Membre depuis Jul '09

Langues de travail :
anglais vers grec
français vers grec
grec vers anglais
grec vers français
italien vers grec

Ioannis Chatzilaris
I love my job and I am good at it!

Helsinki
Heure locale : 02:43 EEST (GMT+3)

Langue maternelle : grec Native in grec
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews

 Your feedback
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Project management
Compétences
Spécialisé en :
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casinoMédecine : dentisterie
Publicité / relations publiquesMédecine : médicaments
Médecine : instrumentsDroit (général)
Mécanique / génie mécaniqueFabrication
Ingénierie (général)Électronique / génie électronique

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 48, Réponses aux questions : 19, Questions posées : 3
Payment methods accepted Paypal, Skril
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
français vers grec: Manuel d’utilisation
General field: Technique / Génie
Detailed field: Industrie automobile / voitures et camions
Texte source - français
Utilisation :

- Démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en maintenant les pieds éloignés de l’(des) outil(s).
- Arrêter le moteur quand la machine est sans surveillance.
- Marcher, ne jamais courir avec la machine.
- Tirer la machine vers soi ou inverser le sens de marche (si disponible) avec beaucoup de précautions.
- Conserver la distance de sécurité par rapport aux outils rotatifs, donnée par la longueur du guidon.
- Ne pas placer les mains ou les pieds près ou sous des éléments en rotation.
- En cas de :
- vibration anormale,
- blocage,
- problème d’embrayage,
- choc avec un objet étranger,
- détérioration du câble d’arrêt moteur (suivant modèle),
- Arrêter le moteur immédiatement (si le câble d’arrêt moteur est coupé, actionner la commande du starter comme décrit au § “démarrage moteur” pour arrêter le moteur), laisser la machine refroidir, débrancher le fil de bougie, inspecter la machine et faire effectuer les réparations nécessaires par un réparateur agréé avant toute nouvelle utilisation.
- Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité.
- Ne pas utiliser la machine dans des pentes supérieures à 10° (17%).
- Travailler les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou en descendant.
- Sur les terrains pentus, bien assurer ses pas, changer de direction avec beaucoup de précautions.
- L’utilisation d’accessoires autres que ceux recommandés peut rendre la machine dangereuse, et occasionner des dommages sur votre machine qui ne seront pas couverts par votre garantie.
Traduction - grec
Χρήση:

Εκκινήστε τον κινητήρα με προσοχή και σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή, διατηρώντας τα πόδια μακριά από το(τα) εργαλείο(α).
Σβήνετε τον κινητήρα όταν το μηχάνημα δεν παρακολουθείται.
Προχωράτε, μην τρέχετε ποτέ μαζί με το μηχάνημα.
Τραβήξτε το μηχάνημα προς το μέρος σας ή αναστρέψτε τη φορά πορείας (εάν είναι διαθέσιμη αυτή η επιλογή) με πολλή προσοχή.
Διατηρείτε την απόσταση ασφαλείας από τα περιστροφικά εργαλεία, την οποία ορίζει το μήκος του τιμονιού.
Μην βάζετε τα χέρια ή τα πόδια κοντά ή κάτω από μέρη του μηχανήματος που βρίσκονται σε περιστροφή.
Σε περίπτωση:
- ασυνήθιστων δονήσεων,
- εμπλοκής,
- προβλήματος στον συμπλέκτη,
- πρόσκρουσης σε ξένο σώμα,
- φθοράς του καλωδίου παύσης της λειτουργίας του κινητήρα (ακόλουθο μοντέλο),
Σβήστε αμέσως τον κινητήρα (εάν το καλώδιο παύσης της λειτουργίας του κινητήρα είναι κομμένο, για να σβήσετε τον κινητήρα χρησιμοποιήστε το τσοκ με τον τρόπο που περιγράφει η ενότητα «Εκκίνηση του κινητήρα»), αφήστε το μηχάνημα να κρυώσει, αποσυνδέστε το καλώδιο του αναφλεκτήρα, επιθεωρήστε το μηχάνημα και αναθέστε σε έναν εξουσιοδοτημένο μηχανικό να κάνει όλες τις απαραίτητες επισκευές πριν το χρησιμοποιήσετε ξανά.
Η χρήση του μηχανήματος πρέπει να γίνεται αποκλειστικά με το φως της ημέρας ή με τεχνητό φως καλής ποιότητας.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε κατωφέρειες με κλίση μεγαλύτερη των 10 μοιρών (17%).
Στις κατωφέρειες, χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εγκαρσίως, ποτέ ανεβαίνοντας ή κατεβαίνοντας.
Στα κατηφορικά εδάφη, σιγουρεύετε καλά τα βήματά σας και αλλάζετε κατεύθυνση με μεγάλη προσοχή.
Η χρήση εξαρτημάτων διαφορετικών από αυτών που συστήνονται μπορεί να καταστήσει το μηχάνημα επικίνδυνο και να του προκαλέσει βλάβες οι οποίες δεν πρόκειται να καλυφθούν από την εγγύηση.
anglais vers grec: Carbon Footprint
General field: Sciences
Detailed field: Environnement et écologie
Texte source - anglais
What is a ‘Carbon Footprint?

