Pages in topic: [1 2] > | Прошёл конкурс перевода. Победитель - из Харькова. 投稿者: Ekaterina Khovanovitch
|
Лиссабонский университет провёл конкурс перевода с португальского языка на русский среди непрофессиональных переводчиков. Конкурс назывался "Иными словами". Я была в жюри. Для перевода были предложены три рассказа современных португальских авторов, участвовать могл�... See more Лиссабонский университет провёл конкурс перевода с португальского языка на русский среди непрофессиональных переводчиков. Конкурс назывался "Иными словами". Я была в жюри. Для перевода были предложены три рассказа современных португальских авторов, участвовать могли все желающие, не имеющие ни одного опубликованного перевода, так что помимо русскоязычных жителей Португалии работы на конкурс пришли из России, Украины, Израиля, Беларуси. Победителем стал харьковчанин Сергей Лунин. Дорогие харьковчане, я вас поздравляю, у вас действительно замечательная переводческая школа и, видимо, очень хорошие преподаватели. Вот ссылка на страницу конкурса, если будут интересны подробности: http://inymi-slovami8.webnode.pt/ ▲ Collapse | | | Мои поздравления! | Jul 6, 2015 |
Мои поздравления, очень рад за харьковчан. | | | mk_lab ウクライナ Local time: 13:01 2004に入会 英語 から ロシア語 + ... Поздравления харьковчанам | Jul 6, 2015 |
Здесь на ПроЗе они тоже очень достойно представлены! | | |
mk_lab wrote: Здесь на ПроЗе они тоже очень достойно представлены! Да, достойно и в большом количестве. Я по ПроЗу и делаю вывод, что там хорошая школа. | |
|
|
2 Ekaterina Khovanovitch | Jul 7, 2015 |
2 Ekaterina Khovanovitch Доктор, а это вам: https://www.youtube.com/watch?v=OyMA84-mowI Катя, я без иронии. Большое спасибо за признание харьковской школы. Мне лично очень приятно. Думаю, и еще многим харьковчанам, сидящим в кустах тоже приятно. | | | Голос из кустов :) | Jul 8, 2015 |
На самом деле победитель мог быть откуда угодно. Но приятно, да. To Andriy P.S. Андрей, с Вас запятая. А то за д̶е̶р̶ж̶а̶в̶у̶ школу обидно.
[Edited at 2015-07-08 05:39 GMT] | | | Спасибо, учту | Jul 8, 2015 |
Victoria Batarchuk wrote: To Andriy P.S. Андрей, с Вас запятая. А то за д̶е̶р̶ж̶а̶в̶у̶ школу обидно. [Edited at 2015-07-08 05:39 GMT] Спасибо, учту. Для справки: «Правило Орехова» «Даже самые грамотные люди делают нелепые ошибки, причем особенно часто — обличая неграмотность собеседника. Термин «Правило Орехова» родился в 2005 году и получил свое название в честь переводчика Романа Орехова, который первым заметил, что «Все мы, даже самые грамотеи, делаем ошибки, в том числе и дурацкие, причем зачастую в пафосных сообщениях, обличающих чужую неграмотность»). Эта мысль оказалась настолько удачной, что немногим позже переводчик Наталья Шахова предложила называть эту закономерность (наличие довольно грубых ошибок в высказываниях, порицающих малограмотность собеседника) Законом Орехова). Со временем термин эволюционировал и превратился в Правило Орехова, и уже под этим названием распространился по рунету за пределы Города переводчиков.» http://www.trworkshop.net/wiki/правило_орехова | | | Serglunin ウクライナ Local time: 13:01 英語 から ロシア語 + ... Голос из-под лаврового венка | Jul 18, 2015 |
Надеюсь, переводческая школа и наставники у нас в Харькове и впрямь замечательные — точнее сказать не могу. Я историк и никогда не учил португальский с преподавателем. За конкурс и выбор победителя жюри большое спасибо. Отдельное спасибо Ольге Дзюбе, которая рассказала мне о конкурсе. Она получила награду за перевод одного из рассказов. Харьков таким образом взял половину призов, что при 47 участниках неплохо. | |
|
|
Очень забавно, но и я нигде не училась художественному переводу, да и язык я учу всего около четырех лет, самостоятельно, с помощью только знакомого португальца. По образованию я — социолог | | | Serglunin ウクライナ Local time: 13:01 英語 から ロシア語 + ... Благодарность | Jul 18, 2015 |
Должен поблагодарить не знаю уж кого из прочитавших мою реплику выше за донос организаторам конкурса — донос совершенно лживый. | | | Донос написала я. | Jul 18, 2015 |
Член жюри конкурса. Не стоит благодарности. | | | Serglunin ウクライナ Local time: 13:01 英語 から ロシア語 + ...
Как член жюри конкурса, Вы вполне могли запросить текст подписанного мною, как и другими участниками, заявления. Процитирую: "Подтверждаю, что никогда ранее не занимался художественными переводами с португальского языка на русский профессионально. Также подтверждаю, ч... See more Как член жюри конкурса, Вы вполне могли запросить текст подписанного мною, как и другими участниками, заявления. Процитирую: "Подтверждаю, что никогда ранее не занимался художественными переводами с португальского языка на русский профессионально. Также подтверждаю, что публикаций с португальского языка на русский литературных произведений в моем переводе не имею". После этого желания устраивать на ровном месте скандал, надеюсь, не возникло бы ни у кого.
[Edited at 2015-07-18 18:39 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Так я именно это и сделала | Jul 18, 2015 |
Я именно и спросила, имеет ли значение тот факт, что вы профессиональный переводчик с другого языка. И отправила ваше резюме организатору. Мне ведь ваши заявления по понятным причинам не показывали. | | | mk_lab ウクライナ Local time: 13:01 2004に入会 英語 から ロシア語 + ... Любопытно было бы | Jul 19, 2015 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: ... имеет ли значение тот факт, что вы профессиональный переводчик с другого языка ... получить разъяснение от бдительного члена жюри, кто считается профессиональным переводчиком, а кто - нет? А то какие-то внутренние противоречия возникают. Сначала поздравляет человека с "замечательной переводческой школой", а потом выясняется, что прошедшие эту замечательную школу не имеют право принимать участие в конкурсе "непрофессиональных переводчиков". Значит, к таким конкурсам допускаются только те, кто учил язык без преподавателей (или вообще никогда его не учил) и никогда ничего не переводил? Раз уж вы вынесли свои сомнения сюда, будьте добры пояснить свои поступки. А то выглядят они не очень... | | | Andrej Local time: 16:01 2005に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Прошёл конкурс перевода. Победитель - из Харькова. No recent translation news about ロシア連邦. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |