This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
angielski > polski - Stawka podstawowa: 0.12 EUR za słowo / 60 EUR za godzinę polski > angielski - Stawka podstawowa: 0.12 EUR za słowo / 60 EUR za godzinę
Punkty PRO: 4544, Odpowiedzi na pytania 2481, Zadane pytania 684
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 2
polski > angielski: Zwyczajowa notka przy "śliskich" umowach
Tekst źródłowy - polski NOTA OD TŁUMACZA:
Tłumacz niniejszym oświadcza, że tłumaczenie zostało wykonane z dochowaniem należytej staranności i z przyjęciem odpowiedników angielskiej terminologii prawniczej najczęściej spotykanej w polskim piśmiennictwie prawno-porównawczym. Tłumacz zastrzega jednak, iż użyte pojęcia nie w pełni pokrywają się znaczeniowo, i że tłumaczenie niniejszej Umowy z języka angielskiego odbiega od przyjętych zasad kontraktowania w języku polskim. W związku z powyższym tłumaczenie stanowi tylko jedną spośród kilku poprawnych wersji interpretacyjnych. Za możliwe spory wynikłe na tle różnego rozumienia postanowień Umowy przez strony tłumacz nie ponosi odpowiedzialności.
Tłumaczenie pisemne - angielski TRANSLATOR'S NOTE:
The translator hereby announces that the translation has been compiled with due dilligence and with the usage of most commonly encountered equivalents of English legal terminology, which can be found in Polish comparative legal publications. Meanwhile, the translator reserves that the expressions used may not fully reflect the meaning of their English counterparts, and that the translation of this Agreement does not fully comply with the commonly practised principles of contract negotiations in the Polish language. Thus, the translation constitutes only one of several correct versions for possible interpretation. The translator cannot be held responsible for possible disputes whose basis would be a different understanding of the Agreement’s provisions by the parties.
angielski > polski: Wiersz Williama Blake'a
Tekst źródłowy - angielski Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
Tłumaczenie pisemne - polski Miłość nie da się wysłowić
Jeno tkwi w niewysłowieniu
Zakradając się jak wietrzyk
Bezszelestnie, niby w cieniu
Miłość swą wypowiedziałem
Wysłowiłem duszą całą
Przeraziłem biedną, drżącą...
Ach! Nic po niej nie zostało
Gdy już znikła - w okamgnieniu
Wnet wędrowiec w płaszczu lichym
Bezszelestnie, niby w cieniu
Podjął ją z westchnieniem cichym
At aW verybardzo safebezpiecznej distanceodległości fromod the worst.najgorszych
ButAle alwayszawsze pursuingdążący do excellence. doskonałości
NotNie the cheapest;najtańszy becauseponieważ qualityjakość mustmusi havemieć its priceswoją cenę
AND WHAT’S MORE – IT NEVER COMES OUT OF FASHION :-)
I CO WIĘCEJ – ONA NIGDY NIE WYCHODZI Z MODY :-)
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.