This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Linguistics
Poetry & Literature
Medical (general)
Psychology
Tourism & Travel
Advertising / Public Relations
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Also works in:
Idioms / Maxims / Sayings
Transport / Transportation / Shipping
Agriculture
Automotive / Cars & Trucks
Computers (general)
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Human Resources
Journalism
Cooking / Culinary
Physics
Medical: Pharmaceuticals
Wine / Oenology / Viticulture
Cosmetics, Beauty
Food & Drink
Mechanics / Mech Engineering
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to Italian: TRADUCCIÓN DEL POEMA "Epistola" di Nicolàs Guillèn General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Perdonad al poeta
desdoblado en gastrónomo... Mas quiero
que me digáis si allá (junto al puchero,
la fabada tal vez o la munyeta),
lograsteis decorar vuestros manteles
con blanco arroz y oscuro picadillo,
orondos huevos fritos con tomate,
el solemne aguacate
y el rubicundo plátano amarillo.
¿O por ser más sencillo,
el chicharrón de puerco con su masa,
dándole el brazo al siboney casabe
la mesa presidió de vuestra casa?
Y del bronco lechón el frágil cuero
dorado en púa ¿no alumbró algún día
bajo esos puros cielos españoles
el amable ostracismo? ¿Hallar pudisteis,
tal vez al cabo de mortal porfía,
en olas navegando,
en rubias olas de cerveza fría,
nuestros negros frijoles,
para los cuales toda gula es poca,
gordo tasajo y cristalina yuca,
de esa que llaman en Brasil mandioca?
El maíz, oro fino
en sagradas pepitas,
quizá vuestros ayunos
a perturbar con su riqueza vino.
El quimbombó africano,
cuya baba el limón corta y detiene,
¿no os suscitó el cubano
guiso de camarones,
o la tibia ensalada,
ante la cual espárragos ebúrneos,
según doctos varones,
según doctos varones en cocina,
según doctos varones no son nada?
Veo el arroz con pollo,
que es a la vez hispánico y criollo,
del cual es prima hermana
la famosa paella valenciana.
No me llaméis bellaco
si os hablo del ajiaco,
del cilíndrico ñame poderoso,
del boniato pastoso,
o de la calabaza femenina
y el fufú montañoso.
¡Basta! Os recuerdo el postre. Para eso
no más que el blanco queso,
el blanco queso que el montuno alaba,
en pareja con cascos de guayaba.
Y al final, buen remate a tanto diente,
una taza pequeña
de café carretero y bien caliente.
Translation - Italian
Perdonate il poeta
sdoppiato in gastronomo ... Sarebbe ben gradito
sapere se là (accanto al bollito,
forse lo stufato o chissà la munyeta* )
siete riusciti a decorare le vostre tovaglie
con bianco riso e tritato scurastro,
rotondeggianti uova fritte con pomodoro,
l'avocado glorioso
e la rubiconda banana di colore giallastro.
O per farlo più semplice
il cicciolo di maiale con la sua consistenza,
offrendo il braccio al Ciboney tapioca
la tavola primeggia nella vostra credenza?
E della rude porchetta, la fragile pelle
dorata a pois: Non vide la luce in qualche data
sotto quei puri cieli spagnoli
l’amabile ostilitá? Avete potuto trovare,
forse alla fine della testardaggine agitata,
in onde navigando,
in bionde onde di birra ghiacciata,
i nostri neri fagioli,
per i quali ogni gola é poca,
grasso tasajo * e cristallina manioca,
di questa che chiamano in Brasile mandioca?
Il mais, oro minuto,
in sacre pepite,
forse i vostri digiuni
a disturbare con la sua ricchezza è venuto.
Il quimbombo* africano,
la cui melva il limone taglia e ferma,
non vi ha proposto il cubano
lo stufato di gamberetti,
o l’insalata inerte,
davanti alla quale asparagi eburnei,
secondo uomini dotti,
secondo uomini dotti in cucina,
secondo uomini dotti, non sono niente?
Vedo il riso con pollo,
che é allo stesso tempo ispanico e creolo,
del quale é sorella
la valenciana famosa paella.
Non chiamatemi vigliacco,
se vi parlo del ajiaco*,
della cilindrica patata americana poderosa,
della patata dolce pastosa,
o della zucca femminile
e della polenta di manioca montagnosa.
Basta! Vi ricordo il dessert. Per ciò
solo il bianco formaggio,
il bianco formaggio che il montano lodava,
in coppia con caschi di guaiava.
E, infine, per un finale gaudente,
una tazza piccola
di caffè cubano e bollente.
N.d.T.
Munyeta: Piatto tipico Cubano, simile al nostro intingolo di fagioli.
Tasajo: Termine tipico Cubano per definire la carne di manzo salata e secca, tagliata a striscioline.
Quimbombo: Pianta tropicale dal frutto commestibile, originaria dell’Africa. Si caratterizza per il guscio verde e si cucina di solito con la carne.
Ajiaco: Zuppa tipica Cubana a base di pollo e patate,leggermente piccante. L'origine di questo nome risale alla popolazione precolombiana degli indios Taino che con il termine Aji chiamavano il peperoncino rosso.
Italian to Spanish: PRÓLOGO De Silvia Favaretto General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Italian PRÓLOGO
De Silvia Favaretto
77 maravillosas, intensas y conmovedoras obras de arte originales, han llegado durante meses al correo de “ Progetto 7LUNE” en Venecia, desde todos los rincones de Latino América, en algunos casos, también desde tierras europeas que acogieron la 'inmigración hispanoamericana y también desde Italia. Después de la apertura de nuestra convocatoria, publicada bajo la sugerencia de nuestra colega mexicana Carmen Parada, artistas ...... países latinoamericanos han decidido compartir su interpretación del concepto de "Inmigración " mostrando resultados inesperados de mucha variedad y belleza. Este catálogo que ahora os enseñamos, recoge las ...... postales de arte que os vamos a presentar tal y como nos han llegado, con los signos "vivos" de su tortuoso camino, marcado por el cansancio del largo viaje que tuvieron que afrontar para llegar hasta el destino. Inmediatamente nos entusiasmó la propuesta de Carmen, justamente porque el "Mail Art" representaba de forma altamente simbólica el "viaje" de muchos migrantes que, disfrazados, escondidos o con documentos ilegales, cruzaban las fronteras de los países en crisis económica , en busca de un bienestar que a veces significa apenas sustento.
