This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The on-demand session can be purchased individually, but if you wish to get unlimited access to all sessions from the series as a complete package at the special price: 40 USD34 USD.
This highly practical, interactive webinar/workshop identifies a wide range of common translation challenges in the Spanish to English combination and establishes ways to deal with them, to help translators ensure they produce high-quality translations. The main focus is terminology.
Description
There are certain terms, certain tricky elements of grammar and punctuation and certain translation challenges that come up again and again in the translation process. Spanish, like every other language, has its own unique set of translation “problems”, which represent extra time and indecision for the English-speaking translator. These challenges can lead translators to make bad decisions, which result in errors or poor style, reducing the quality of the translation.
In these two highly practical sessions, the first focussing more on terminological and the second more on stylistic issues, we will identify a wide range of translation challenges posed by Spanish texts and establish ways to deal with them, to ensure a higher quality translation. The content has been gathered by the speaker based on her own experience as a translator and proofreader. She will discuss real, everyday challenges that arise in Spanish to English translation due to terminological, usage, grammatical and punctuation differences between the languages.
Attendees will be asked to perform short translation challenges throughout the hour to make sure they really engage and help them absorb the extensive content, so be ready with your paper and pencil!
Target audience
- Spanish to English translators, proofreaders and translation students. The speaker is British and works from European Spanish, but the content should be useful for speakers of other regional varieties of these languages as well.
- English to Spanish translators and translation students may also find this session useful, but please note that we will be working from an English perspective and all translation will be from Spanish into English.
Learning objectives
In this course you will:
- Identify lots of specific pitfalls in the process of translating from Spanish to English
- Build up an armoury of ideas and solutions to draw from in future translations
- Consider techniques to improve the quality of your translations
Prerequisites
This webinar assumes a high level of Spanish and English and familiarity with the translation process.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Bio: Gwenydd Jones is a freelance Spanish-to-English translator and translator trainer. She has two MAs, the first in Translation Studies and the second in Legal Translation, and the DipTrans (CIOL). With 10 years’ experience, Gwenydd specialises in business, marketing and legal translation. She is also a copywriter. You can read her blog and discover her Spanish-to-English translation courses at translatorstudio.co.uk.
Hi, During my listening of Ms. Jones' terminology webinar, it was my understanding that one participant asked Ms. Jones if she knew of any Spanish collocations dictionaries. I have good news for that participant in question—and others who may be interested.
It so happened that I randomly turned to my bookshelf and saw a collocations dictionary in front of me. The title of this dictionary is "Diccionario combinatorio del español contemporáneo," directed by Ignacio Bosque. I h... See more
Hi, During my listening of Ms. Jones' terminology webinar, it was my understanding that one participant asked Ms. Jones if she knew of any Spanish collocations dictionaries. I have good news for that participant in question—and others who may be interested.
It so happened that I randomly turned to my bookshelf and saw a collocations dictionary in front of me. The title of this dictionary is "Diccionario combinatorio del español contemporáneo," directed by Ignacio Bosque. I have occasionally consulted this source when writing in or translating into Spanish for purely pedagogical purposes. Unlike many traditional dictionaries, the "Diccionario combinatorio del español contemporáneo" does not simply list entries and provide definitions; instead, it lists all entries with parts of speech or expressions that show how the word in question is used. For example, if you look up the verb "cruzar(se)," you'll come across some of the following collocations:
cruzar(se) [atravesar] *como una exhalación, de arriba abajo, de extremo a extremo, de punta punta, de soslayo (...) [formar cruz, encontrarse] *de brazos, de piernas, fatalmente, peligrosamente (...)
Depending on the word entry you're looking for, you may sometimes see "Véase también" beneath an entry. This indicates that the entry could be a synonym or could lead to related words with their respective collocations.
Though this dictionary may be pricey for some (it cost me more than CAN $85 a few years ago), it is a comprehensive and detailed tool. I recommend this source to any writer, translator, editor, interpreter, or proofreader.
REDES Diccionario combinatorio del español contemporáneo: Las palabras en su contexto Dirigido por Ignacio Bosque Ediciones SM, Madrid ISBN 84-675-0276-2
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josephine Gardiner Velká Británie Local time: 17:00 španělština -> angličtina + ...
Thank you very much
Oct 13, 2014
Hello Dwain,
I was the person who asked the question in the webinar - thank you so much for posting this detailed information. I will definitely have a look at the Diccionario combinatorio del español contemporáneo.
Also, while I'm here, I'd like to recommend Gwenydd Jones's webinars. Both of them (on Spanish to English style and terminology) were enjoyable and useful.
So, thanks to both of you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)