The term owes its origins to the idea that a footprint is what has been left behind as a result of an individual's activities. A carbon footprint is a measure of the impact human activities have on the environment in terms of the amount of green house gases produced, measured in units of carbon dioxide. The total related and cumulated impact is taken into account which is considering direct emissions and also any prior process that is linked to an activity, for example the raw material extraction, energy generation, transport and also disposal/end of life processes.

The carbon footprint is always specific. In other words it is related to a product, a service or it can be per capita. The ‘Carbon Footprint’ of an EU citizen is currently 10,7t/a (source: EuroStat). In comparison the per capita footprint in South Africa is 9,2t/a, in the US: 19,4t/a and in India: 1,2t/a (sources: WRI, IMF). Scientifically this expression is incorrect as the ‘Carbon Footprint’ actually refers to emissions of carbon dioxide (CO2) not to ‘carbon’(C) emissions.

Defining a Carbon Footprint

The carbon footprint can be seen as the total amount of fossil carbon dioxide (CO2) and other greenhouse gases (calculated as CO2) emitted over the full life cycle of a product or service. Normally a carbon footprint is usually expressed as a CO2 equivalent (in kilogrammes or tonnes).


What is the difference between fossil and biogenic CO2?

Fossil CO2 is the off-gas attributed to burning fossil fuels such as oil, coal or gas.
Biogenic CO2 is the carbon dioxide from burning renewable biomass, crops or organic waste. This emission is considered to be carbon neutral as the carbon dioxide generated is exactly the amount that was bound from atmosphere by photosynthesis.

What can be done to reduce a carbon footprint of a product?

First of all the ‘carbon footprint’ needs to be determined using a Life Cycle Assessment (LCA) methodology.

Two examples to explain why this needs to be done:

- When you use a litre of diesel or petrol in your car, the carbon footprint of this litre fuel is not only the carbon dioxide emissions that are generated by using it in your car. Carbon dioxide was emitted before already to get this litre fuel in your tank: It starts at the oil well which had to be explored, drilled. The crude oil is pumped to tankers that transport it to refineries where energy is needed and other raw materials are added to produce diesel or petrol which is then transported to the filling station which then also needs energy to operate and pump the litre of fuel finally into the tank of your car.

Traduction - grec
Τι είναι το «Αποτύπωμα Άνθρακα»;

Ο όρος οφείλει την καταγωγή του στην ιδέα ότι κάθε δραστηριότητα ενός ατόμου αφήνει πίσω της κάποιο αποτύπωμα. Το αποτύπωμα άνθρακα είναι ένα μέγεθος μέτρησης της επίπτωσης που έχουν οι ανθρώπινες δραστηριότητες στο περιβάλλον σχετικά με την ποσότητα αερίων του θερμοκηπίου που εκπέμπεται, και μετράται σε μονάδες διοξειδίου του άνθρακα. Λαμβάνονται υπόψη όλες οι συσχετιζόμενες και σωρευτικές επιπτώσεις, που σημαίνει ότι μετρώνται τόσο οι άμεσες εκπομπές όσο και όλες οι έμμεσες εκπομπές από τις διαδικασίες οι οποίες προηγούνται μίας δραστηριότητας. Για παράδειγμα, η εξόρυξη πρώτων υλών, η παραγωγή ενέργειας, οι μεταφορές, όπως και οι διαδικασίες απόρριψης ενός προϊόντος και η διαχείρισή του μετά τη λήξη της διάρκειας ζωής του.