Cada postal que hemos recibido era diferente de las otras, especial, única, al igual que todos los inmigrantes que se embarcan en un viaje hacia la esperanza. Con la inevitable incertidumbre (llegará a su destino? Se va a arruinar?) las obras de arte marcharon de su tierra natal, disfrazadas de simples postales, escondidas en bolsas, recorriendo el camino en autobuses, trenes, aviones, hasta llegar, en un promedio de cinco semanas, a mis manos listas para recibirlas. No puedo dejar de pensar que muchos seres humanos deben haber pasado por la misma experiencia, que la incertidumbre y el miedo inicial en su caso deben ser cien veces más, en intensidad, y también en alcance, calculando las madres, padres, hermanos e hijos que sufren para aquellos que se han ido. También tuve la sensación de no tener derecho a hablar de esto, por no haberlo experimentado de primera mano, pero el pensamiento de mis tíos que emigraron de Italia después de la guerra a una Argentina vista como la tierra de la redención, me ha alentado. Porque creo que es necesario que hablemos de esto, que las imágenes despierten reflexiones, que el arte impulse, como sólo él puede hacerlo, las conciencias y el conocimiento.
Soy consciente de que algo se pierde en la reproducción del catálogo: no sólo la emoción que sentimos a cada llegada del cartero, a cada maravillo descubrimiento por la primera vez, en nuestras manos, sino precisamente la consistencia misma de la postal, la textura de la cartulina y el espesor de la pintura, la tinta semitransparente del sello, la escritura más ligera o más fuerte de los trazos del lápiz: cada postal también muestra la personalidad del artista: hay postales de papel fino, otras de cartulina rígida, algunas son ligeramente arrugadas , otras súper lisas, otras incluso granuladas, así como nuestra piel, a veces joven, a veces marcada por la experiencia. Algunas postales son blancas como la nieve, otras apena grises, algunas amarillentas, así como nuestra tez que demuestra que somos hermanos de diferentes orígenes. Muchas postales han sido elaboradas con atención maniática, ni una línea fuera de lugar, otras son voluntariamente apresuradas, sincopadas, teñidas con color incluso en la parte posterior: su personalidad es diferente, al igual que la nuestra, lo que hace interesante conocer a los demás seres humanos y su historia, su modo de expresarla y expresarse. Me sentí enriquecida al mirarlas, al examinarlas en detalle, al igual que los visitantes durante la exposición organizada por el Progetto 7LUNE.
También me parece necesario añadir que las postales que hemos recibido no han venido de cualquier lado: son hispanoamericanas. Pueden venir de los EE.UU. o de Europa, pero en su sangre (que corre como la tinta bajo piel blanca) fluye América Latina, por lo que nos gusta aún más, porque en Progetto 7LUNE creemos reconocer en el arte hispanoamericana alguna fuerza, un desafío, una novedad, una profundidad, una alegría que no siempre se encuentra en la producción artística de otros lugares del mundo. Somos italianos, por lo que irremediablemente América Latina forma parte de nosotros. Estas postales tratan una de las temáticas más duras y difíciles de nuestro tiempo. La inmigración es una condena para los que la viven, incluso cuando se ve como una oportunidad, se realiza de forma legal y aparentemente sin lesiones, será siempre acompañada por el abandono y la renuncia. Y, sin embargo, muchos de los artistas que enviaron sus obras, han logrado despertar emociones que son de esperanza, de recuerdo, de auspicio. No hay retratos graves, por el contrario: en la mayoría de los casos el color vivo suaviza el dolor, lo acompaña y lo apoya.
Se trata de imágenes que llaman continuamente a los ojos, los atraen, los seducen. Por esta razón, además de su calidad estética, sirven enormemente para llamar la atención y hacer que se mueva hacia la reflexión, hacia el pensamiento activo. De alguna manera veo a estas postales como una trampa. Son una trampa porque así, todas coloridas y precedentes de un mundo que no nos asusta, atraen al visitante italiano de la exposición, que, seducido, se acerca, las mira, envuelto en sombras y belleza, permanece atrapado, pasa unos minutos de su vida dejando que las imágenes lleven a su interior algo que no llevarían en una simple sesión informativa sobre la inmigración en su país. La inmigración de Medio Oriente, China y África es, en Italia, un tema candente. Nuestra ciudad, Venecia, se ha beneficiado históricamente de la llegada de hombres y mujeres de diferentes culturas: fue precisamente la intersección de estas influencias lo que contribuyo en la belleza de Venecia. Sin embargo, hoy reina el recelo, la desconfianza del otro, de lo diferente y desconocido. Por eso hemos decidido organizar exposiciones sobre este tema, con nuestras postales hispanoamericanas: como pequeñas flechas venenosas tienen fascinados a los visitantes, convenciéndoles de que se hablaba de una inmigración lejana de nosotros, como la de los centroamericanos en los Estados Unidos o, en el mejor de los casos, nuestra inmigración de hace 70 años en Latino América. Creyeron así no estar involucrados, y no se dieron cuenta de que estábamos hablando también de Italia, de que la inmigración es una cuestión universal que debemos reconocer, que lo que es "otro", es aterrador sólo hasta cuando lo recibimos en nuestros brazos y nos dejamos envolver por sus colores, sus rasgos, sus palabras. Como los que provienen de estas obras de arte que, además de ser perfectos pequeños cuadros o intensas fotografías, esconden, como toque final pensamientos sutiles expresados en versos por los mismos autores. La poesía, por lo tanto, una vez más, nos ayuda, de la mano del arte visual, a salvar el mundo de la homologación, el odio o la indiferencia.
Translation - Spanish PRÓLOGO
De Silvia Favaretto
77 maravillosas, intensas y conmovedoras obras de arte originales, han llegado durante meses al correo de “ Progetto 7LUNE” en Venecia, desde todos los rincones de Latino América, en algunos casos, también desde tierras europeas que acogieron la 'inmigración hispanoamericana y también desde Italia. Después de la apertura de nuestra convocatoria, publicada bajo la sugerencia de nuestra colega mexicana Carmen Parada, artistas ...... países latinoamericanos han decidido compartir su interpretación del concepto de "Inmigración " mostrando resultados inesperados de mucha variedad y belleza. Este catálogo que ahora os enseñamos, recoge las ...... postales de arte que os vamos a presentar tal y como nos han llegado, con los signos "vivos" de su tortuoso camino, marcado por el cansancio del largo viaje que tuvieron que afrontar para llegar hasta el destino. Inmediatamente nos entusiasmó la propuesta de Carmen, justamente porque el "Mail Art" representaba de forma altamente simbólica el "viaje" de muchos migrantes que, disfrazados, escondidos o con documentos ilegales, cruzaban las fronteras de los países en crisis económica , en busca de un bienestar que a veces significa apenas sustento.
