Pages in topic: [1 2] > |
Poll: The field of the first translation I did was... Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "The field of the first translation I did was...".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | |
It depends... | Aug 10, 2009 |
I wasn't sure which translation to consider as my first. The first translation I ever did was a literary one, as far as I remember, so that's what I voted. But that was at school. If it is a question of the first translation I did as a professional translator, I don't remember for sure what it was, but I think it may have been on the subject of humanitarian aid or similar. | | |
Other - my first paid assignment regarded real estate | Aug 10, 2009 |
it was an appraisal study and it took me ages | | |
No prizes for guessing ... | Aug 10, 2009 |
Law But reading what John says below, my first unpaid translation was also in Latin class. Can't remember the exact topic, but Latin was one subject I could sit and work at for hours (unlike Maths!)
[Edited at 2009-08-10 19:35 GMT] | |
|
|
Technical specifications for a mass spectrometer | Aug 10, 2009 |
How would I forget? It was during a summer bilingual secretarial job while I was still a student, and the 1st time ever I heard about spectrometers (or anything on the technical side). But the boss was adamant I could and had to do it - so I did. Into English too, not my native language... Anyway, a sales engineer then went to Australia with my translation in his pocket - and sold a lot of spectrometers! | | |
John Cutler Spain Local time: 13:53 Spanish to English + ... The first... | Aug 10, 2009 |
I interpreted the question as meaning my first paid translation. It was very short and had to do with a series of conferences for eyeglass makers. Quite simple really. It was just a series of dates and schedules of the various sessions. If I think about the first translation I ever did, it was probably some classical text in ninth grade Latin class. | | |
neilmac Spain Local time: 13:53 Spanish to English + ... I can't even remember | Aug 10, 2009 |
... what I did a month or two ago... it all goes in one ear and out the other, so to speak. In fact, this morning I got an email from a client asking how I was getting on with the revision of a scientific article they sent me a few weeks ago... which I realised I'd overlooked in the heat of the summer... The say it's a sign of genius ... | | |
ikeda45 Local time: 20:53 Member (2007) English to Japanese Harlequin Romance | Aug 10, 2009 |
for a long long time ago as my first translation job.
[Edited at 2009-08-10 13:31 GMT] | |
|
|
Lit at university - then social sciences I think... | Aug 10, 2009 |
I took it to mean the first time I did any translation - which in my case was in my first year at University when I was faced with medieval-modern French (generally literature) and more modern Portuguese translations (also lit based)....a challenge to say the least! In my final year at university I translated a lot of short stories from Portuguese to English. | | |
Kevin Fulton United States Local time: 07:53 German to English Flora and fauna in the Lake Titicaca basin | Aug 10, 2009 |
My first paid translation was in 1969 for a graduate student in geography. | | |
Anthony Baldwin United States Local time: 07:53 Portuguese to English + ...
My first paid translation project was back translation from Portuguese of some 30k words of materials for a clinical protocol for a new diabetes medication. I still do work for this same client today.
[Edited at 2009-08-10 12:47 GMT] | | |
Anthony Baldwin United States Local time: 07:53 Portuguese to English + ... ditto, sort of | Aug 10, 2009 |
neilmac wrote: ... what I did a month or two ago... it all goes in one ear and out the other, so to speak. In fact, this morning I got an email from a client asking how I was getting on with the revision of a scientific article they sent me a few weeks ago... which I realised I'd overlooked in the heat of the summer... The say it's a sign of genius ... Oddly, while I remember many of the translations on which I've worked, at this juncture, of course, I've done so many that it would be possible to remember them all, but I DO remember the first one. One another note, however, I also do interpreting, and, I confess, I often do not remember what I've interpreted, even shortly after I work, whether it be a deposition, court case, or medical consultation. Hearing one language, and speaking in the other, and vice-versa, requires so much concentration, that I do not retain the content afterwards...I am too focused on "being an interpreting machine" while working. | |
|
|
Helena Genel United States Local time: 04:53 English to Spanish + ...
My very first paid translation was four Microsoft manuals (Word, Excel, Outlook and Powerpoint), 80 pages each! My second assignment, from a different client, was a 200-word letter. Pretty easy, compared to the first. | | |
My very first big translation job | Aug 10, 2009 |
was interpreting American Christian missionaries in Russia. | | |
Rebecca Garber Local time: 07:53 Member (2005) German to English + ... Like Catherine, | Aug 10, 2009 |
my first translation was in school, in a class on translating poetry. My first *paid* translation was a patent, and I've been working in technical ever since. | | |
Pages in topic: [1 2] > |