This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Body stupně PRO: 4, Počet zodpovězených otázek: 1, Počet zadaných otázek: 2
Payment methods accepted
PayPal, Skrill, Šek
Portfolio
Počet vložených ukázkových překladů: 1
francouzština -> angličtina: French to English General field: Technika/strojírenství Detailed field: Inženýrství (obecně)
Zdrojový text - francouzština Le point d’exclamation dans un triangle est un signe de mise en garde informant l'utilisateur que des instructions importantes accompagnent le produit.
Le symbole de l’éclair avec une pointe de flèche dans un triangle est un signe de mise en garde informant l’utilisateur de tension dans l’appareil.
Pour réduire les risques de choc électrique, n’enlevez pas le couvercle. Il n’y a pas de partie pouvant servir à l’utilisateur à l’intérieur de l’appareil. Laissez le personnel qualifié se charger de l’entretien.
Rayonnement laser invisible lorsque l'appareil est ouvert ou lorsque les interlocks sont défectueux.
Evitez l’exposition aux faisceaux laser. L’utilisation de commandes, de réglages ou de procédures autres que ceux inclus dans ce document peut provoquer une exposition dangereuse aux rayonnements.
Cet appareil ne doit pas être exposé à l'humidité ou à la pluie.
Cet appareil doit être positionné de manière à ce qu’il soit bien ventilé.
N’exposez pas cet appareil à un éclairage naturel direct ou à des sources de chaleur.
Překlad - angličtina The exclamation point inside a triangle is a warning sign informing the user that important instructions accompany the product.
The symbol of a flash of lightning with an arrowhead inside a triangle is a warning sign informing the user of voltage in the appliance.
To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. There are no user-serviceable parts inside the appliance. Leave servicing to qualified personnel.
Invisible laser radiation when the device is open or when the interlocks are defective.
Avoid exposure to the laser beams. The use of controls, adjustments or procedures other than those specified in this document may result in hazardous radiation exposure.
This appliance should not be exposed to moisture or rain.
This appliance should be positioned so that it is well ventilated.
Do not expose this appliance to direct natural light or to heat sources.
More
Less
Překladatelské vzdělání
Master's degree - M K University
Praxe
Počet let praxe: 20. Registrován na ProZ.com: Apr 2012. Počátek členství: Jun 2013.
angličtina -> francouzština (Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique) němčina -> angličtina (Universität Leipzig) francouzština -> angličtina (Université Lille-III | Université Charles-de-Gaulle) nizozemština -> angličtina (Portland State University) italština -> angličtina (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione)
nizozemština -> francouzština (Universite de Rennes 1 - Faculte de droit et de science politique) francouzština (Université d'Orléans) italština -> francouzština (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales) španělština -> angličtina (Ministry of Culture ) němčina -> francouzština (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) portugalština -> angličtina (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia) španělština -> francouzština (Asociación de Empresas de Traducción/Spanish Association of Translation Companies, member of EUATC representing Spain) angličtina -> němčina (Chamber of Commerce and Industry Wiesbaden in Germany) angličtina (University of Leicester) polština -> angličtina (Akademia Techniczno-Humamistyczna w Bielsku-Białej/ University of Bielsko-Biała) čeština -> angličtina (Masaryk University)
More
Less
Členství
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MovieCaptioner, OmegaT, Adobe After effects, Adobe Illustrator, Adobe Indesign, Adobe Premiere Pro, Antidote, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Životopis
Dear Clients,
I am a Senior Healthcare, Legal, SAP, HR, Technical, Financial translator, and my native language is English. I am looking for new customers here, and I am available for a long-lasting collaboration or simply for one-off projects.
Furthermore, I spent the last 20 working years between corporate companies as a Full-time translator and Part-time freelancer as well, mainly focused on languages and Project Management so that I have now quit due to my willingness to work Full-time freelancer in a professionally challenging environment.
I have strong experience and sound knowledge in CAT tools especially TRADOS 2021 and 2017, MemSource, Memoq, Across V5, and Wordfast PRO.
I will both be fast and self-demanding over the quality of the end product. Also, since a good translator should always respect the timelines that he/she has agreed with, I will dedicate myself to the completion of the task within the terms agreed between both parties in order to keep you as a partner for long term collaboration.
Thanks for review my profile here and will take it into consideration for your project - M