Cada postal que hemos recibido era diferente de las otras, especial, única, al igual que todos los inmigrantes que se embarcan en un viaje hacia la esperanza. Con la inevitable incertidumbre (llegará a su destino? Se va a arruinar?) las obras de arte marcharon de su tierra natal, disfrazadas de simples postales, escondidas en bolsas, recorriendo el camino en autobuses, trenes, aviones, hasta llegar, en un promedio de cinco semanas, a mis manos listas para recibirlas. No puedo dejar de pensar que muchos seres humanos deben haber pasado por la misma experiencia, que la incertidumbre y el miedo inicial en su caso deben ser cien veces más, en intensidad, y también en alcance, calculando las madres, padres, hermanos e hijos que sufren para aquellos que se han ido. También tuve la sensación de no tener derecho a hablar de esto, por no haberlo experimentado de primera mano, pero el pensamiento de mis tíos que emigraron de Italia después de la guerra a una Argentina vista como la tierra de la redención, me ha alentado. Porque creo que es necesario que hablemos de esto, que las imágenes despierten reflexiones, que el arte impulse, como sólo él puede hacerlo, las conciencias y el conocimiento.
Soy consciente de que algo se pierde en la reproducción del catálogo: no sólo la emoción que sentimos a cada llegada del cartero, a cada maravillo descubrimiento por la primera vez, en nuestras manos, sino precisamente la consistencia misma de la postal, la textura de la cartulina y el espesor de la pintura, la tinta semitransparente del sello, la escritura más ligera o más fuerte de los trazos del lápiz: cada postal también muestra la personalidad del artista: hay postales de papel fino, otras de cartulina rígida, algunas son ligeramente arrugadas , otras súper lisas, otras incluso granuladas, así como nuestra piel, a veces joven, a veces marcada por la experiencia. Algunas postales son blancas como la nieve, otras apena grises, algunas amarillentas, así como nuestra tez que demuestra que somos hermanos de diferentes orígenes. Muchas postales han sido elaboradas con atención maniática, ni una línea fuera de lugar, otras son voluntariamente apresuradas, sincopadas, teñidas con color incluso en la parte posterior: su personalidad es diferente, al igual que la nuestra, lo que hace interesante conocer a los demás seres humanos y su historia, su modo de expresarla y expresarse. Me sentí enriquecida al mirarlas, al examinarlas en detalle, al igual que los visitantes durante la exposición organizada por el Progetto 7LUNE.
También me parece necesario añadir que las postales que hemos recibido no han venido de cualquier lado: son hispanoamericanas. Pueden venir de los EE.UU. o de Europa, pero en su sangre (que corre como la tinta bajo piel blanca) fluye América Latina, por lo que nos gusta aún más, porque en Progetto 7LUNE creemos reconocer en el arte hispanoamericana alguna fuerza, un desafío, una novedad, una profundidad, una alegría que no siempre se encuentra en la producción artística de otros lugares del mundo. Somos italianos, por lo que irremediablemente América Latina forma parte de nosotros. Estas postales tratan una de las temáticas más duras y difíciles de nuestro tiempo. La inmigración es una condena para los que la viven, incluso cuando se ve como una oportunidad, se realiza de forma legal y aparentemente sin lesiones, será siempre acompañada por el abandono y la renuncia. Y, sin embargo, muchos de los artistas que enviaron sus obras, han logrado despertar emociones que son de esperanza, de recuerdo, de auspicio. No hay retratos graves, por el contrario: en la mayoría de los casos el color vivo suaviza el dolor, lo acompaña y lo apoya.
Se trata de imágenes que llaman continuamente a los ojos, los atraen, los seducen. Por esta razón, además de su calidad estética, sirven enormemente para llamar la atención y hacer que se mueva hacia la reflexión, hacia el pensamiento activo. De alguna manera veo a estas postales como una trampa. Son una trampa porque así, todas coloridas y precedentes de un mundo que no nos asusta, atraen al visitante italiano de la exposición, que, seducido, se acerca, las mira, envuelto en sombras y belleza, permanece atrapado, pasa unos minutos de su vida dejando que las imágenes lleven a su interior algo que no llevarían en una simple sesión informativa sobre la inmigración en su país. La inmigración de Medio Oriente, China y África es, en Italia, un tema candente. Nuestra ciudad, Venecia, se ha beneficiado históricamente de la llegada de hombres y mujeres de diferentes culturas: fue precisamente la intersección de estas influencias lo que contribuyo en la belleza de Venecia. Sin embargo, hoy reina el recelo, la desconfianza del otro, de lo diferente y desconocido. Por eso hemos decidido organizar exposiciones sobre este tema, con nuestras postales hispanoamericanas: como pequeñas flechas venenosas tienen fascinados a los visitantes, convenciéndoles de que se hablaba de una inmigración lejana de nosotros, como la de los centroamericanos en los Estados Unidos o, en el mejor de los casos, nuestra inmigración de hace 70 años en Latino América. Creyeron así no estar involucrados, y no se dieron cuenta de que estábamos hablando también de Italia, de que la inmigración es una cuestión universal que debemos reconocer, que lo que es "otro", es aterrador sólo hasta cuando lo recibimos en nuestros brazos y nos dejamos envolver por sus colores, sus rasgos, sus palabras. Como los que provienen de estas obras de arte que, además de ser perfectos pequeños cuadros o intensas fotografías, esconden, como toque final pensamientos sutiles expresados en versos por los mismos autores. La poesía, por lo tanto, una vez más, nos ayuda, de la mano del arte visual, a salvar el mundo de la homologación, el odio o la indiferencia.
Spanish to Italian: parole di acqua General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Parole di acqua
Conaculta-IVEC-Praxis, 2010
Judith Santopietro
Tendal de Yerba
[2004]
Ciudades de arrecife
20 y 10: El Fuego y la Palabra: EZLN.
