Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano
Da Spagnolo a Italiano
Da Francese a Italiano

Availability today:
Disponibile

June 2024
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Caterina Angela Dettori
www.wordsarefreedom.com

Italia
Ora locale: 20:40 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano Native in Italiano
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nessun commento fornito
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Esperienza
Specializzazione:
Viaggi e TurismoCinema, Film, TV, Teatro
AgricolturaBiologia (Biotecnologia, Biochimica, Microbiologia)
BotanicaGenetica
Ambiente ed EcologiaZoologia
Scienza (generale)Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere

Lavoro volontario/pro bono Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe

All accepted currencies Euro (eur)
Attività KudoZ (PRO) Risposte a domande: 3
Payment methods accepted PayPal, bank transfer
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 3
Titoli di studio per la traduzione Other - CIOL Diploma in Translation
Esperienza Registrato in ProZ.com: Jun 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Inglese a Italiano (WLS Professional Certificate in Translation, verified)
Da Inglese a Italiano (Chartered Institute of Linguists, verified)
Associazioni CIOL
TeamEnvironmental translators
Software Adobe Acrobat, Amara, EZTitles, Fluency, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, GIMP, VisualSubSync, Wordfast Anywhere, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Sito Web https://wordsarefreedom.com/
Events and training
Azioni professionali Caterina Angela Dettori sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Biografia

I am a former scientific researcher and an independent translator working from English, Spanish and French into my native Italian.

Diploma in Translation awarded by the Chartered Institute of Linguists, BSc and MSc in Natural Sciences, PhD in Environmental and Applied Botany. I combine my translation, inguistic and scientific education and skills to provide tailored, top-quality services to translation agencies, companies, organizations, institutions and individuals operating mainly in the scientific (Natural and Biological Sciences), the environmental and the travel and tourism areas (especially eco- and sustainable tourism). Other working areas, depending on the specific subject, are: Medical, Technical, IT, Business & Commerce.

Over the years, I have also acquired an extensive experience in the subtitling field, completed projects for the most important clients in the industry and processed hundreds of hours of audiovisual material, such as movies, series, TV shows, documentaries, children's series, corporate and promotional videos. I currently offer the following services: subtitling, closed captioning, revision/proofreading and quality control of subtitles.


Examples of recent translation projects:

- A technical manual for a medical device (English > Italian, ~ 35,000 words);

- different PCR protocols for COVID-19 detection (English > Italian, ~ 10,000 words);

- an internal e-learning course on facilitation (English > Italian; ~ 17,000 words);

- the SDS of a chemical (~ 2,500 words);

- four brochures on the products of a green roof company (English > Italian, ~ 2,000 words);

- a website on wild berries (English > Italian, ~ 6,800 words);

- a report on Environmental Impact Assessment (Spanish > Italian, ~ 1,500 words);

- some selected sections of a tourism website (Spanish > Italian, ~ 4,000 words);

- the instructions manuals for two molecular biology laboratory kits (English > Italian, ~ 3,000 words).



Examples of recent subtitling projects:

- A documentary about sharks;

- a comic movie;

- a children’s series;

- a documovie about Italian rap music;

- a documentary about Nazi camps survivors;

- a sci-fi series;

- a horror movie;

- a series of corporate videos;

- a series of educational videos on laboratory techniques.


For further information, including testimonials, you are welcome to visit my website (www.wordsarefreedom.com).


Parole chiave: Anatomy, agriculture, biochemistry, biodiversity, biodiversity conservation, biotechnology, botany, chemistry, computers, DNA. See more.Anatomy, agriculture, biochemistry, biodiversity, biodiversity conservation, biotechnology, botany, chemistry, computers, DNA, earth sciences, ecotourism, English, environment, environmental science, English-Italian, general text, general translations, genetics, geology, Italian, language, life sciences, material safety data sheets, microbiology, molecular biology, pharmaceutics, Ph.D., plant, proteins, physiology, research, researcher, research protocols, science, scientific articles, scientific papers, scientific review, scientific translations, scientific translator, Spanish, Spanish-Italian, specialist, statistics, sustainability, sustainable tourism, translation, translation services, travel & tourism, zoology.. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Apr 17