Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Cómo quisiera arrancarte la enfermedad con el calor de mis manos
English translation:
If only I could deliver you from this disease with the warmth of my hands....
Added to glossary by
Yvonne Becker
Dec 10, 2006 23:50
17 yrs ago
Spanish term
arrancarte la enfermedad
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Un hombre ante la cama de su amada que delira:
"Cómo quisiera **arrancarte la enfermedad** con el calor de mis manos."
"Cómo quisiera **arrancarte la enfermedad** con el calor de mis manos."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
1 hr
Spanish term (edited):
Cómo quisiera arrancarte la enfermedad con el calor de mis manos.
Selected
If only I could deliver you from this disease with the warmth of my hands....
OR:
"from your sickness" instead of "from this disease", depending on what it is that she has....
"From the clutches of..." or "from this affliction" might work if this is an 18th or nineteenth century text, and you are trying to capture the flavor of the English that was used in those times.
I think that Nedra has the right idea in terms of translating in terms of "rescuing the sufferer" rather than "removing the illness" [the original clearly indicates the latter] but I don't think either "rip/tear the illness" or "wrest you from the clutches" really work. (But again, if you want to use archaic language, then "deliver from the clutches" would perhaps work.
Suerte.
"from your sickness" instead of "from this disease", depending on what it is that she has....
"From the clutches of..." or "from this affliction" might work if this is an 18th or nineteenth century text, and you are trying to capture the flavor of the English that was used in those times.
I think that Nedra has the right idea in terms of translating in terms of "rescuing the sufferer" rather than "removing the illness" [the original clearly indicates the latter] but I don't think either "rip/tear the illness" or "wrest you from the clutches" really work. (But again, if you want to use archaic language, then "deliver from the clutches" would perhaps work.
Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por todas sus sugerencias"
+1
9 mins
rip/tear the illness from you / wrest you from the clutches of the illness
The second is obvious a more poetic option.
2 hrs
strip away that illness
I wish I could strip away that illness with the warmth of my hands.
2 hrs
wrest away that illness
mas poetico, aunque sabemos que ella se va a morir igual, no?.
2 hrs
how I yearn to lift you from your illness in my warm embrace
free but maybe an option ....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-11 02:04:24 GMT)
--------------------------------------------------
will depend on register of course ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-11 02:04:24 GMT)
--------------------------------------------------
will depend on register of course ...
3 hrs
remove the illness
How I wish I could remove the illness just with the warmth from my hands
Something went wrong...