Profundo mar de semillas ondulantes
muertas a la sombra de una mano que las draga.
Soñar de cielo herido por un hombre
que observa en la orilla de montaña
como un perro extraviado entre la yerba.
Jugamos al ocio en el filo de las aguas,
con el aplomo del sol
en nuestra espalda.
Somos el dragón quemante
Reino de conciencia póstuma
Tumba de marañas líquidas
Cofre de ira que se arraiga entre los pies.
Madre de los caracoles,
cavamos ciclos en el mar
para buscar el trozo enardecido
de la historia amarga.
Las rocas truenan,
estallan la marea.
Las hojas hablan por mi voz
y caen al precipicio de la lengua
huella antigua
palabra verdadera
caracol oculto que resuena.
Madre de los caracoles,
el mar se esparce entre tu cuerpo
y el corazón tiene raíces de pasado:
polvo de espiral que resucita.
Las gotas chasquean a diario,
se derrite el cielo por un ojo.
Caen signos sacudidos
y el plomo duerme en el recuerdo
a la deriva de hundirse bajo el polvo.
Tojolabal,
te veo en los nidos de mi mente,
preguntas qué es el agua
si cuando escurre por mi boca
suena a charco de palabras
y el recuerdo oxidado
se humedece con tu risa.
Digo azul,
se desprende una cascada,
crecen tallos en mi voz.
Madre de los caracoles,
bebemos gemas azuladas de tu pecho
y la palabra mana desde ti.
En tus oídos duerme el mar de nuestros sueños.
Tojolabal de tres lenguas
para enroscar mi vientre,
por tus ojos de horizonte
escurren lágrimas sedientas
llenan tus pómulos de arcilla.
Tojolabal,
resurges en lagunas de memoria
y la montaña
llora tu ausencia.
Montes Azules, Chiapas, México, 2003.
Estoy en la punta de una rama,
Pero no maduro,
No suelto mis vacíos.
Soy la raíz terca de un árbol,
Siempre escarbo más al fuego.
En esa gota oscura resbalando
Por el tronco, me humedezco.
Y voy al fondo,
Regreso al polvo.
Mi cuerpo es un campo de flores,
un creciente río de piedras,
un camino de cantera.
Tu espalda es un páramo de soles,
un muladar de besos rotos,
que en la punta de mis dedos se vuelven viento
con su empuñadura de calor.
El tiempo es intenso
y duerme en el entrecejo de mis pechos
donde bebes la raíz de mi espanto.
Nguixó
Bosque de silencio:
los clavos nocturnos de la remembranza
donde nace la yerba:
se escucha un grillo en el intervalo de los tiempos
y descubro la tristeza aún sonriente.
Por el surco del armadillo resbala su voz el hombre
con sus pómulos de muerte alegre,
miro la profundidad del ojo como una cañada de rocas,
de raíces duras,
de historia de brujos.
Me encuentro yerba,
nervadura de hoja,
mortero donde se tritura el llanto,
fermento que se bebe de alegría.
Sierra Mazateca, Oaxaca, México.
Ciudad de polvo
[2003-2009]
A las asesinadas de Ciudad Juárez.
Ciudad de polvo
Una mujer se agota
en la esquina de la mesa
se acurruca como gato adormilado
en la ventana
piensa en el menú de costumbre:
pan sacado del nido de su vientre
bajo un carraspeo polvoso
entre rescoldos de calor y lluvia
Camina a la sombra de nubes corroídas
que sangran el parto de la tarde
plomo al acecho
sin rostro
ni palabra
Aquella vez la mujer a la distancia
parecía árbol quieto
deslizaba pasos por la noche llovida
de barro y costillas disecadas
aún oí sus raíces chasquear entre los autos
el repiqueteo de sus puños
sobre la ventana ciega
la voz que parpadeaba de silencio
como enramado tembloroso en el vacío:
una cruz de quietud y desierto:
el adiós intemporal
La mujer a la intemperie
en el cráneo abierto del dolor
en un cuarto enmohecido de gargantas silenciosas
Yo no destilo gotas
eso es tan inútil como dormir
con el cuchillo entre las manos
como los topos que hurgan
los resquicios polvorientos:
Nadie las encuentra
nadie siembra el llanto contra el piso
No sabía a dónde iban las mujeres apiladas
en el quiebre del camino:
a dormir el sueño entre las dunas
en la oscura línea del desierto
fermentadas ante el sol
con su presencia eterna y árida.
El altar
c r u z
d e s i e r t o
h u i d a
Soy una y mil mujeres renacidas del plomo
el grito que derraman sus ojos
en la última mirada hacia el camino
Soy todas esta noche sorda al doblar la esquina
y sentir tamborileo en mis pasos
Después
hierros oxidados en las manos
horas lerdas
He comido el pan
y es mascar tus entrañas;
mojo tu cuerpo
en el café de la mañana
para entibiar los recuerdos;
envuelvo tu carne en hojas
y amortajada
reposas en las brasas lentas
del sahumerio,
cuarteada como una ave en el cristal,
con el sabor a campos de ceniza
entre los labios.
La víbora del silencio
Me desgrano
esta noche del viaje largo
donde las luciérnagas de mi sabiduría emigran
y la vida está seca a pesar de todo
como un hervor de carne y plomo.
Escribo sobre una estalactita que el ansia pule,
marco mis pasos sobre el hierro
para no morir ahora
en aquella esquina roja de siempre.
Hago la lista del discurso incómodo
he dicho sin sonido largo que nos calle
hemos pronunciado la barbarie.
En la ciudad de picos bermejos
volamos a salto de mata
en la ciudad
conozco por primera vez el desprecio
y las brechas son savia escarlata de mi cuerpo.
Pienso en el exilio
igual que soñar con el vuelo,
miro alrededor
después de recorrer la vereda
y mis rastros poseen la víbora de su silencio.
Se incendia la palabra
[2008-2010]
El nacimiento de la palabra
Entre la poesía sin memoria
vuelve
todo aquello del agua y la luz,
los primeros cantos fuera del caracol.
Regresa el sonido
de los hierros que se forjan,
y las piedras,
una a una,
con su enfurecido calor
recrean la ciudad
del silencio surge la evocación.
Miro el paso del hombre por un cantil,
nombra las cosas con su instinto,
y dice árbol al árbol
fuego al fuego
tierra a la tierra,
en su andar por el tiempo
cuestiona la abrumadora pendiente de los sonidos;
abre los ojos
y está pronta su historia,
una y otra vez,
escrita sobre el lomo de la roca.
