Glossary entry

German term or phrase:

grundsätzlich (i den här kontexten)

Swedish translation:

principiellt

Added to glossary by larserik
Feb 27, 2017 13:31
7 yrs ago
1 viewer *
German term

grundsätzlich (i den här kontexten)

German to Swedish Law/Patents Law (general) förhörsregler
Svenska "i princip" kan ju betyda "nästan alltid (men...)". Likaså tyska "grundsätzlich", eller hur? Men jag ser att det också motsvarar "alltid". Vilket är det som gäller här?

>>Ich bin darauf hingewiesen worden, dass ich mich eines anwaltlichen Beistandes bedienen kann, der auch bei meiner Vernehmung grundsätzlich anwesend sein darf

Discussion

Cecilia Richter Ekholm Feb 28, 2017:
jag googlade på
förhör advokat
och då kom det upp litet intressanta länkar som kanske kan vara till hjälp. bl.a. "mina rättigheter under brottsutredningen" European E-justice protal etc
larserik (asker) Feb 28, 2017:
Inte inför rätta En liten sak till. Det handlade om ett förhör, inte en rättegång, vilket bör ha framgått av min fråga. Om det gör någon skillnad för "grundsätzlich" vet jag ju inte.
larserik (asker) Feb 28, 2017:
Samma här Det du skriver är rimligt, Lena. -- Tyskan har ju en viss förkärlek för onödiga ord. Om rätten gäller alltid och utan undantag kan man skippa "grundsätzlich". Och i dagens läge med terroristlagar och annat elände kan jag (tyvärr) föreställa mig att det uppstår lägen där inte ens en försvarsadvokat får vara med. (Hur ska man bli tillräckligt paranoid?)
Lena Samuelsson Feb 28, 2017:
Principiellt eller alltid Inför rätta har jag svårt att föreställa mig att en part inte skulle få lov att ha sitt ombud närvarande. Det är en rättighet och ibland även en skyldighet att anlita advokat. Men gäller det andra situationer, typ personalsamtal och dylikt, kan situationen vara annorlunda.
larserik (asker) Feb 27, 2017:
Cecilia Du är värd poängen men du får den lite senare. Nu vill jag bara be om ursäkt för att jag blandade ihop två namn.
Cecilia Richter Ekholm Feb 27, 2017:
Så kan det vara ibland,därför hjälper vi varandra så gott vi kan;-) Jag skriver principiellt som svar.
larserik (asker) Feb 27, 2017:
Överens Tack Lena! Duden klarar ju ut det (varför kollade jag inte där?). "Principiellt" var min preliminära lösning, i mina öron låter det starkare än "i princip". -- Du har rätt i att det kommer från ett formulär där vittnet ska ange vilken information det har fått. Men det här kommer från Bayern och är mer invecklat än det som jag hittar hos Linguee, så det verkar inte översatt i något officiellt sammanhang tidigare.
Cecilia Richter Ekholm Feb 27, 2017:
I princip alltid;-) I min Duden står det: "Grundsätzlich (bes. Rechtssprache). eigentlich, im Grunde, im Prinzip, mit dem Vorbehalt bestimmter Ausnahmen. ; im Allgemeinen, in der Regel"

så jag skulle nog inte skriva alltid utan "principiellt" eller "med förbehåll för särskilda undantag".
Det kan ju finnas särskilda juridiska regler där hen faktiskt inte får närvara. Men jag är inte jurist.
Meningen låter också, tycker jag, som en "förklaring" typ " jag har blivit informerad om mina rättigheter..." och för det finns det kanske redan en vedertagen översättning?

Proposed translations

3 hrs
Selected

principiellt

Se disk.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2017-02-27 20:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

Double inserted
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack Cecilia!"
5 mins

alltid

Det vore ju märkligt om ombudet bara fick bistå sin klient i princip i rätten.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minuter (2017-02-27 13:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Det är för det mesta alltid "alltid" som gäller.
Something went wrong...
3 hrs

principiellt

Då skriver jag in det här. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search