This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Business, law, marketing & technology. In flawless Czech.
Druh účtu
Nezávislý překladatel/tlumočník a zadavatel, Ověřený člen Tento překladatel pomáhal s lokalizací webu ProZ.com do jazyka: čeština
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Copywriting, Training
Specializace
Specializace:
Podnikání/obchod (obecně)
Právo (obecně)
Právo: smlouvy
Marketing / průzkum trhu
Reklama / public relations
Internet, e-Commerce
IT (informační technologie)
Počítače (obecně)
Inženýrství (obecně)
Další obory:
Automatizace & robotika
Automobily / auta & kamióny
Osvědčení, diplomy, licence, životopisy
Textil / oděvy / móda
Telekomunikace
Počítače: hardware
Počítače: software
Počítače: systémy, sítě
Ekonomie
Elektronika / elektrotechnika
Vzdělávání / pedagogika
Obecné / konverzace / pozdravy / dopisy
Vaření / kulinářství
Hry / videohry / hazard / kasino
Nábytek / domácí přístroje
Finance (obecně)
Inženýrství: provozní
Cestovní ruch & cestování
Právo: daně & cla
Doprava / přeprava / spedice
Energie / výroba energie
Vláda / politika
Média / multimédia
Výroba
Management
Lingvistika
Lidské zdroje
Investice / cenné papíry
Mezinárodní organizace/rozvoj/spolupráce
More
Less
Sazby
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Bankovní převod
Year established
2005
Currencies accepted
Czech koruny (czk), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Počet vložených ukázkových překladů: 1
angličtina -> čeština: My award-winning translation from the Third ProZ.com Translation Contest Detailed field: Obecné / konverzace / pozdravy / dopisy
Zdrojový text - angličtina The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake.
Překlad - čeština Trapné pocity spojené s představováním nejsou pro řadu lidí ničím nezvyklým. Snadno se vám stane, že váháte, jestli máte někoho představit jen jménem, nebo příjmením, anebo obojím, jestli ke jménu máte přidat ještě nějaké další slovo (například „tohle je můj kamarád, ______“), nebo zda je vůbec na vás, abyste v určité situaci dva lidi představovali. Tohle všechno jsou ale malichernosti v porovnání s noční můrou, že máte představit člověka, jehož jméno jste zapomněli.
Zapomenout jméno někoho, s kým jste se setkali jednou nebo dvakrát v životě nebo koho jste už dlouho neviděli, je jedna věc. Mnohdy je to ale člověk, jehož jméno byste opravdu měli znát a který se bude cítit dotčen, když zjistí, že si jeho jméno nepamatujete. Jinými slovy – faux pas je na světě.
Když se něco takového stane, je to úplné utrpení. Viděl jsem už stovky nešťastníků, kteří se s tím snažili nějak vypořádat. Někteří vsadili na dlouhosáhlé omluvy („Bože můj, mně je to tak trapný, téda, to snad vůbec není možný, ale já si na to vaše jméno nevzpomenu!“), jiní se naopak chytli za hlavu a odešli. Selhání paměti se dá překonat ale i lépe. Až budete příště mít při představování okno, zkuste tenhle trik:
Přimějte je k tomu, aby se představili sami. Je to ten nejsnazší a zároveň nejefektivnější způsob, jak zamaskovat výpadek paměti. Pokud to provedete dobře, nikdo vás nebude podezírat. Pokud jste zapomněli jméno jedné z osob ve skupince, otočte se nejdřív na ni a usmějte se. Potom se neméně mile podívejte na člověka, jehož jméno už si pamatujete, a řekněte „Tohle je Jana Bělíková“, zatímco se budete ležérně otáčet zpět k zapomenuté osobě. Člověk, jehož jméno ještě nepadlo, automaticky (je to reflex) řekne „Těší mě, Jano, já jsem Sylva Chlumecká“ a obvykle taky podá ruku.
More
Less
Překladatelské vzdělání
Master's degree - Charles University in Prague
Praxe
Počet let praxe: 21. Registrován na ProZ.com: Oct 2006. Počátek členství: Jun 2007.
angličtina -> čeština (national certification, verified) němčina -> čeština (national certification, verified) němčina -> čeština (Charles University in Prague, verified) němčina -> čeština (Institute of Translation and Interpreting, verified) čeština -> angličtina (national certification)
čeština -> angličtina (Institute of Translation and Interpreting) angličtina -> čeština (Institute of Linguists Educational Trust (Chartered Institute of Linguists)) angličtina -> čeština (Institute of Translation and Interpreting) angličtina -> čeština (Chartered Institute of Linguists) němčina -> čeština (German Courts) němčina -> čeština (staatlich geprüft)
• Specialized in business, law, marketing & technology.
• 19+ years in professional language services.
• In-house experience from the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission.
• Former researcher at the Czech Language Institute (ÚJČ) of the Czech Academy of Sciences (AV ČR).
• Previously also a lexicographer at Nakladatelství Olomouc, co-author of German<>Czech dictionaries.
• MA in Czech & German linguistics & legal translation qualification from Charles University in Prague. MBA in Pricing & Strategy from the University of Rochester. Also educated in New Zealand (University of Otago), Germany (Humboldt-Universität) & Canada (ELS Toronto).
• Chartered Linguist (CL), Diploma in Translation (DipTrans, English>Czech), assessed by the UK’s Institute of Translators and Interpreters (ITI, English>Czech, Czech>English, German>Czech).
• Certified as an English & German translator by national authorities in Czechia and as a Czech translator by national authorities in Germany.
• Sworn German<>Czech translator in Czechia & Germany.
• Certified advanced user of SDL Trados Studio & MultiTerm. Other tools supported, too.
• Memberships: Member (MCIL) of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), Qualified Member (MITI) of the Institute of Translators and Interpreters (ITI, also grader for new assessment candidates), Voting Member of the American Translators Association (ATA, former Chair of Divisions Committee & Administrator of Language Technology Division), member of the German Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), member of the French Société française des traducteurs (SFT), member of the Czech Union of Interpreters and Translators (JTP).
• Author of Native-speaker status in the translation services market (2013).
• Conference presentations & webinars on topics of interest to language professionals.
• Organizer of educational & networking events for language professionals (Prague Peer Reviews, LocLunch).
• Digital nomad & passionate traveler (over 100 visited countries).
Klíčová slova: Daniel Šebesta, Daniel Sebesta, DSebesta, DS Translations, Czech translation, Czech translations, Czech localization, Czech IT translation, Czech marketing translation, Czech business translation. See more.Daniel Šebesta, Daniel Sebesta, DSebesta, DS Translations, Czech translation, Czech translations, Czech localization, Czech IT translation, Czech marketing translation, Czech business translation, Czech legal translation, Czech financial translation, Czech technical translation, English to Czech, German to Czech, French to Czech, Übersetzungen Tschechisch, Fachübersetzungen Tschechisch, Lokalisierung Tschechisch, Übersetzung Englisch Tschechisch, Übersetzung Deutsch Tschechisch, Übersetzung Französisch Tschechisch, překlady angličtina, překlady němčina, překlady francouzština, lokalizace angličtina, lokalizace němčina, lokalizace francouzština, marketingové překlady, technické překlady, angličtina čeština, němčina čeština, francouzština čeština. See less.
Tento profil za poslední měsíc zaregistroval 178 návštěv, od celkem 143 návštěvníků