Cada trazo es la imagen
de mi voz trashumante
que va de la selva al desierto
y empuja el sigilo
hace las veces de rostro,
de nacimiento en el cieno,
de metates y venados.
El fuego del caracol púrpura
incendia los cactus:
labro al animal
y su sangre en la pared
dibuja mi cuerpo:
en la roca madura
nace la huella
que proclama mi nombre.
*
Amo las tardes con una penumbra que cae lento
y repta en la luz flotante que se marcha
de la cueva.
Dibujo en la pared
un volcán de sahumerio prolongado
para recordar su fuego anciano,
para andar la brecha de su vientre encendido.
Trazo la ausencia de hebras incoloras,
carbonizadas en la piel que no germina sobre el monolito.
La voz
se añeja en las vértebras ocultas
del sonido viejo que erige soles,
erosiona los oídos.
La palabra
y los brotes de su descendencia
nos queman
en la eternidad del mundo.
MI OMBLIGO es un cráter de agua tibia
la grieta de una boca punzante
en aquella casa del fuego que era mi madre
el caudal de la sangre abierta
por donde corría el alimento salino
cuerpo del barro y del agua
Mi corazón tiene un follaje
de las hojas renacidas y vueltas a morir
es una campana de murmullos que viajan con el llanto
Afuera de ellos
detengo los alientos,
no respiro,
ni eso,
da miedo tanto lobo suelto.
Yang-Bara
Regreso
nada mutila la esencia de mis pasos ancestrales
desde una estepa en la que nada entiendo.
La mujer negra revienta los granos de café
en el mortero;
la mujer negra
en los campos de algodón
donde urde el ritmo
recolecta la lejanía de los dioses.
Desde las quijadas de animales
brota la música,
es el rezo constante
de un aliento atrapado en mí.
Luz entre la carne negra
Luz de raíz negra
se vuelven las plantas de mis pies
iluminan el áspero viaje a la montaña.
Esta noche
en la danza de los cimarrones
convocaremos la oscuridad de los tambores encendidos
y entre nosotros
el canto se hará vértebra
de un dios animal.
[2006-2009]
La memoria
Era de noche por las orillas del viento,
cada paso de sombra
se arremolinaba en el junco,
cada palabra seca guardaba su silencio
en una jícara,
hacía oscuridad entre los pies.
Aquellas aves palparon su mirada una a una
con el entrecejo adusto colgando de su frente,
para que sus ojos
(luz donde el llanto no cabe)
se hundieran en el pensamiento herido.
Anoche cayeron los siglos
como una granizada de plomo que acecha la tarde;
tocaron cada puerta de las calles;
abrían la memoria que duerme en una cama,
en la garganta del anciano
atada en el tronco
en la raíz terca del enfado.
La que por el camino anega
leyendas de humo
entibiadas en la dura lumbre del fogón,
la que nos despertará con la palabra inquieta
para decirnos que a la calle han vuelto,
que las aves siguen merodeando la plazuela
y no se casan,
y no olvidan.
Pero esta mañana
todo es veredas anchas por donde correr,
gritos que alcanzan cada trasto de miseria
en el borde de una mesa.
Ojos de la gente
urdimbre de la memoria
que teje con sus voces altas
los siglos de barro entre sus lenguas.
Esas aves cargan la historia en sus garras:
la del niño con su panza serpenteante de moscas,
la del viejo con su espalda quebrada,
la de áridos maíces en cada surco de la tierra.
II
En la plaza hay un tumulto
de máscaras antiguas
que se mecen por los resquicios del tiempo:
en las esquinas
se levanta la palabra junto a los muros de ladrillo seco
para colarse en la puerta de las chozas
y despertar
tras del vapuleo hondo.
Nidos en medio del cuerpo anegan sus vapores sordos
en la boca,
mal graznido de garganta quebrada,
alarido crudo entre las llamas de un horno
que deshila nuestros cuerpos:
todo trabazón de terquedad
mientras las aves rondan los huesos tendidos por la noche.
III
En el caudal del río,
las piernas se hunden con los guijarros de silencio;
miradas entre la neblina ciega de los árboles;
profundos labios de piedra anidan el musgo
y beben de la boca de los peces
un poco de sangre para no morir
en la curva de un reloj petrificado.
Busco los pasos de nuestra muerte
entre la polvareda,
pero hallo los huesos de un pueblo antiguo
que aún no duerme.
IV
Se han ido a la montaña
(como guerreros)
para enterrar la memoria de un pueblo milenario.
Han caído,
con gotas de sol y sangre.
§
Otros poemas
"Au in otlika omitl xaxamantok tsontli momoyautok.
Kali tsontlapoutok kali chichiliutok.
Okuilti moyakatlamina otlika.
Au inkaltech, jajalakatok in kuatextli.
Au yn atl sa yuki chichiltik sa yuki tlapatlatl ka yu tikike tikia tekixkiatl."
"En los caminos yacen dardos rotos,
los cabellos están esparcidos.
Destechadas están las casas,
enrojecidos tienen sus muros.
Gusanos pululan por calles y plazas,
y en las paredes están los sesos.
Rojas están las aguas, están como teñidas,
y cuando las bebimos,
es como si bebiéramos agua de salitre."
(La ciudad sitiada, Manuscrito anónimo de Tlatelolco, 1528)
La ciudad sitiada
En las carreteras yacen los huesos rotos
los decapitados,
los tristes,
los que no pueden llorar
esparcen su polvo entre la tierra
horadados los frontispicios de las casas
sus paredes sangran
un olor de plomo bordea los parques
y en los jardínes sembrados los racimos de su piel
cual bugambilias dulces que no renacerán
el caudal es agua roja espectral roja heráldica
bermejo el óxido de la memoria
granate el horror de una cereza envejecida
También ellos cimbran
en el estertor del subsuelo
acarician los vapores
así el dolor salobre en la espina dorsal
en la espina de los sueños:
la patria escarlata se incendia.
