Glossary entry

Russian term or phrase:

Дорого яичко ко христову дню

English translation:

An egg is valuable to the Christ day (Easter)

Added to glossary by Alexander Ryshow
Aug 25, 2009 16:47
14 yrs ago
Russian term

Дорого яичко ко христову дню

Russian to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Looking for the appropriate proverb...Thanks in advance!

A woman complaining that his mother is only giving them 1/3 the proceeds of something she's selling, when they are having financial problems. Husband responds with this proverb.
Change log

Aug 25, 2009 16:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 1, 2009 05:57: Alexander Ryshow Created KOG entry

Sep 23, 2010 06:31: Alexander Ryshow changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Judith Hehir Aug 26, 2009:
Could it be... that we are projecting our own stuff on these characters, whom we don't even know? I think Deborah is going to have to be the judge of what they are all about.
Velociraptor Aug 26, 2009:
What husband says: "it's VERY important she's giving us the money NOW"
Remeber one of the major Economics principles- "tomorrow's money is not worth as much as the same amount today"?
Natalia Klimova Aug 26, 2009:
I totally agree with Natalia's and Judith's interpretation. The wife complains about the husband's mother - he comes to his mother's defense and counteracts with "дорого яичко ко христову дню" - meaning "she helps us when we need it most". The husband definitely does not complain about his mother, as his statement is about timing, not amount of assistance. This paragraph is about power struggle, and to express that Judith's or Dr. Lofthouse's variant will work the best.
Eng-Rus/Rus-Eng Aug 26, 2009:
Deborah, Please tell us more about what the husband said after that. Direct quotes would help.
Eng-Rus/Rus-Eng Aug 26, 2009:
Наталье >>>Неужели Вы полагаете, что муж ругает свою мать за то, что она не вовремя помогает?
Александр прав, что поговорка используется в прямом смысле. Муж ругает мать за то, что она дает не всю выручку, а только треть. Муж с женой бедствуют, и сумма побольше была бы очень кстати. Вот и весь смысл. (Subject to more context)
Eng-Rus/Rus-Eng Aug 26, 2009:
Александр, да, я написала про "хороша ложка к обеду," а потом задумалась над сочетанием в данном контексте... прямой перевод, конечно, правильный, и все ваши варианты, несомненно, правильные, но надо больше контекста, думаю.
Nataly Palamarets Aug 25, 2009:
И еще пара пословиц: Русская: Кто скоро помог, тот дважды помог. <br>Латинская: Bis dat, qui cito dat (Вдвойне даёт тот, кто даёт скоро).<br>Киргизская: Лучше дать скоро, чем много.<br> <br>Последняя ИМХО как раз больше всего соответствует смыслу пословицы в данном контексте.<br>Жаль, мужа не спросишь, что же он все-таки имел ввиду. :)
Nataly Palamarets Aug 25, 2009:
Александр. а вы внимательно вчитайтесь, что жена говорит! Прямой смысл пословицы здесь явно не к месту. Увы! См. http://letter.com.ua/proverb/proverb_eng04.php: для "He gives twice who gives in a trice." дается два перевода - 1)Тот дает дважды, кто дает быстро (благодарность за своевременную помощь) и 2) Дорога ложка к обеду (обида за несвоевременную помощь).
Неужели Вы полагаете, что муж ругает свою мать за то, что она не вовремя помогает? Думаю, как раз наоборот.
Judith Hehir Aug 25, 2009:
Which is it, folks? If Nataly's interpretation is correct, then the gift horse is a viable equivalent. In any event, "Everything is good in its season" is something I have never heard until today. If that is supposed to be an allusion to Ecclesiastes, then it should read more like "Everything is/He has made everything beautiful in its time" (Ecc. 3:11). I don't know how that would convey the meaning some are extracting here. It is entirely different to my way of thinking.

Beggars can't be choosers/choosy, by the way, is more or less synonymous with the gift horse saying.
Alexander Ryshow Aug 25, 2009:
Нет, меняя порядок слов, Вы меняете смысл. Так делать не надо. В 20:36 gutbuster написал, что понимают под этой пословицей носители русского языка. Что тут еще непонятного?
Nataly Palamarets Aug 25, 2009:
Александр, по тексту получается, что муж имел ввиду что-то вроде "Ко Христову дню и яичко дорого", иначе в его ответе просто нет смысла.
Alexander Ryshow Aug 25, 2009:
Речь не об этом.
Nataly Palamarets Aug 25, 2009:
Возможно муж имел ввиду: Дорог не подарок - дорога любовь.
Т.е. что бы не дали, и на том спасибо!
Judith Hehir Aug 25, 2009:
Oops. Native speakers know best what their proverbs mean. Thank you, gutbuster.
gutbuster Aug 25, 2009:
ДОРОГО ЯИЧКО КО ХРИСТОВУ ДНЮ. Поговорка.
Ценно, приятно то, что сделано, получено и т. п. вовремя, в нужный момент.

