This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Libero professionista e committente, Identità verificata
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Complex formatting +10% to +25% Rush jobs +20% to +30% Jobs of high complexity +10% to +30% Jobs of low complexity +5% to +15% Weekend +10% to +30% Discount(s): Jobs of low complexity -5% to -15% High volume -5% to -15% Repetitions -5% to -20% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 50.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 50.00 Minimum charge for transcription in EUR: 50.00 Minimum charge for subtitling in EUR: 50.00 Minimum charge for training in EUR: 50.00 Minimum charge for project management in EUR: 50.00 Minimum charge for vendor management in EUR: 50.00 Minimum charge for sales in EUR: 50.00 Minimum charge for operations management in EUR: 50.00 Minimum charge for mt post-editing in EUR: 50.00
Punti PRO: 240, Risposte a domande: 189, Domande inviate: 6
Voci nella Blue Board create da questo utente
0 Commenti
Payment methods accepted
PayPal, Bonifico bancario, Vaglia
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Portoghese a Francese: Relatório X - Estratégia para Eventos Especiais VCP_vfinal ANAC General field: Affari/Finanza Detailed field: Economia
Testo originale - Portoghese É notória a necessidade de se implantar uma combinação de melhorias permanentes e transitórias nas instalações aeroportuárias, bem como um conjunto de melhorias operacionais, para acomodar não apenas o fenômeno do crescimento expressivo da demanda por viagens aéreas observado nos últimos dois anos, mas também as exigências especiais da Copa do Mundo FIFA 2014 (e das Olimpíadas do Rio de Janeiro 2016).
Traduzione - Francese Le besoin d’implanter un ensemble d'améliorations permanentes et provisoires ainsi que diverses mesures visant une efficacité opérationnelle plus grande dans les installations aéroportuaires est bien connu. Il s’agit de pallier non seulement au phénomène significatif de la croissance de la demande des voyages en avion observé au cours des deux dernières années, mais aussi aux demandes particulières générées par la Coupe du Monde Fifa de 2014 (sans oublier les Jeux Olympiques de Rio de Janeiro en 2016).
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Ecole des Interprètes Internationaux (Mons Belgium)
Esperienza
Anni di esperienza: 32 Registrato in ProZ.com: Feb 2010.
Da Portoghese a Francese (Université de Mons-Hainaut) Da Inglese a Francese (Université de Mons-Hainaut) Da Italiano a Francese (Université de Mons-Hainaut) Da Francese a Portoghese (Université de Mons-Hainaut) Da Francese a Portoghese (Belgian Courts)
Da Italiano a Francese (Belgian Courts) Da Inglese a Francese (Belgian Courts) Da Portoghese a Francese (Belgian Courts) Da Portoghese a Francese (Instituto Camões) Da Inglese a Francese (University of Edinburgh) Da Italiano a Francese (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Da Francese a Portoghese (Instituto Camões) Da Portoghese a Francese (Embaixada da Bélgica) Da Portoghese a Francese (Alliance Française de Lisbonne-Service de traduct)
More
Less
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Diplômée de l'École des Interprètes Internationaux de Mons, traductrice assermentée près du Tribunal de Première Instance de Mons (Anglais, italien, portugais, espagnol), je suis installée depuis 1998 au Portugal où j'exerce ma profession avec éthique et rigueur. J'ai choisi le régime free lance afin de pouvoir organiser mon temps en fonction de mes devoirs et obligations familiales. Je ne m'engage que sur des travaux que je sais pouvoir mener à bien en terme de qualité et de respect des délais.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.