Icnocuicatl
A la memoria de los 43 estudiantes en Ayotzinapa
El día llueve sus cenizas,
rostros limpios duermen entre el fango,
los arropamos en el miedo
como se acaricia una flor crisálida
o a un diminuto colibrí nacido ayer
Decíamos,
cada atardecer,
en el esplendor sucio de las calles
saldrán saldremos
conjugando el verbo de estas imperfectas rosas
Dijiste
estoy contigo en el fondo de un basural
no hay luz ni sombra no hay fuego que nos queme
sólo perros cuidan alrededor del río nadie sabe si es amargo el caudal
Eran así los niños murmurando al mundo
en la cosecha del Sur,
cubiertos de copos de aguanieve,
entre amaranto y trigo por los maizales,
con sus pesadillas de niños
y el dolor del primer diente
acaso la enfiebrada cara después del aguacero
Quise decir que eran casi niños
que miramos cada foto
que parecía tan breve la mirada
donde punzan hoy sus huesos como astillas
En el luto de esta noche
me pregunto cuándo pisaré las calles de mi patria
si mi patria es el territorio donde poso mis pies ahora mismo,
si mis pies son dos arcas que navegan sin platos ni comida,
si son dos pájaros de otoño y sus únicas hojas caen del cielo desecadas tristes,
o si mi patria es la inmensidad de cadáveres en cada esquina,
si ya pasaron siglos
y la ciudad sigue sitiada.
Translation - Italian Parole di acqua
Conaculta-IVEC-Praxis, 2010
Judith Santopietro
Tendale di Erba
[2004]
Città di scogliera
20 e 10: Il fuoco e la Parola: EZLN.
Profondo mare di semi ondulanti
morti all’ombra di una mano che li drena.
Sognare un cielo ferito da un uomo
che osserva sul dirupo di una montagna
come un cane smarrito tra i prati.
Giochiamo all’ozio alla riva delle acque,
con la disinvoltura del sole
alle nostre spalle.
Siamo il drago ardente
Regno di coscienza postuma
Tomba di imbrogli liquidi
Scrigno di ira che si radica tra i piedi.
Madre delle chiocciole,
scaviamo cicli nel mare
per cercare il pezzo infiammato
dell ’amara storia.
Le rocce rumoreggiano,
divampa la marea.
Le foglie parlano con la mia voce
e cadono nel precipizio della lingua
antica orma
autentica parola
chioccola nascosta che echeggia.
Madre delle chiocciole,
Il mare si dissemina tra il tuo corpo
e il cuore vanta di radici legate al passato:
polvere di spirale che resuscita.
Le gocciole crepitano costantemente,
si scioglie il cielo da un occhio.
Cadono segni sbattuti
e il piombo dorme nel ricordo
alla deriva di affondare sotto la polvere.
Tojolabal *,
Ti vedo nei sentieri della mia mente,
chiedi cos’è l’acqua
se quando scorre nella mia bocca
sembra una pozzanghera di parole
ed il ricordo ossidato
si bagna con la tua risata.
Dico azzurro,
si sprigiona una cascata,
crescono germogli nella mia voce.
Madre delle chiocciole,
beviamo gemme azzurrognole dal tuo seno
e la parola sgorga dal tuo spirito.
Nei tuoi orecchi dorme il mare dei nostri sogni.
Tojolabal di tre lingue,
per avvolgere il mio ventre.
dai tuoi occhi di orizzonte
scorrono secche lacrime
riempiono le tue guance di argilla.
Tojolabal,
risorgi in lagune di memoria
e la montagna
piange la tua mancanza.
Monti Azzurri, Chiapas, Messico, 2003.
N.d.T
Tojolabal *= Tojolabal é la lingua maya parlata da una etnia che vive nella zona centro orientale dello Stato Chiapas in Messico. Sono conosciuti dal nome della lingua che parlano: tojolabal, che viene dalle radici tojol: "legittimo" e ab'al: "parola".
Sono sull’orlo di un ramo,
Ma non maturo,
Non abbandono il mio vuoto.
Sono la radice testarda di un albero,
Sempre scavo di più verso il fuoco.
In quella goccia oscura scivolando
Sul tronco, mi inumidisco.
E vado più in basso,
Ritorno alla polvere.
Il mio corpo è un campo di fiori,
un crescente fiume di sassi,
una strada sottoterra.
La tua schiena è una brughiera di soli,
un letamaio di baci rotti,
che sulla punta dei miei diti diventano vento
con la loro impugnatura di calore.
Il tempo è intenso
e dorme nel mezzo dei miei seni
dove beve la radice del mio spavento.
Nguixó
Bosco del silenzio:
I chiodi notturni del ricordo
dove nasce l’erba:
si sente il canto di un grillo nell’intervallo dei tempi
e scopro la tristezza ancora sorridente.
Dal solco dell’armadillo scivola la sua voce l’uomo
con le sue guance di morte felice,
osservo la profondità dell’occhio come una valle di rocce,
di forti radici,
di storie di maghi.
Mi ritrovo erba,
nervatura di foglia,
mortaio dove si tritura il pianto,
fermento che si beve di allegria.
Sierra Mazateca, Oaxaca, Messico.
Città di polvere
[2003-2009]
Alle vittime della Città di Juárez
Città di polvere
Una donna si logora
nell’angolo del tavolo
si rannicchia come un gatto addormentato
sulla finestra
pensa al menù di sempre:
pane sfornato dal nido del suo ventre
sotto una raucedine polverosa
tra residui di calore e pioggia
Cammina all’ombra di nuvole rugginose
che sanguinano il parto della sera
piombo all’agguato
senza volto
né parola
Quel giorno la donna da lontano
sembrava albero immobile
slittava passi nella notte piovosa
di fango e costole disseccate
eppure sentì le sue radici scricchiolare tra le auto
il ticchettio dei suoi pugni
sulla finestra cieca
la voce che tremolava nel silenzio
come un fascio di rami traballanti nel vuoto:
una croce di tranquillità e deserto:
l’addio eterno
La donna alle intemperie
nel cranio aperto del dolore
in una stanza ammuffita di gole silenziose
Io non distillo gocce
questo è talmente inutile come dormire
con il coltello tra le mani
come i topi che frugano
gli spiragli polverosi:
Nessuno le trova
nessuno semina il pianto sul pavimento
Non sapevo dove andavano le donne ammucchiate
nel fallimento della strada:
a dormire tra le dune
nell’oscura linea del deserto
fermentate innanzi al sole
con la sua presenza eterna e arida.
