translations and terminology researches on Japanese arts.


Tourism and Travel

Promotional material (touristic pamphlets, tour presentations, etc.), articles on touristic hot spots, and traveling culture. Direct experience of close collaboration with travel agencies and tour operators.

TOOLS OF THE TRADE


CAT Tools

memoQ 9.10 (Translator Pro license); familiarity with online translation platforms such as CrowdIn and Smartcat.

Others

Microsoft Office 365, Subtitle Edit


BIO

STUDIES


HIGH SCHOOL IN HUMANITIES

My academic formation starts with a high school specialized in classical studies (literature, art history, philosophy, history, ancient Greek and Latin languages and literature), which granted me a solid basic knowledge in the humanistic field, and also polished my writing skills.


UNIVERSITY IN JAPANESE STUDIES

Next, in November 2010 I achieved a Master’s Degree in Languages and Cultures of East Asia from Ca’ Foscari University of Venice, where I had been studying Japanese for five years.


I took part in intensive language sessions with native speaker teachers and acquired a variegated knowledge of Japanese cultural background trough classes in literature, art, religion and philosophy, history, theater, cinema, and even a workshop on video games, among others. My favorite class was literary translation, from which I earned a solid overview of the various approaches and solutions to creative translation.


WORK EXPERIENCE


INTERNSHIP IN JAPAN

An experience I will always treasure is my internship in Tokyo back in 2010. I worked at PARC, a nonprofit organization located in the heart of the Capital, publishing video documentaries and magazines on the subjects of fair trade, environmental issues, and education.


DEBUT IN EDITORIAL TRANSLATION

An enthusiastic reader since when I learned how to read, my passion for literature shaped my studies' choice: in High School, I studied Classic and Italian authors, while at college I specialized in modern Japanese authors, and took a course on literary translation.

I entered the field of editorial translation in 2011 with a collection of several short stories from English into Italian for a small editor.

After that, I began attending literary workshops and courses. Literary translation greatly improved my translation skills in other fields, finely tuning my writing skills and deepening my knowledge of linguistic nuances.

Using those skills, I've been helping blog owners who want to get their contents translated into Italian, aiming for a native feel with a streak of creativity. Among the kind of topics, I translate more often are DIY, design, housekeeping, fashion and beauty, lifestyle and life coaching.


IT, WEBSITE & APP LOCALIZATION

A long-time fascination for the potential of Information Technology and the Web brought me close to the world of the Open Source, and since 2012 I'm a proud member of the Mozilla Italian volunteer localization team.



Besides the experience in software and website localization, Mozilla taught me the meaning of teamwork, as well as to adapt the localization style accordingly to corporate identity. Speaking of which, I co-authored a localization guide for open source volunteer translators (available in both Italian and English) detailing best practices of software/Web localization as well as the style guidelines for the Italian localization of Mozilla products. You can read about this in an interview on Medium.


TOURISM

From 2016 I started various collaborations in the field of Tourism, helping local travel agencies and tour operators to promote the beautiful Italian Riviera and reach out to foreign business partners, going through quite a lot of research, translation work, and periodical updating in the tourism market.

For a brief time I also held an in-house position at an international travel agency, because of this I gained "inside knowledge" of how this field works.

By the way, feel free to use for your needs the Japanese/Italian Tourism glossary I developed during my researches.


VIDEO GAMES LOCALIZATION

I always played video games… I learned the basics of English through them in middle school and later, during college, video games were my faithful allies in improving Japanese fluency.

I'm specialized in the localization of game apps for Android / iOS.

I translate, localize or "transcreate" as necessary every type of text related to a game: UI, system messages, in-game text like dialogues and narrations, inventory, descriptions, promotional material like Google Store descriptions, tutorials, manuals, strategy guides, user support, privacy policies, Terms and Conditions.

For Mobile Games compatible with my devices, I also offer an LQA service: I play the game I translated to check if everything looks good in context.

On the Easy Language blog (Italian) I wrote about what, in my experience, are the worst  challenges faced by video game localizers.


MISC

Manga and anime (Japanese comics and animation) were probably the leading factors to my decision to study Japanese. Ironically enough, my vocation started with the desire to enjoy my Japanese fiction without the filter of localization, then I ended up wanting to become a translator myself!

My passion for Japanese anime led me to train in the art of subtitles translation, and I would supremely enjoy translating a manga working in a team with a good editor and letterist.

After graduation I came to assiduously practice martial arts: I've frequented many dojos in Italy and nearby France and connected with various masters and long-time practitioners.

Fellow martial artists started occasionally asking me explanations on the origin and meaning of Japanese terms, thus, with time, I built my knowledge on the topic and developed a clientele for translation and research from Japanese texts and glossaries on martial arts.



lhzdwxs4g1oreju4aoad.png

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 19
PRO-level pts: 16


Language (PRO)
English to Italian16
Top general fields (PRO)
Law/Patents4
Bus/Financial4
Marketing4
Other4
Top specific fields (PRO)
Accounting4
Gaming/Video-games/E-sports4
IT (Information Technology)4
Patents4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
English to Italian4
Japanese to Italian1
Specialty fields
Tourism & Travel1
Poetry & Literature1
Other fields
Environment & Ecology2
Energy / Power Generation1
Human Resources1
Management1
Keywords: japanese, english, italian, literature, culture, fiction, giapponese, inglese, letteratura, narrativa. See more.japanese, english, italian, literature, culture, fiction, giapponese, inglese, letteratura, narrativa, articles, articoli, general translation, proofreading, translation, translator, traduzione, traduttore, folklore, movies, animation, comics, manga, japanese theatre, noh, kabuki, anime, 翻訳, 翻訳者, 文学, 記事, 小説, 短編小説, アニメ, 漫画, IT, Website localization, blog articles, siti web, turismo, articoli, video games, videogame, mobile apps, app, subtitles, sottotitoli, localization, localizzazione, proofreading, revisione, LQA, memoQ, MemoQ, SmartCat. See less.




Profile last updated
Jan 3



More translators and interpreters: Japanese to Italian - English to Italian   More language pairs