Το αποτύπωμα άνθρακα είναι πάντοτε συγκεκριμένο. Με άλλα λόγια, συνδέεται με ένα προϊόν, μια υπηρεσία ή μπορεί να υπολογίζεται κατά κεφαλήν. Το «Αποτύπωμα Άνθρακα» ενός πολίτη της Ε.Ε. υπολογίζεται σήμερα σε 10,7 τόνους το χρόνο (πηγή: EuroStat). Το κατά κεφαλήν αποτύπωμα άνθρακα στη Νότια Αφρική είναι 9,2 τόνοι το χρόνο, στις Ηνωμένες Πολιτείες 19,4 τόνοι το χρόνο και στην Ινδία 1,2 τόνοι το χρόνο {πηγές: Ινστιτούτο Παγκόσμιων Πόρων (WRI), Διεθνές Νομισματικό Ταμείο (IMF)}. Από επιστημονικής άποψης, ο όρος είναι λανθασμένος, καθώς το «Αποτύπωμα Άνθρακα» στην πραγματικότητα αναφέρεται στις εκπομπές διοξειδίου του άνθρακα (CO2), και όχι στις εκπομπές άνθρακα (C).

Καθορισμός του Αποτυπώματος Άνθρακα

Το αποτύπωμα άνθρακα μπορεί να θεωρηθεί ως η συνολική ποσότητα διοξειδίου του άνθρακα (CO2) ορυκτής προέλευσης και άλλων αερίων του θερμοκηπίου (τα οποία υπολογίζονται ως CO2) η οποία εκπέμπεται κατά τον πλήρη κύκλο της ζωής ενός προϊόντος ή μίας υπηρεσίας.
Συνήθως το αποτύπωμα άνθρακα εκφράζεται ως ισοδύναμο του διοξειδίου του άνθρακα (CO2) (σε κιλά ή τόνους).

Ποια είναι η διαφορά ανάμεσα στο CO2 ορυκτής προέλευσης και στο CO2 βιογενούς προέλευσης;

Το CO2 ορυκτής προέλευσης είναι το αέριο το οποίο εκπέμπεται κατά την καύση ορυκτών καυσίμων, όπως το πετρέλαιο, ο γαιάνθρακας ή το φυσικό αέριο.
Το CO2 βιογενούς προέλευσης είναι το διοξείδιο του άνθρακα το οποίο εκπέμπεται κατά την καύση ανανεώσιμης βιομάζας, υπολειμμάτων καλλιεργειών η οργανικών αποβλήτων. Αυτή η εκπομπή θεωρείται ότι έχει ουδέτερο ισοζύγιο άνθρακα, καθώς η ποσότητα διοξειδίου του άνθρακα η οποία εκπέμπεται στην ατμόσφαιρα κατά την καύση είναι απολύτως ισοδύναμη με την ποσότητα διοξειδίου του άνθρακα η οποία δεσμεύεται από την ατμόσφαιρα κατά τη φωτοσύνθεση.

Τι μπορεί να γίνει για να μειωθεί το αποτύπωμα άνθρακα ενός προϊόντος;

Πρώτα πρέπει να καθοριστεί το αποτύπωμα άνθρακα χρησιμοποιώντας μια μέθοδο Ανάλυσης Κύκλου Ζωής (ΑΚΖ).

Ακολουθούν δύο παραδείγματα που εξηγούν γιατί πρέπει να γίνει αυτό:

- Όταν καίτε ένα λίτρο βενζίνης ή πετρελαίου με το αυτοκίνητό σας, το αποτύπωμα άνθρακα δεν αναφέρεται μόνο στην εκπομπή διοξειδίου του άνθρακα η οποία προκλήθηκε από την καύση αυτού του λίτρου καυσίμου. Η εκπομπή διοξειδίου του άνθρακα ξεκίνησε πολύ πριν φτάσει αυτό το λίτρο καυσίμου στη δεξαμενή καυσίμου του αυτοκινήτου σας. Ξεκινά από την πετρελαιοπηγή και τη διαδικασία ανεύρεσης και άντλησης του πετρελαίου. Το ακατέργαστο πετρέλαιο διοχετεύεται μέσα σε δεξαμενόπλοια για να μεταφερθεί στα διυλιστήρια, όπου θα καταναλωθεί ενέργεια για την επεξεργασία του και θα προστεθούν και άλλες πρώτες ύλες ώστε να παραχθεί βενζίνη ή πετρέλαιο κίνησης. Στη συνέχεια, η βενζίνη ή το πετρέλαιο κίνησης θα μεταφερθούν στα πρατήρια υγρών καυσίμων, τα οποία επίσης θα καταναλώσουν ενέργεια για να λειτουργήσουν και να διοχετεύσουν αυτό το λίτρο καυσίμου στη δεξαμενή καυσίμου του αυτοκινήτου σας.

Glossaires base, french
Études de traduction Master's degree - I.T.I.R.I Marc Bloch University, Strasbourg, France
Expérience Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Jul 2009. Devenu membre en : Jul 2009.
Références anglais vers grec (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales, verified)
français vers grec (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales, verified)
grec vers anglais (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales, verified)
grec vers français (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales, verified)
Affiliations N/A
Logiciels Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
Events and training
Pratiques professionnelles Ioannis Chatzilaris respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
INTRODUCTION


First of all, I have to say that I love my job!