L’altare
C r o c e
d e s e r t o
f u g a
Sono una e mille donne rinate dal piombo
il grido che versano i suoi occhi
nell’ultimo sguardo verso il cammino
Sono tutte queste notti sorde girando l’angolo
e sentire il picchiettio dei miei passi
Dopo
ferri ossidati nelle mani
ore lente
Ho mangiato il pane
ed è come masticare le tue viscere;
inzuppo il tuo corpo
nel caffè del mattino
per intiepidire i ricordi;
avvolgo la tua carne in fogli
e nel sudario
riposi sulle braci lente
dell’incenso,
tagliata come un uccello nel vetro,
con il sapore dei campi di cenere
tra le labbra.
La vipera del silenzio
Mi sgrano
questa notte di lungo viaggio
dove le lucciole della mia sapienza emigrano
e la vita è secca nonostante tutto
come un bollore di carne e piombo.
Scrivo di una stalattite che l’ansia leviga,
marco i miei passi sul ferro
per non morire ora
in quell’angolo rosso di sempre.
Faccio la lista del discorso incomodo
ho detto senza rumore prolungato che ci zittisca
abbiamo pronunciato l’atrocità.
Nella città dalle rosse cime
voliamo a salti mortali
nella città
conosco per la prima volta il disprezzo
e le fessure son linfa sanguinosa del mio corpo.
Penso all’esilio
esattamente come sognare il volo,
guardo intorno
dopo aver percorso il sentiero
e le mie tracce possiedono la vipera del suo silenzio.
Si infiamma la parola
[2008-2010]
La nascita della parola
Tra la poesia senza memoria,
ritorna
tutto quello dell’acqua a la luce,
i primi canti fuori della chiocciola.
Ritorna il suono
dei ferri che si battono,
e le pietre,
una per una,
con il loro ardore indiavolato
ricreano la città
dal silenzio sorge l’evocazione.
Osservo l’andamento dell’uomo in un dirupo
chiama per nome le cose con il suo istinto,
e dice albero all’albero
fuoco al fuoco
terra alla terra,
nella sua camminata verso il tempo
discute l’opprimente inclinazione dei suoni;
apre gli occhi
ed è pronta la sua storia,
una e un’altra volta,
scritta sul dorso della roccia.
Ogni segno è l’immagine
della mia voce errante
che va dalla foresta al deserto
e spinge il segreto
funge da viso,
da nascita nella melma,
da mola del frantoio e cervi.
Il fuoco della chiocciola porpora
incendia i cactus:
dissodo l’animale
e il suo sangue sul muro
disegna il mio corpo:
nella roccia matura
nasce l’impronta
che proclama il mio nome
*
Adoro le serate con una penombra che penetra lentamente
e striscia sulla luce galleggiante che sparisce
dalla caverna.
Disegno sul muro
un vulcano di incenso esteso
per ricordare il suo fuoco anziano,
per innescare la breccia del suo ventre acceso.
Traccio la mancanza di erbe incolori,
carbonizzate nella pelle che non germoglia sulla ghiaia.
La voce
invecchia nelle vertebre occulte
del vecchio suono che innalza i soli,
erode l’udito.
La parola
e i germogli della sua discendenza
ci bruciano
nell’eternità del mondo.
IL MIO OMBELLICO è un cratere di tiepida acqua
la crepa di una bocca pungente
in quella casa di fuoco che era mia madre
la portata del sangue impetuoso
da dove scorreva l’alimento salifero
corpo del fango e dell’acqua
Il mio cuore è un fogliame
di foglie rinate e ritornate alla morte
è una campana di bisbigli che viaggiano con il pianto
Al di fuori
Trattengo il fiato,
non respiro,
nemmeno questo,
fanno paura tanti lupi sparsi.
Yang-Bara
Ritorno
niente mutila l’essenza dei miei passi ascendentali
da una steppa dove non mi capacito di nulla.
La donna nera schiaccia i chicchi di caffè
nel mortaio;
la donna nera
nei campi di cotone
dove cospira il ritmo
raccoglie la lontananza degli dei.
Dalla mascella degli animali
germoglia la musica,
è la costante preghiera
di un respiro intrappolato dentro di me.
Luce tra la carne negra
Luce di radice negra
diventano le piante dei miei piedi
illuminano l’aspro viaggio verso la montagna.
Stanotte
durante la danza dei fuggiaschi
convocheremo l’oscurità dei tamburi accesi
e tra di noi
il canto diventerà vertebra
di un dio animale.
[2006-2009]
La memoria
Era notte lungo le sponde del vento,
ogni passo di ombra
si ammucchiava nel giunco,
ogni parola secca conservava il suo silenzio
in una chicchera*,
era buio tra i piedi.
Quegli uccelli palparono il suo sguardo uno per uno
con le sopracciglia austere appese sulla sua fronte,
in modo che i suoi occhi
(luce dove il pianto non è ammesso)
affondassero nel pensiero ferito.
Ieri sera sono caduti i secoli
come una grandinata di piombo che insidia la sera;
bussarono ad ogni porta delle strade;
aprivano la memoria che dorme in un letto,
nella gola dell’anziano
legata al busto
nella radice storta della rabbia.
Colei che per la strada annega
leggende di fumo
intiepidite nella dura fiamma del focolare,
colei che ci sveglierà con la parola inquieta
per avvisarci che alla strada son ritornati,
che gli uccelli continuano a aggirarsi furtivamente nella piazzola
e non si stancano,
e non dimenticano.
Ma stamattina
son tutti marciapiedi ampi su dove correre,
urli che raggiungono ogni pezzo di miseria
sul bordo di un tavolo.
Occhi della gente
ordito della memoria
che tesse con le loro alte voci
i secoli di fango tra le loro lingue.
Questi uccelli afferrano la storia tra i loro artigli:
quella del bambino con la sua pancia serpeggiante di mosche,
quella del vecchio con la sua schiena spaccata,
quella dell’arido granturco in ogni solco della terra.
II
Nella Piazza c’è un tumulto
di maschere antiche
che si muovono negli spiragli del tempo:
negli angoli
si innalza la parola insieme ai muri di mattone secco
per intrufolarsi nella porta delle baracche
e svegliare
dopo i profondi colpi.
Nidi nel mezzo del corpo inondano i suoi vapori sordi
nella bocca,
cattivo gracchio di gola squarciata,
urlo straziante tra le fiamme di un forno
che sminuzza i nostri corpi:
tutta coerenza di testardaggine
mentre gli uccelli ronzano intorno alle uova deposte durante la notte.