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

Every thing is good in its season.



--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2009-08-25 16:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

or All in good time.

http://www.wikiproverbs.com/index.php/Дорого_яичко_к_Христов...

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2009-08-25 16:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

That is most appreciated that is given or offered when needed and not too late

- I have a good bow, but it is in the castle
- An umbrella is needed on a rainy day
- An egg is dearest at Easter

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2009-08-25 16:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://cab.al.ru/eproverb/sayings_2.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-08-25 16:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

- A spoon is a treasure at dinner-time
- An egg is valuable to the Christ day (Easter)
- Slow help is no help
- A little too late is much too late

http://209.85.229.132/search?q=cache:c6i2naFtC8MJ:www.artfac...

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2009-08-26 01:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

a spoon is dear when lunch is near
Peer comment(s):

agree Victor Zagria
53 mins
Спасибо за поддержку, Виктор!
agree Velociraptor
55 mins
Спасибо за поддержку!
agree svetlana cosquéric
1 hr
Спасибо за поддержку, Светлана!
agree Sergey Gurinovich
1 hr
Спасибо за поддержку, Сергей!
agree Pavel Pavlov
3 hrs
Спасибо за поддержку, Павел!
agree Blithe : из той же оперы: a dollar short and a day late
3 hrs
Спасибо за поддержку!
agree JangF
3 days 23 hrs
Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
24 mins

'Beggars can't be choosers'

'eggs are expensive at Easter'
- if the husband is saying that they are fortunate the mother is giving them any money at all, the English saying that would convey this is 'you are looking a gift horse in the mouth'
- if he is telling his wife that they have no choice but to accept 2/3, because 2/3 is preferable to 0, the phrase would be 'beggars can't be choosers'

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-08-25 17:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

I mean 1/3, not 2/3 !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-25 18:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

depends whether 'dearest' means 'most cherished' or 'most expensive'?
Peer comment(s):

neutral Tevah_Trans : That's not what the proverb means, I just don't want to take away your points. It means what Alexander said.
45 mins
its ok :)
neutral Natalie : Wrong meaning
1 hr
agree Nataly Palamarets : IMHO it is proper meaning in the context. I.e. meaning of the proverb was changed from negative to positive.
3 hrs
neutral Alexander Ryshow : к сожалению, мимо
8 hrs
agree Natalia Klimova : I vote for your or Judith's variant
9 hrs
neutral Michael Korovkin : please see my comment to Judith
17 hrs
Something went wrong...
+2
44 mins

Don't look a gift horse in the mouth"

...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-25 23:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за поддержку, as they say, Deborah.
Note from asker:
I may actually end up using this even with the difference in meaning so that the sentence is recognizable as a proverb. Tough choice though!
Peer comment(s):

neutral Velociraptor : that would be "дарёному коню в зубы не смотрят"
10 mins
Hmmm. Thank you.
agree Dr Lofthouse : agree (so thats two native English speakers agreeing)
43 mins
Thank you, Dr. Lofthouse. But are we right?
neutral Alexander Ryshow : К сожалению, вынужден указать, что между этой пословицей и пословицей в сабже ничего общего нет.
54 mins
Thanks, Alexander.
neutral Natalie : Wrong meaning, unfortunately
1 hr
Thanks, Natalie. You're so kind.
disagree Tatiana Willemsen-Golyandrina : This proverb has a complete different meaning, sorry.
2 hrs
Thank you, Tatiana.
agree Natalia Klimova : will work really well in the context. And this native speaker says that you are right :)
9 hrs
Thank you, Natalia.
agree Anna Poplavskaya (X) : Totally agree with Natalia Klimova. Your variant fits perfectly in the context
13 hrs
Thank you, Anna. This certainly is controversial!
neutral Michael Korovkin : Bravo Tatiana G!The birthright claims of"native speakers"notwithstanding(the last resort of the one out of arguments),the proverb is about timeliness–not the humiliation of poverty.That it might be pas a'propos–is a different matter & the writer's problem
17 hrs
It somehow doesn't seem so simple, but I am out of the discussion at this point. I'm leaving it to the "natives" to duke it out.
Something went wrong...
18 hrs

a sure porrige today is better than two promised steaks tomorrow

I've heard it somewhere. It kinda amalgamates together "every vegetable is best in season" and "beggards aren't choosers", doesn't it?

In sum, to every vegetable – it's own social worker :)
Something went wrong...

Reference comments

48 mins
Reference:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=%F5%F0%E8%F1%F2%EE%E2%F3%20%E4%ED%FE&sc=310&l1=2&l2=1

напр.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search