I find joy even when translating what others consider the most boring texts. It wasn't my dream since I was 5 years old, but I feel very lucky that I found it on the way.

No other job can teach me something new almost every day and keep my brain active and in tune. And I can do it from home, my office or a café, whether I am in Athens, Paris, Helsinki, or Singapore.

I believe that one has to love his/her job, in order to be really good at it.


Below are some information about my skills and experience:

Native Greek translator with an MA degree in Professional Translation and a Minor in Audiovisual Translation from I.T.I.R.I., Marc Bloch University, Strasbourg, France.

More than 10 years experience as a full time freelance translator, proofreader. About 5 million words translated up to present.

Additional services: Proofreading, Editing, Voice Over, Localization, Subtitling

Working languages: Greek, English, French, Italian

Daily output: 2500 - 3000 words


FIELDS OF EXPERTISE

Technical documents

- User manuals
- Industrial equipment and machinery
- Marine constructions
- Electronic devices
- Automotive industry
- Household appliances
- Health & Safety instructions


Medical/pharmaceutical documents

- medical devices & instruments
- summary of product characteristics
- PILs
- medical questionnaires
- educational material for health professionals
- prosthetics/transplants
- informed consent forms
- pharmaceutical promotional material (ads for over-the-counter drugs and devices)


Legal

- Contracts
- Disclaimers
- Court decisions
- EU laws and regulations
- Legal notices
- Proceedings
- Private agreements


Business / finance

- Forex
- Business communication
- Trade policies
- Stock market
- Balance-sheets
- Financial instruments


Ecology / environment

- Sustainable forest management
- Waste disposal
- Carbon footprint
- Renewable energies
- Solar panels
- Water resources management
- Wetlands


Other

- Casino games
- Travel/tourism
- Sports, online betting
- Fine Arts


Subtitling

- Movies
- TV shows/serials
- Documentaries
- Corporate educational and promotional material
- Kids programs
- Sport programs
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 48
(Tout niveau PRO)


Principales langues (PRO)
anglais vers grec32
français vers grec8
grec vers anglais4
grec vers français4
Principaux domaines généraux (PRO)
Technique / Génie16
Sciences16
Autre4
Sciences sociales4
Art / Littérature4
Points dans plus d'un domaine >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Finance (général)4
Matériaux (plastique, céramique, etc.)4
Mathématiques et statistiques4
Télécommunications4
Vins / œnologie / viticulture4
Économie4
Linguistique4
Points dans 5 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : Greek, localization, arts, science, mathematics, plants, food, music, media, geography. See more.Greek, localization, arts, science, mathematics, plants, food, music, media, geography, tourism, botanics, paper, software, zoology, anthropology, psychology, printing, subtitling, astronomy, editing, proofreading, history, mechanics, Greek translation, economy, sports, machinery, tools, EU, culinary, wine, architecture, translator, freelancer, Greek freelance translator, Greek translator, Greek proofreader, Greek reviser, translations into Greek, Greek financial translator, Greek business translator, Greek marketing translator, Greek business translations, Greek marketing translations, Greek IT translation, English into Greek translation, French into Greek translation, English into Greek, French into Greek, contract law, economy, management, business, finance, banking, accounting, marketing, PR, training, corporate communication, surveys, human resources, European Union, computers, IT, website localization, website localisation, software localisation, software localization, revision, proofreading, beaux arts, architecture, editing, Greek subtitling, quality-oriented, client-oriented, traducteur grec, economie, commerce, banques, medical translation, pharmaceutical translation, user manual, Internet, localisation de sites web, marketing, communication, juridique, UE, traduction français grec, questionaire, relecture, correction, minutes, traduction anglais grec, sous-titrage grec, υποτιτλισμός, μετάφραση, ιατρικό, τοπική προσαρμογή, μεταφραστής, γαλλικά προς ελληνικά, αγγλικά προς ελληνικά, φιλανδικά προς ελληνικά, ελληνικά προς αγγλικά, ελληνικά προς γαλλικά, μηχανολογία, αρχιτεκτονική, καλές τέχνες, μουσική, ευρωπαϊκή ένωση, οικονομία, τράπεζα, συσκευές, εγχειρίδια, όργανα, ερωτηματολόγιο, πρακτικά, ιστορία, λογοτεχνία, κηπουρική, φυτοκομία, κηποτεχνία, τουρισμός, λογισμικό, ιστοσελίδα. See less.




Dernière mise à jour du profil
Oct 19, 2023