Glossary entry

Swedish term or phrase:

gatumark

English translation:

road

Added to glossary by Helen Johnson
Nov 1, 2005 17:41
18 yrs ago
3 viewers *
Swedish term

gatumark

Swedish to English Law/Patents Telecom(munications) installations
..kanalisation foer ledning mellan gatumark och foersta kopplingspunkt.
Sorry, my ASCII soft keys refuse to work on my keyboard, so I can't reproduce the accents I need. This is part of a telecomms installation contract. Road ground / road land don't sound quite right - is there another way of saying it, please?
TIA,
Helen

Discussion

Clare Barnes Nov 1, 2005:
The "pricing" in that phrase refers to "tr�ngselavgift", leaving you with road for gatumark... but it isn't a particularly helpful dictionary entry!
Helen Johnson (asker) Nov 1, 2005:
One thing I'm certain doesn't make sense of course is the 'road pricing' given in a special phrase in Gullberg :)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

road

I think it's best to go with the simplest option (especially given that roads usually are on land/ground!). Looking at the googles I think it's a common term and it's probably used to distinguish between the physical road - and it's obvious from your context that that's what's intended - and the road as a means of reaching somewhere else... if you get what I mean!
Peer comment(s):

agree Catherine Brix : Yepp, road or street. Guess if you really wanted to make it more detailed you could write something like "street level".
31 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I do get what you mean - I think this is probably the best one to go with. Thanks1"
-2
9 mins

street marking

I would go with street/road marking - I have a feeling that gatumark is referring to the mark that installation crews paint on the road so as to avoid underground dangers.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-11-01 17:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

...dangers and other obstacles.
Peer comment(s):

disagree Clare Barnes : Noooo, I don't think so, that not what comes up if you google it. That would be gatumärkning, anyway.
57 mins
Maybe you're right. Helen did, however, point out that she was unable to produce the diacritical marks.
disagree asptech : gatumark = a planning concept = "land reserved for streets" as opposed to "tomtmark" = land for property (buildings etc.)
15 hrs
Something went wrong...
15 hrs

public highway

Though 'road' has a lot to recommend it, I think in this context you may need a more technical term, as used by English local authorities. 'Public highway' specifically refers to the entire road area for which the authority is responsible, unlike say private roads, and includes for example cycle tracks and public footpaths. But the key point is that it is any kind of road surface for which the authority is responsible. See ref.
Peer comment(s):

neutral Clare Barnes : I would agree with you, but (!) there are many roads that are "enskild" - not under local authority control, or public, but just as likely to be referred to as gatumark in this context.
58 mins
Public highways are roads to which the public has right of way, even if they are actually private. roads I was perhas too restrictive to suggest that a public highway by definition is under localauthority control. Most are, but not all. .
neutral asptech : The concept "gatumark" is only used in built-up areas. It does not apply to rural highways.
4 hrs
Public highways are not necessarily rural, in fact most of them are urban. The URL I gave is for the London Borough of Ealing, where I live, and all its highweays are urban.
Something went wrong...
15 hrs

street [ground] land

Ie, land taken up for streets.
'trängselavgift' referred to by Gullberg is simply the amount of money levied for the use of certain roads [streets] during rush hours.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 35 mins (2005-11-02 09:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

Should read: .... by streets.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 44 mins (2005-11-02 09:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

'mark' certainly refers to land and 'gatu' to street.
However, the difference between street, gate and road is rather vague. One of the main streets in my home town is called Westgate. When does a street become a road?
Peer comment(s):

neutral asptech : Indeed a literal translation. Many streets in Swedish towns hav namnes that end with "-vägen", and I am sure there are also many British streets that are called "Road". They supposedly got their names before houses were built alongside them.
4 hrs
Hmm! Not all streets have houses along them. Eg, Ermine Street, Icknield Street, etc, Roman roads running many miles through England.
neutral Clare Barnes : I think the purpose of a road is that it links places together, while the point of a street is that it has buildings along it. But yes, they are used rather randomly!
4 hrs
The purpose of a road and the point of a street, as you put it, are not so narrowly defined.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search