III
Nella portata del fiume,
le gambe sprofondano con i sassolini del silenzio;
sguardi tra la foschia cieca degli alberi;
profonde labbra di pietra covano il muschio
e bevono dalla bocca dei pesci
un po’ di sangue per non morire
nell’arco di un orologio pietrificato.
Cerco i passi della nostra mente
tra il polverone,
ma trovo le ossa di un antico popolo
che ancora non dorme.
IV
Se ne sono andati in montagna
(come guerrieri)
per seppellire la memoria di un popolo millenario.
Sono caduti,
con gocce di sole e sangue.
N.d.T
Chicchera*= deriva dallo spagnolo jicara e a sua volta da un termine azteco indicante il guscio di un frutto tropicale adoperato dagli indigeni come ciotola.
§
Altre poesie
"Au in otlika omitl xaxamantok tsontli momoyautok.
Kali tsontlapoutok kali chichiliutok.
Okuilti moyakatlamina otlika.
Au inkaltech, jajalakatok in kuatextli.
Au yn atl sa yuki chichiltik sa yuki tlapatlatl ka yu tikike tikia tekixkiatl."
“Nei sentieri giacciono frecce rotte,
i capelli sono sparsi.
Prive di tetto sono le case,
arrossate le loro mura.
Vermi brulicano nelle strade e piazze,
e sulle pareti appese le cervella.
Rosse son le acque, come se fossero dipinte,
e quando le beviamo,
è come se stessimo bevendo acqua di nitro*”
(La città assediata, Manoscritto anonimo di Tlatelolco, 1528)
N.d.T
Nitro= min. n. del Cile, minerale costituito da nitrato di sodio, estratto da giacimenti naturali diffusi in Cile, usato come fertilizzante.
La città assediata
Per le strade giacciono le ossa frantumate
i decapitati,
i tristi,
coloro che non possono piangere,
sparpagliano le loro polveri sulla terra
sfondati i cornicioni delle case
le loro mura sanguinano
un odore di piombo cosparge i parchi
e nei giardini piantati son i grappoli della sua pelle
quale bougainvillea* dolce non rinascerà
la portata è acqua rossa spettrale rossa rampante
ruggine è l’ossido della memoria
granata è l’orrore di una ciliegia invecchiata
Anche loro fluttuano
nel rantolo del sottosuolo
accarezzano i vapori
cosi il dolore salmastro nella spina dorsale
nella spina dei sogni:
la patria scarlatta si infiamma.
N.d.T
Bougainvillea= Il genere Bouganvillea , della famiglia Nyctaginaceae, meglio conosciuta come Bouganville, comprende piante rampicanti a portamento arbustivo, originarie del Brasile e diffuse in tutte le zone del mondo a clima mite come piante ornamentali, rivestendo i muri con macchie di colore dal bianco, al rosa, all'arancione, al rosso, al viola. E', tra le diverse specie, la più fiorifera.
Icnocuicatl
In memoria dei 43 studenti in Ayotzinapa.
Il giorno piove le sue ceneri,
volti puliti dormono tra la melma,
li proteggiamo nella paura
come quando si accarezza un fiore crisalide
o un piccolo colibrì nato ieri
Dicevamo,
ogni tramonto,
nello splendore sudicio delle strade
usciranno usciremo
coniugando il verbo di queste imperfette rose
Dicesti
sto con te nel fondo della discarica
non c’è luce né ombra non c’è fuoco che ci bruci
solo cani fanno la guardia intorno al fiume nessuno sa se è amara la portata
Erano così i bambini mormorando al mondo
nella mietitura del Sud,
coperti di fiocchi di nevischio,
tra amaranto* e grano nei campi di mais,
con i loro incubi da bambini
e il dolore del primo dente
chissà l’esultante volto dopo l’acquazzone
Volevo dire che sembravano quasi bambini
che osservammo ogni foto
che sembrava così breve lo sguardo
dove pungano oggi le sue ossa come schegge
Nel lutto di questa notte
mi domando quando calpesterò le strade della mia patria
ee la mia patria è il territorio dove metto i piedi adesso,
se i miei piedi sono due arche che navigano senza piatti né cibo,
se sono due uccelli di autunno e le loro uniche foglie cadono dal cielo dissecate, tristi,
o se la mia patria è l’immensità dei cadaveri in ogni angolo,
se sono già trascorsi secoli,
e la città è ancora assediata.
N.d.T
Amaranto= L'amaranto è una pianta originaria del centro America, dai chicchi commestibili e usualmente consumati in modi simili ai cereali. Era la pianta sacra degli Aztechi e Inca, che la usavano, oltre che come cereale nella dieta quotidiana, come cibo spirituale in ricorrenze religiose particolari
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Traductora e Interprete
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
Traductora e intérprete de español e italiano para empresas y particulares. Experiencia en textos financieros, folletos turísticos, documentos históricos, correspondencia diversa, manuales de instrucciones, manuales técnicos, páginas web, textos económicos y auditorías entre otros. Profesora de Italiano para principiantes y avanzados.
Tengo experiencia de varios años, traduciendo textos del Español al Italiano y del Italiano al Español; en ocaciones también he traducido textos del Italiano al Inglés y viceversa. Aparte tengo experiencia como Intérprete telefónico con Español y en corrección de textos.
Realizo traducciones de textos del castellano al italiano y del italiano al castellano; así como trabajos de edición, corrección de estilo, corrección ortográfica y tipográfica, redacción de textos en ambas lenguas, y trabajos lexicográficos, gestión de blogs, newsletters, traducciones en diferentes ámbitos y traducciones páginas web.
Llevo más de 5 años dando clases de italiano para extranjeros a todos los niveles.
Acabo de traducir un ensayo económico del Centro de Estudios Joan Bardina en Barcelona, colaboro con el Progetto 7Lune como traductora de poemas hispanoamericanos y soy traductora oficial del sitio web Tallerator.es en el ámbito de la mecánica y talleres.
Actualmente soy profesora de italiano para extranjeros en una Academia de Idioma cerca de Barcelona.
Mi vocación comienza por mi gran interés en otras culturas, que me ha llevado a aprender otras lenguas y a viajar por varios paises del mundo. Tengo mucho amor por mi prefesión, ganas de desarrollar mis conocimientos y ambición por seguir creciendo. Tengo una gran vocación por la enseñanza, particularmente con los niños.